Il partageait l'avis de la Hongrie quant à la nécessité de poursuivre les efforts entrepris pour réduire les handicaps dont souffrait la communauté rom. | UN | وشاطرت أفغانستان رأي هنغاريا بشأن ضرورة مواصلة الجهود الرامية إلى تخفيف وطأة المشاكل التي تواجهها جماعة الروما. |
L'ASEAN et l'Afrique partagent la même conviction quant à la nécessité de lutter contre le paludisme. | UN | تتشاطر الرابطة وأفريقيا القلق نفسه بشأن ضرورة مكافحة الملاريا. |
Les participants se sont entendus sur l'importance de parvenir à un consensus international quant à la nécessité de réglementer le secteur militaire et sécuritaire privé. | UN | ووافق الخبراء على أهمية التوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن الحاجة إلى تنظيم الصناعة العسكرية والأمنية الخاصة. |
Elle partage également l'opinion du Comité consultatif quant à la nécessité de renseignements détaillés sur les initiatives en cours et appuie la demande de rapports complets s'agissant des opérations de maintien de la paix. | UN | وقالت إن وفدها يشارك أيضا اللجنة الاستشارية في رأيها بشأن الحاجة إلى تقديم معلومات شاملة بشأن المبادرات الجارية وأيد نداءها من أجل تقديم تقارير شاملة فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام. |
Il appuie les observations formulées par d'autres délégations quant à la nécessité de respecter notamment les Articles 7 et 8 de la Charte. | UN | وأعرب عن تأييده للملاحظات التي أبدتها وفود أخرى فيما يتعلق بضرورة احترام المادتين ٧ و ٨ من الميثاق بصورة خاصة. |
Le Comité souhaite souligner qu’un ferme consensus s’est dégagé à l’échelle internationale quant à la nécessité de parvenir à un accord final en l’an 2000. | UN | وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن تؤكد أن توافقا دوليا قويا في اﻵراء قد ظهر حول ضرورة التوصل إلى تسوية نهائية في عام ٢٠٠٠. |
Le Comité a formulé des recommandations favorables au Conseil de sécurité quant à la nécessité de venir en aide aux pays touchés. | UN | وقدمت اللجنة توصيات إيجابية إلى مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالحاجة إلى تقديم المساعدة للبلدان المتضررة. |
La délégation de l'oratrice souscrit à l'avis du Comité consultatif quant à la nécessité de ne créer de nouveaux postes administratifs qu'avec prudence. | UN | وقالت إن وفدها يتفق مع اللجنة الاستشارية بشأن ضرورة الكف عن إنشاء المزيد من الوظائف الإدارية. |
Un certain consensus s'est dégagé quant à la nécessité de continuer à porter une attention particulière à la spécificité des problèmes rencontrés par les migrants. | UN | وظهر توافق في الآراء بشأن ضرورة مواصلة تركيز الانتباه على خاصية المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
Une mise en garde a cependant été formulée quant à la nécessité de se maintenir dans une perspective indépendante de la technologie utilisée lorsqu'on aborde les problèmes de la formation des contrats en ligne. | UN | ولكن طولب بالاحتراس بشأن ضرورة اعتماد نهج محايد تجاه التكنولوجيا في المسائل المتعلقة بإنشاء العقود إلكترونيا. |
Ma délégation partage les préoccupations exprimées par beaucoup d'autres délégations quant à la nécessité de prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | يشاطر وفدي متحدثين آخرين كثيرين فيما أبدوه من هواجس بشأن ضرورة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Kiwanis International aborde ce problème dans ses propres rangs en formant ses dirigeants et ses membres quant à la nécessité de recruter davantage de femmes dans les Kiwanis et les encourager à chercher des positions dirigeantes. | UN | تعالج منظمة كيوانس الدولية هذه القضية بين أعضائها عن طريق تثقيف قادتها وأعضائها بشأن ضرورة جذب عدد أكبر من النساء إلى كيوانس وتشجيعهن على السعي إلى شغل مناصب قيادية. |
Le rapport, axé sur les allégations crédibles de violations graves des droits de l'homme formulées dans ces récits, contient des recommandations quant à la nécessité de poursuivre les investigations. | UN | والتقرير يركز على الإدعاءات الموثوق بها التي تفيد بوقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والتي تبرز من خلال هذه الإفادات، ويقدم توصيات بشأن ضرورة مواصلة التحقيق. |
Quant à la réforme du Conseil de sécurité, nous appuyons la proposition du Secrétaire général quant à la nécessité de poursuivre la réforme des méthodes de travail du Conseil. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، نؤيد اقتراح الأمين العام بشأن الحاجة إلى مواصلة إصلاح أساليب عمل المجلس. |
À ce propos, tous les gouvernements ont l'obligation juridique et morale d'instruire les femmes quant à la nécessité de dénoncer les personnes coupables de violences. | UN | وفي هذا الخصوص، يقع على عاتق جميع الحكومات التزام قانوني وأخلاقي بتثقيف النساء بشأن الحاجة إلى الإبلاغ عن مرتكبي العنف. |
Mais s'il y a consensus quant à la nécessité de réformer, il y a désaccord quant à la façon de le faire. | UN | وعلى الرغم من وجود توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى الإصلاح، فإن كيفية الإصلاح قد أفضت إلى المزيد من الفرقة لا الاتفاق. |
Mon pays appuie sans réserve le message énergique transmis par ce sommet quant à la nécessité de condamner le terrorisme et de lutter contre ce phénomène par une action concertée. | UN | إن بلدي يؤيد تأييدا كاملا الرسالة القوية لهذه القمة فيما يتعلق بضرورة إدانة الإرهاب واتخاذ إجراءات منسقة لمكافحته. |
Le Comité souhaite souligner qu’un ferme consensus s’est dégagé à l’échelle internationale quant à la nécessité de parvenir à un accord final en l’an 2000. | UN | وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن تؤكد أن توافقا دوليا قويا في اﻵراء قد ظهر حول ضرورة التوصل إلى تسوية نهائية في عام ٢٠٠٠. |
Nous partageons également les graves préoccupations du Secrétaire général quant à la nécessité de doter l'Organisation d'une solide base financière. | UN | ونشاطر أيضا، من جهة أخرى، اﻷمين العام أوجه قلقه البالغة فيما يتعلق بالحاجة إلى إرساء المنظمة على أساس مالي سليم. |
Le Groupe de travail s'est dit d'accord avec le Groupe d'experts intergouvernemental quant à la nécessité de mettre au point et de transférer de nouvelles technologies — des technologies qui permettent d'exploiter des sources d'énergie renouvelables, en particulier — pour remédier aux changements climatiques. | UN | وشارك الفريق العامل الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ رأيه بشأن الحاجة الى استحداث ونقل تكنولوجيات جديدة، وبخاصة بهدف استغلال مصادر الطاقة المتجددة، من أجل معالجة قضية تغير المناخ. |
- La diffusion d'informations et l'éducation quant à la nécessité de modifier les vieilles coutumes n'ont pas été très étendues. | UN | - لم يتم على نطاق واسع توزيع المعلومات والتثقيف لتغيير العادات القديمة غير المقبولة وغير المتحضرة إلى عادات متحضرة. |
Je souscris aux remarques qui ont été faites quant à la nécessité de trouver un cadre plus propice à des discussions officieuses dynamiques. | UN | وأؤيـد الملاحظات التي أدلي بها حول الحاجة إلى إعداد بيئــة أكثر مؤاتاة لمناقشات دينامية غير رسمية. |
Une question a été posée quant à la nécessité de normaliser les rapports. | UN | وطُرح سؤال حول ما إذا كان ينبغي أن تتسم التقارير بطابع موحد. |
Ils réitèrent la recommandation déjà formulée dans de précédents rapports du Corps commun d'inspection quant à la nécessité de régler ce problème crucial, et appellent les organisations à poursuivre leurs efforts concertés. | UN | وهما يكرران التوصية الواردة في تقارير سابقة صادرة عن وحدة التفتيش المشتركة تتحدث عن الحاجة إلى إيجاد حل لهذا الشاغل الحاسم الأهمية. وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة تنسيق جهودها. |
D'autres délégations ont exprimé des doutes quant à la nécessité de faire figurer la procédure d'enquête envisagée dans la suggestion 7 dans le protocole facultatif. | UN | وأعربت وفود أخرى عن شكوكها إزاء الحاجة إلى وجود إجراء التحري المدرج في المقترح رقم ٧ في البروتوكول الاختياري. |
Il a fait sienne l'opinion exprimée par l'Administrateur du PNUD dans son rapport quant à la nécessité de promouvoir le développement économique, de créer des emplois et de renforcer l'administration publique. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع التقييم الذي أورده البرنامج اﻹنمائي في تقريره، ومفاده أن ثمة حاجة إلى التنمية الاقتصادية، وتهيئة الوظائف، وتعزيز اﻹدارة العامة. |
Tout en admettant que les arguments avancés par le Rapporteur spécial quant à la nécessité de modifier et de reformuler les projets d'articles adoptés en 1996 étaient valides, on a dit craindre qu'une telle entreprise ne retarde encore l'achèvement de l'élaboration du projet d'articles. | UN | ومع الاعتراف بصحة حجج المقرر الخاص المتعلقة بالحاجة لتعديل وإعادة صياغة مشاريع المواد المعتمدة في 1996، أعرب عن القلق لأن مثل هذا العمل ربما زاد في تأخير إكمال مشاريع المواد. |
Plus de 50 % des articles ont retenu les messages clefs de l'ONU, notamment quant à la nécessité de parvenir à un accord à Copenhague. | UN | وتناول ما يزيد على 50 في المائة من التغطية الإعلامية الرسائل الرئيسية للأمم المتحدة، لا سيما ما يتعلق بضرورة التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن. |
Plusieurs membres ont cependant exprimé des doutes quant à la nécessité de faire figurer cette définition dans le projet d'articles. | UN | وأبدى عدة أعضاء في اللجنة شكوكاً إزاء ضرورة إدراج هذا التعريف. |