"quant à la question de" - Translation from French to Arabic

    • وفيما يتعلق بمسألة
        
    • أما فيما يتعلق بمسألة
        
    • أما مسألة
        
    • وفيما يتصل بمسألة
        
    • بشأن من
        
    • الفترة السابقة لتقديم
        
    • متعارضين إلى حد كبير فيما يتعلق بالمدى
        
    • مختلفة بشأن ما
        
    quant à la question de l'efficacité du contrôle, il déclare que les vues exprimées antérieurement par sa délégation ne semblent pas avoir été prises en compte dans les recommandations. UN وفيما يتعلق بمسألة الرصد، قال إن الآراء التي أعرب عنها وفده من قبل لا يبدو أن التوصيات أخذتها في الاعتبار.
    quant à la question de la discrimination, il a suggéré d'inclure les syndicalistes et les travailleurs migrants dans les groupes exposés à la discrimination. UN وفيما يتعلق بمسألة التمييز، اقترح أن يتم إدراج النقابيين والعمال المهاجرين ضمن فئات المجموعات المعرضة للتمييز.
    quant à la question de savoir si l'on pourrait faire cela en plénière ou au sein d'un groupe de travail, je pense que nous y arriverons. UN وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان يمكن ذلك في اجتماع عام أو في نطاق فريق عامل، أرى أن بإمكاننا تناول هذه النقطة.
    quant à la question de savoir si d'autres possibilités d'économies avaient été envisagées, l'UNESCO avait entrepris de réexaminer tous les postes pour essayer de réduire les dépenses de personnel. UN أما فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان قد أولي اهتمام لوسائل أخرى لتحقيق الوفورات، قالت ممثلة اليونسكو إن المنظمة تقوم حاليا باستعراض جميع الوظائف في محاولة منها للاقتصاد في نفقات الموظفين.
    quant à la question de la liberté de mouvement de la femme, il faudra davantage de temps pour la régler. UN أما مسألة حرية الحركة فسوف تحتاج معالجتها إلى مزيد من الوقت.
    quant à la question de savoir si les autorités publiques devraient être autorisées à régir la vie privée, elle indique que cette régulation prend déjà place indirectement dans la formation des genres sur le lieu de travail, mais qu'en tout état de cause, le véritable défi consiste à abolir le concept des relations basées sur le pouvoir et la subordination. UN وفيما يتصل بمسألة ما إذا كان ينبغي أن يُسمح للسلطات العامة بتنظيم الحياة الخاصة، يلاحظ أن هذا التنظيم يجري الاضطلاع به على نحو غير مباشر في التدريب بشأن نوع الجنس في مكان العمل، وإن كان التحدي الحقيقي يتمثل على أي حال في إلغاء كامل مفهوم العلاقات المستندة إلى السلطة والخضوع.
    Les opinions divergent, par contre, quant à la question de savoir qui est cet observateur raisonnable. UN ومع ذلك، فإن الآراء تختلف بشأن من هو ذلك الطرف المعقول.
    quant à la question de la citoyenneté, le droit yéménite autorise la double nationalité. UN وفيما يتعلق بمسألة المواطنة فإن الجنسية المزدوجة مسموح بها بموجب القانون اليمني.
    quant à la question de savoir si nous avons la volonté d'agir, il faut un courage considérable pour remédier à ces problèmes de façon globale. UN وفيما يتعلق بمسألة رغبتنا في اتخاذ إجراء، يتطلب التصدي لهذه التحديات بشكل شامل توفر قدر كبير من الشجاعة.
    quant à la question de l'augmentation du nombre de membres du Conseil de sécurité, nous convenons que l'augmentation devrait être suffisamment importante pour représenter effectivement les 184 Membres de l'Organisation. UN وفيما يتعلق بمسألة توسيع عضوية مجلس اﻷمن، نوافق على أن الزيادة ينبغي أن تكون كبيرة بما يكفي لتمثيل جميع اﻷعضاء اﻟ ١٨٤ على نحو فعــال.
    131. quant à la question de la coordination à l'échelon des pays, le PNUD continue à s'employer à renforcer le système des coordonnateurs résidents. UN ١٣١ - وفيما يتعلق بمسألة التنسيق على المستوى القطري، يواصل البرنامج اﻹنمائي جهوده من أجل تقوية نظام المنسق المقيم.
    quant à la question de savoir si des témoignages ou des aveux obtenus sous la torture pourraient être utilisés comme éléments de preuve dans une procédure pénale, cela est tout à fait exclu par la loi. UN وفيما يتعلق بمسألة معرفة ما إذا يمكن أن تستخدم شهادات أو اعترافات حصل عليها تحت التعذيب كعناصر اثبات في دعوى جنائية، فإن ذلك يتنافى تماماً مع القانون.
    quant à la question de la filiation et du nom des enfants nés hors mariage, elle aimerait connaître la situation en ce qui a trait au droit aux aliments de ces enfants. UN وفيما يتعلق بمسألة البنوة والاسم في حالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج قالت إنها تود معرفة الكيفية التي تقدم بها النفقة لهؤلاء الأطفال.
    quant à la question de la dot, il dit que, comme dans le cas de l'héritage, la coutume a des origines religieuses et que la religion est la source d'une bonne part de la législation, notamment de celle relative au statut personnel. UN وفيما يتعلق بمسألة المهر قال إن للعادة جذورا دينية شأنها في ذلك شأن الميراث وأن الدين هو المصدر لمعظم التشريعات ولا سيما فيما يتعلق بالتشريع في حالة الأحوال الشخصية.
    quant à la question de la légitime défense, il convient d'établir un lien plus fort, dans le projet d'article 18, avec les dispositions de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies régissant l'exercice du droit à la légitime défense individuelle et collective. UN وفيما يتعلق بمسألة الدفاع عن النفس ينبغي إيجـاد صلـة أقوى في مشروع المادة 18 بأحكام المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنظم ممارسة الحق في الدفاع الفردي والجماعي عن النفس.
    quant à la question de l'aide aux victimes, les États-Unis en reconnaissent l'importance et sont d'avis que les États parties devraient envisager en 2003 des mesures en la matière qu'ils appliqueraient à leur gré. UN أما فيما يتعلق بمسألة تقديم المعونة للضحايا، فإن الولايات المتحدة تعترف بأهميتها وترى أنه على الدول الأطراف أن تفكِّر في اتخاذ تدابير في هذا المجال في عام 2003 تطبقها كما تشاء.
    54. quant à la question de l'extradition, l'État requérant devrait incorporer dans son droit interne une disposition suspendant la prescription pour l'infraction commise ou l'étendant une fois que la procédure d'extradition est engagée. UN 54 - أما فيما يتعلق بمسألة التسليم فقالت إن الدولة التي تطلب التسليم يجب أن تضّمن قانونها المحلي حكما يقضي بوقف قانون التقادم المسقط بشأن الجناية المرتكبة أو بتمديد تقادمه بمجرد بدء عملية التسليم.
    quant à la question de savoir si ma déclaration correspond à un jugement de valeur personnel, je réponds oui. UN أما مسألة ما إذا كان بياني ذلك يمثل مجرد حكم قيمي شخصي فإن ردي هو أنه كذلك.
    quant à la question de l'élargissement du champ du fonds, mon gouvernement estime qu'avant de prendre une décision à ce sujet, il convient de revoir les dispositions financières et les fonds de réserve qui sont déjà disponibles pour les situations d'urgence dont s'occupent des organismes opérationnels humanitaires et établir la complémentarité qui existe entre ces dispositions et le Fonds. UN وفيما يتصل بمسألة زيادة حجم الصندوق، ترى حكومتي أنه قبل التوصل الى قـرار بهذا المعنى ينبغي القيام باستعراض لهذه الترتيبات المالية واﻷموال الاحتياطية المتاحة حاليا لحالات الطــوارئ في الوكــالات التنفيذيــة الانسانيــة ذات الصلــة، وأنــه مـــن الضــروري تحقيــق التكامــل بين تلك الترتيبات والصندوق.
    Déjà, compte tenu des demandes antagoniques quant à la question de savoir qui contrôlera les leviers du pouvoir en l'absence des élections anticipées, tous les efforts devraient être faits pour empêcher qu'une éventualité aussi dangereuse ne se produise. UN ذلك أن المطالبات المتعارضة بشأن من يجب أن يمسك بزمام الحكم في غياب الانتخابات المتوقعة تحتم علينا من الآن أن نبذل كل ما في وسعنا لدرء احتمالات انفجار الأوضاع.
    Des membres du Comité ont indiqué qu'au demeurant, il subsistait une incertitude quant à la question de savoir dans quelle mesure la violence qui sévissait actuellement concernait le Comité au regard des dispositions de la Convention, encore qu'ils aient affirmé sa compétence en cas d'attaques menées contre des étrangers. UN وأشار اﻷعضاء إلى أنه كان هناك، خلال الفترة السابقة لتقديم ذلك التقرير، شك مستمر في المدى الذي تشكل فيه أعمال العنف الجارية محل اهتمام محدد بالنسبة الى اللجنة في إطار أحكام الاتفاقية، وذلك برغم أنهم نوهوا باختصاصهم فيما يتعلق بالاعتداءات المرتكبة ضد اﻷجانب.
    8.5 Le Comité note que le requérant et l'État partie divergent complètement quant à la question de savoir si le BFP peut être considéré actuellement comme étant dans l'opposition au gouvernement actuel. UN 8-5 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى والدولة الطرف يقفان موقفين متعارضين إلى حد كبير فيما يتعلق بالمدى الذي يُعتبر فيه حزب الحرية البنغلاديشي حالياً حزباً معارضاً للحكومة الحالية.
    Différents avis ont été exprimés quant à la question de savoir si ces normes étaient les mêmes ou si elles parvenaient au même résultat, ou si le résultat dans chaque cas était souhaitable. UN وأعرب عن آراء مختلفة بشأن ما اذا كان هذان المعياران متشابهين أو يحققان النتيجة نفسها ، أو اذا كانت النتيجة في كل من الحالتين مستصوبة .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more