On a posé des questions quant à la nature de l'interface entre le système des Nations Unies et le Nouveau Partenariat. | UN | 329 - وطُرحت تساؤلات عن طبيعة صلة التفاعل بين منظومة الأمم المتحدة والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
On a posé des questions quant à la nature de l'interface entre le système des Nations Unies et le Nouveau Partenariat. | UN | 329 - وطُرحت أسئلة عن طبيعة صلة التفاعل بين منظومة الأمم المتحدة والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
L'interprétation quant à la nature de cette activité devrait par conséquent relever des négociations entre États contractants. | UN | ولذلك، سيُترك التفسير فيما يتعلق بطبيعة هذا النشاط للمفاوضات بين الدول المتعاقدة. |
quant à la nature de l'Institut, le représentant de la Grèce s'associe aux observations du représentant de l'Afrique du Sud. | UN | أما فيما يتعلق بطبيعة المعهد، فإن وفد بلده يتفق مع التعليقات التي أدلى بها ممثل جنوب أفريقيا. |
Ces produits, qui sont fournis sans qu'il en coûte aux Etats parties et ne préjugent pas des décisions prises en définitive quant à la nature de tout événement - lesquelles restent du ressort des Etats parties - comprennent : | UN | وهذه المنتجات لا تخل باﻷحكام النهائية المتعلقة بطبيعة أية ظاهرة، والتي تبقى من مسؤولية الدول اﻷطراف، وهي تشمل: |
Cet avis devrait lever tout doute quant à la nature de l'engagement des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | فبهذه الفتوى من محكمة العدل الدولية ينبغي أن ينتهي التشكيك حول طبيعة التزامات الدول اﻷطراف في معاهدة حظر انتشار اﻷسلحة النووية. |
IMP inženiring ne fournit aucune explication quant à la nature de cette réclamation. | UN | ولا تقدم أي إم بي إنجنيرنغ تفسيرا عن طبيعة هذه المطالبة. |
IMP inženiring ne fournit pas d'explication quant à la nature de cette réclamation ou aux liens existant entre ces garanties et le projet. | UN | ولا تقدم أي إم بي إنجنيرنغ تفسيرا عن طبيعة المطالبة وصلة الضمانات بمشروع قصر السجود. |
Les États parties devraient fournir des informations détaillées quant à la nature de ces mesures et aux moyens employés pour en assurer l'application effective. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن توفر معلومات تفصيلية عن طبيعة هذه التدابير وعن الوسائل المستخدمة لتأمين تنفيذها الفعلي. |
Les États parties devraient fournir des informations détaillées quant à la nature de ces mesures et aux moyens employés pour en assurer l'application effective. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن توفر معلومات تفصيلية عن طبيعة هذه التدابير وعن الوسائل المستخدمة لتأمين تنفيذها الفعلي. |
Les Etats parties devraient fournir des informations détaillées quant à la nature de ces mesures et aux moyens employés pour en assurer l'application effective. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن توفر معلومات تفصيلية عن طبيعة هذه التدابير وعن الوسائل المستخدمة لتأمين تنفيذها الفعلي. |
Les Etats parties devraient fournir des informations détaillées quant à la nature de ces mesures et aux moyens employés pour en assurer l'application effective. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن توفر معلومات تفصيلية عن طبيعة هذه التدابير وعن الوسائل المستخدمة لتأمين تنفيذها الفعلي. |
Il estime qu'il faut en prendre note et exige une réponse quant à la nature de ce problème technique. | UN | وأضاف أنه يجب في نظره أن يحاط علما به وأن يقدم جواب فيما يتعلق بطبيعة هذه المشكلة التقنية. |
Il soutient que l'État partie n'a donné aucune précision quant à la nature de l'enquête effectuée ni n'en a communiqué les résultats au Comité ou à l'auteur. | UN | ويدعي المحامي أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفاصيل محددة فيما يتعلق بطبيعة التحقيقات التي أجرتها ولم تكشف سواء إلى اللجنة أو إلى صاحب البلاغ نتائج تلك التحقيقات. |
63. En vertu du principe nulla poena sine lege, l’article 3 devrait être plus précis, à tout le moins quant à la nature de la peine. | UN | ٦٣ - وبموجب مبدأ " لا عقوبة إلا بنص " فإنه ينبغي أن تكون المادة ٣ أكثر دقة، وعلى اﻷقل فيما يتعلق بطبيعة العقوبة. |
Cette situation de crise est une source d'inquiétude mais aussi de désillusion à cause des divergences de vues qui existent entre les États Membres quant à la nature de la crise financière et à ses raisons. | UN | وحالة اﻷزمة هذه تشكل مصدر قلق ولكنها تبدد اﻷوهام، نظرا إلى اختلاف وجهات النظر القائم بين الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بطبيعة اﻷزمة السياسية وأسبابها. |
Ces produits, qui sont fournis sans qu'il en coûte aux Etats parties et ne préjugent pas des décisions prises en définitive quant à la nature de tout événement - lesquelles restent du ressort des Etats parties - comprennent : | UN | وهذه المنتجات لا تخل باﻷحكام النهائية المتعلقة بطبيعة أية ظاهرة، والتي تبقى من مسؤولية الدول اﻷطراف، وهي تشمل: |
Avant de prendre des décisions quant à la nature de l'énoncé, il faudra inévitablement procéder à des échanges de vues et déterminer les besoins précis en la matière ainsi que les types de règles qui y figureraient. | UN | وينبغي حتماً أن تسبق القرارات المتعلقة بطبيعة البيان مناقشات واتفاق بشأن الاحتياج المحدد إلى بيان بالمعايير اﻹنسانية اﻷساسية وأنواع المعايير التي ينبغي أن تدرج فيه. |
Toutefois, les méthodes utilisées, y compris de faux documents de transport, ont donné lieu à des doutes quant à la nature de l'achat. | UN | بيد أن الأساليب المستخدمة، بما فيها مستندات الشحن المزورة، قد أثارت شكوكا حول طبيعة المشتريات. |
Des questions surgissent donc quant à la nature de tels partenariats et de telles relations. | UN | ويثير ذلك تساؤلات حول طبيعة تلك الشراكات والعلاقات. |
Etant donné la situation économique actuelle, qui est caractérisée par une main—d'oeuvre excédentaire et vu les difficultés objectives empêchant de trouver une demande pour leur travail, l'emploi des personnes détenues dans des établissements pénitentiaires est entièrement facultatif et rémunéré, et répond dans l'ensemble aux voeux des employés potentiels quant à la nature de la tâche. | UN | فنظراً لﻷوضاع الاقتصادية السائدة حالياً والتي تتميز بوجود فائض في القوة العاملة لﻷفراد المحتجزين بالسجون، هناك صعوبة عملية في توفير الطلب المناسب لعملهم، الذي يكون اختيارياً دائماً، والذي ينبغي أن يتفق مع احتياجات أرباب العمل المحتملين من حيث طبيعة العمل الذي يرغبون في الحصول عليه بأجر. |
La République de Moldova souscrit pleinement à la déclaration prononcée par le représentant de la République tchèque au nom de l'Union européenne, et partage l'analyse qu'il y fait quant à la nature de la crise. | UN | إن جمهورية مولدوفا تؤيد تأييدا كاملا البيان الذي أدلى به ممثل الجمهورية التشيكية بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، وتتشاطر التقييم الذي جاء فيه بخصوص طبيعة الأزمة. |