"quant à la possibilité de" - Translation from French to Arabic

    • بشأن إمكانية
        
    • وفيما يتعلق بإمكانية
        
    • أما فيما يتعلق بإمكانية
        
    • من أجل النظر في إمكانية
        
    • حول إمكانية
        
    Le Gouvernement autrichien reste flexible quant à la possibilité de poursuivre les négociations, et il espère que l'éventuelle prorogation permettra d'améliorer les projets de textes. UN وقال السيد بانياي إن حكومة بلده تظل مرنة بشأن إمكانية مواصلة المفاوضات وتأمل أن ينتج عن أي تمديد تحسين مشاريع النصوص.
    Le Représentant spécial poursuit ses entretiens avec les représentants des États et les investisseurs ainsi qu'avec d'autres parties prenantes quant à la possibilité de recenser ces pratiques responsables. UN ويواصل الممثل الخاص التشاور مع ممثلي الدول والمستثمرين، فضلا عن أصحاب المصلحة الآخرين بشأن إمكانية توفير تلك المؤشرات.
    À cet égard, des doutes ont été émis quant à la possibilité de faire le moindre progrès sans le rapport du Secrétaire général. UN وفي هذا الصدد، أعرب البعض عن شكوكهم بشأن إمكانية تحقيق أي تقدم مفيد بدون تقرير الأمين العام.
    quant à la possibilité de recueillir les vues de ses membres par correspondance, il a été d’avis que les recommandations ou avis auxquels il parviendrait par ce moyen ne vaudraient pas décision de sa part, puisqu’il ne peut prendre de décisions que lorsqu’il est réuni. UN وفيما يتعلق بإمكانية حصولي على آراء أعضاء اللجنة بالمراسلة، فقد خلصت اللجنة إلى أن أي توصية أو مشورة تسفر عنها هذه العملية سوف لا تشكل قرارا للجنة نظرا ﻷن ذلك يستلزم عقد اجتماع للجنة.
    quant à la possibilité de déposer plainte auprès du directeur de la prison ou du ministre, l'auteur considère qu'il est irréaliste de penser qu'un prisonnier aille se plaindre à ceux qui le détiennent. UN أما فيما يتعلق بإمكانية تقديم شكوى إلى مدير السجن أو الوزير، فان صاحب البلاغ يدعي أن من غير الواقعي أن يُتوقَّع من سجين أن يشتكي إلى محتجزيه.
    950. Il se félicite aussi de l'ouverture manifestée par l'État partie dans ses réponses écrites et à son tour par la délégation lors du dialogue, quant à la possibilité de retirer les réserves formulées à l'égard de la Convention. UN ٩٥٠ - وترحب اللجنة أيضا بالصراحة التي تميزت بها الردود الخطية، التي أعاد الوفد تأكيدها أثناء الحوار، من أجل النظر في إمكانية سحب التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف على الاتفاقية.
    Les juristes de l'OIT avaient de très sérieux doutes quant à la possibilité de donner suite à l'une ou l'autre des recommandations du CCPQA. UN وقد أبدى الخبراء القانونيون في منظمة العمل الدولية تحفظات شديدة للغاية حول إمكانية وضع أي من توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل موضع التنفيذ.
    Cette politique a suscité de profondes inquiétudes quant à la possibilité de créer à l'avenir, aux côtés d'Israël, d'un État palestinien qui soit indépendant et viable. UN وكانت هذه السياسة مصدر قلق شديد بشأن إمكانية إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ومتواصلة جغرافيا وقادرة على البقاء.
    À cet égard, le Greffier a entamé des négociations avec plusieurs pays quant à la possibilité de conclure des accords bilatéraux sur l'exécution des peines et la réinstallation des témoins. UN وفي هذا الشأن، شرع رئيس قلم المحكمة في مباحثات مع عدد من البلدان بشأن إمكانية إبرام اتفاقات ثنائية تتعلق بإنفاذ الأحكام ونقل الشهود إلى أماكن أخرى.
    Néanmoins, pendant longtemps, des doutes et des objections ont été émis quant à la possibilité de créer des mécanismes qui garantissent son application. UN إلا أن الشكوك والاعتراضات ظلت تثار لزمن طويل بشأن إمكانية إنشاء آليات لضمانها.
    Certains ont émis des doutes quant à la possibilité de diffuser largement le questionnaire au moyen du site Web de la Section des ONG comme moyen de prédilection pour la présentation d'une demande. UN وأُعرِب عن بعض الشكوك بشأن إمكانية وضع الاستبيان على صفحة قسم المنظمات غير الحكومية على شبكة الإنترنت لتصبح الوسيلة المفضّلة لتقديم الطلبات.
    Nous partageons l'opinion exprimée par certains parlementaires quant à la possibilité de revoir le mécanisme d'imposition des sanctions en vue de mieux l'adapter aux réalités du moment. UN ونحــن نتشاطر اﻵراء التي أعرب عنها بعض البرلمانـــيين بشأن إمكانية استعراض اﻵلية المستخدمة لفرض الجـــزاءات من أجل مواءمتها على وجه أفضل مع الحقائق الراهنة.
    Je demeure profondément préoccupé par les attaques actuelles contre Sarajevo et la poche de Bihac et note que le Conseil de l'Atlantique Nord a demandé aux autorités militaires de l'OTAN, en consultation avec les Forces de paix des Nations Unies, de formuler des propositions quant à la possibilité de recourir là aussi à la force aérienne. UN ولا تزال الهجمات التي تشن حاليا على سراييفو وعلى جيب بيهاتش تشكل مصدر قلق بالغ لي، كما أنني ألاحظ أن مجلس شمال اﻷطلسي قد طلب من السلطات العسكرية لمنظمة الناتو أن تضع، بالتشاور مع قوات اﻷمم المتحدة للسلام، مقترحات بشأن إمكانية استخدام القوة الجوية في هذه الحالات أيضا.
    D'autre part, des suggestions ont été faites quant à la possibilité de réduire les dépenses au titre des services de conférence et des frais de voyage, de l'information, des subventions, des structures intergouvernementales et du Secrétariat. UN ومن جهة أخرى، قدمت بعض الاقتراحات بشأن إمكانية ضمان إجراء تخفيضات في خدمات المؤتمرات وتكاليف السفر واﻹعلام واﻹعانات والهياكل الحكومية الدولية وهياكل اﻷمانة العامة.
    Le Comité prend note avec intérêt de l'information communiquée par l'État partie quant à la possibilité de révocation d'une adoption à la demande de la personne adoptée. UN 38- وتلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن إمكانية نقض عملية التبني بناء على طلب الشخص المتبنى.
    Des critiques ont également été exprimées quant à la possibilité de faire des objections préventives ou tardives (projets de directives 2.6.14 et 2.6.15). UN 19 - ووجهت أيضا انتقادات بشأن إمكانية إبداء اعتراضات وقائية أو متأخرة (مشروعا المبدأين التوجيهيين 2-6-14 و 2-6-15).
    quant à la possibilité de vérification par des tiers, selon la Cour, ce critère recouvre les renseignements se trouvant dans le domaine public et ce qu'un tiers ordinaire pourrait apprendre lorsqu'il traite avec la société. UN وفيما يتعلق بإمكانية التبين، رأت المحكمة أن تلك الإمكانية تشمل ما يقع ضمن النطاق العام وما يمكن للغير أن يلمّ به في العادة كنتيجة للتعامل مع الشركة.
    quant à la possibilité de se faire représenter par un membre de sa famille en Azerbaïdjan, l'auteur estime qu'y recourir mettrait en danger la vie des membres de sa famille. UN وفيما يتعلق بإمكانية تمثيله من قبل أحد أفراد الأسرة في أذربيجان، دفع صاحب البلاغ بأن من شأن ذلك أن يعرض حياة أقاربه للخطر.
    5.5 quant à la possibilité de déposer une plainte au sujet de la partialité d'un juge, les auteurs reconnaissent qu'il est possible de demander la récusation d'un juge en application de l'article 17.2 du Code de procédure pénale. UN 5-5 وفيما يتعلق بإمكانية تقديم شكوى تتناول مسألة نزاهة القاضية، يقر أصحاب البلاغ بأن هناك إمكانية تقديم طلب لتنحية قاض ما بموجب المادة 17-2 من قانون الإجراءات الجنائية.
    quant à la possibilité de mise en liberté sous caution durant la période de détention préalable à l'inculpation, le Gouvernement japonais n'en voit pas la nécessité, étant donné que la période de détention est courte, qu'elle est soumise au contrôle d'un juge et que la loi prévoit la remise en liberté du suspect lorsque la détention ne s'impose plus. UN أما فيما يتعلق بإمكانية إخلاء سبيل المتهم بكفالة خلال فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة فإن الحكومة اليابانية ترى أنه لا لزوم لذلك ما دامت فترة الاحتجاز قصيرة وتخضع لرقابة قضائية وما دام القانون ينص على إخلاء سبيل المتهم عند عدم وجود ضرورة لاحتجازه.
    quant à la possibilité de vous voir, Monsieur le Président, prendre la responsabilité des consultations officieuses, cela nous procurerait un vif plaisir, mais je pense que cette décision vous imposerait un surcroît de travail qui, l’année prochaine, devrait normalement revenir à un coordonnateur spécial. UN أما فيما يتعلق بإمكانية أن تتولون أنتم، سيدي الرئيس، مهمة إجراء مشاورات غير رسمية، فإن ذلك سيكون مصدر سرور كبير لنا بالتأكيد، ولكنني أعتقد أنه سيزيد من أعباء عملكم. وهي مهمة لربما ينبغي أن يضطلع بها كالمعتاد المنسق الخاص في العام القادم.
    155. Il se félicite aussi de l'ouverture manifestée par l'Etat partie dans ses réponses écrites et à son tour par la délégation lors du dialogue, quant à la possibilité de retirer les réserves formulées à l'égard de la Convention. UN ٥٥١- وترحب اللجنة أيضا بالصراحة التي تميزت بها الردود الخطية، التي أعاد الوفد تأكيدها أثناء الحوار، من أجل النظر في إمكانية سحب التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف على الاتفاقية.
    Les juristes de l'OIT avaient de très sérieux doutes quant à la possibilité de donner suite à l'une ou l'autre des recommandations du CCPQA. UN وقد أبدى الخبراء القانونيون في منظمة العمل الدولية تحفظات شديدة للغاية حول إمكانية وضع أي من توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل موضع التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more