quant à lui, le Japon oeuvrera activement pour contribuer à la réduction des stocks mondiaux d'armes nucléaires. | UN | وستقوم اليابان من جانبها بالعمل بنشاط للمساعدة في خفض المخزونات العالمية من اﻷسلحة النووية. |
quant à lui, le Japon est disposé à appuyer de tels efforts. | UN | واليابان، من جانبها على استعداد لدعم هذه الجهود. |
Ce dernier, quant à lui, ferait rapport quand il le faudrait, au Conseil sur les opérations des observateurs. | UN | وسيقدم اﻷمين العام من جانبه تقارير منتظمة إلى مجلس اﻷمن بشأن عمليات فريق مراقبي اﻷمم المتحدة في قطاع أوزو. |
L'Equateur, quant à lui, n'a jamais connu ce problème. | UN | وإكوادور من ناحيتها لم تعرف أبداً هذه المشكلة. |
Le Premier ministre, quant à lui, a prôné l'adoption d'une démarche globale embrassant tous les champs de la vie et s'appuyant sur les forces de la société. | UN | ودعا رئيس الوزراء من جهته إلى اعتماد مسار شامل يجمع كل مجالات الحياة ويستند إلى قوى المجتمع. |
Le Japon quant à lui coopère depuis longtemps aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies, surtout par le biais de contributions financières, mais il a récemment adopté une nouvelle législation qui lui permet d'affecter du personnel à ces opérations. | UN | واليابان من ناحيته يتعاون منذ أمد بعيد في عمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، ولا سيما عن طريق تقديم المساهمات المالية، ولكنه اعتمد مؤخرا تشريعا جديدا يجيز له إرسال أفراد إلى هذه العمليات. |
Le taux de chômage des jeunes quant à lui se monte à 21,5 % en 2003. | UN | وبلغت نسبة البطالة لدى الشباب من جهتها 21.5 في المائة في عام 2003. |
Obama a quant à lui déclaré en mars : “Notre objectif est clair et précis : bouleverser, démanteler et vaincre al-Qaida au Pakistan et en Afghanistan, et empêcher son retour dans ces deux pays à l’avenir.” | News-Commentary | ومن جانبه قال أوباما في شهر مارس/آذار ampquot;لدينا هدف واضح ومركز: وهو يتلخص في تعطيل وتفكيك وإلحاق الهزيمة بتنظيم القاعدة في باكستان وأفغانستان، ومنع عودته إلى أي من البلدين في المستقبلampquot;. |
Le Gouvernement haïtien quant à lui prend des mesures en faveur d’une participation accrue de la société civile au développement économique. | UN | واتخذت حكومة هايتي من جانبها تدابير لصالح زيادة مشاركة المجتمع المدني في التنمية الاقتصادية. |
Le Gouvernement iranien a quant à lui informé le Représentant spécial que les organismes publics s'emploient activement à réprimer les abus commis par de tels groupes. | UN | وقد أبلغت الحكومة من جانبها الممثل الخاص بأن وكالات الحكومة تبذل بالفعل جهوداً جدية لمراقبة تجاوزات هذه المجموعات. |
Le Gouvernement du Burundi est, quant à lui, disposé à accueillir à tout moment tous ses ressortissants qui souhaitent retourner dans leurs foyers respectifs. | UN | وحكومة بوروندي من جانبها على استعــداد للترحيب في أي وقت بجميع المواطنين الذيــن يرغبــون فــي العودة إلى ديارهم. |
Le Gouvernement polonais, quant à lui, adopte les mesures conduisant à la ratification de cet instrument historique. | UN | وحكومة بولندا من جانبها تتخذ أيضا الخطوات المؤدية إلى التصديق على هذا الصك التاريخي. |
Le Gouvernement du Kazakhstan, dit l'orateur, s'y est quant à lui déjà employé. | UN | وقال إن حكومته من جانبها قد قامت بذلك فعلاً. |
Le Pérou a, quant à lui, approuvé récemment une loi visant expressément ces peuples bien qu'il n'ait pas encore élaboré le règlement d'application correspondant. | UN | و مؤخرا سنت بيرو من جانبها قانونا محددا لهذه الشعوب، إلا أن اللوائح المنبثقة عنه لم توضع بعد. |
Il se propose, quant à lui, de mettre l'accent sur le dialogue avec les gouvernements et d'être à l'écoute de leurs avis et préoccupations. | UN | وهو يقترح من جانبه التأكيد على الحوار مع الحكومات والإصغاء لآرائها وشواغلها. |
C'est pourquoi le Rapporteur spécial maintient, quant à lui, son option pour la terminologie employée dans la résolution établissant son mandat, à savoir : " extrême pauvreté " . | UN | ومن ثم، سيواصل المقرر الخاص من جانبه استخدام المصطلح المستعمل في القرار المنشئ لولايته، أي الفقر المدقع. |
L'Institut, quant à lui, applique en matière d'organisation une stratégie qui fera participer activement les femmes à la vie de la société à tous les niveaux, y compris au niveau municipal. | UN | وينفذ المعهد من جانبه استراتيجية تنظيمية ستشمل المشاركة النشطة للمرأة في جميع مستويات المجتمع، بما فيها مستوى البلديات. |
28. Bien que le Gouvernement iraquien se plaigne amèrement de l'embargo et des sanctions qui lui sont imposés par l'ONU, il pratique quant à lui un blocus intérieur beaucoup plus grave. | UN | ٢٨ - وعلى الرغم من أن الحكومة العراقية تشكو بمرارة من الحظر ومن الجزاءات التي فرضتها عليها اﻷمم المتحدة، فإنها تمارس من ناحيتها حظرا داخليا أشد قسوة وخطورة. |
Le représentant du Chili précise quant à lui que l'article 29 n'est pas le seul à faire référence à d'autres normes de droit international. | UN | وأوضح ممثل شيلي من جهته أن المادة ٢٩ ليست هي المادة الوحيدة التي تحيل إلى قواعد أخرى من قواعد القانون الدولي. |
Le Groupe de travail, quant à lui, estime que les deux choses ne sont pas nécessairement liées. | UN | وأعلنت أن الفريق العامل يرى من ناحيته أن المسألتين ليستا مترابطتين بالضرورة. |
Le juge judiciaire quant à lui se prononce sur le bien-fondé de la mesure d'hospitalisation et sur l'indemnisation des dommages qui peuvent résulter de son caractère abusif ou de son irrégularité. | UN | وتبتّ المحكمة العادية من جهتها في الأسس الموضوعية لإجراء الإيداع في المستشفى وفي التعويض عن الأضرار التي يمكن أن تنتج عن طابعه التعسفي أو عما شابه من مخالفات. |
Le centre d'information des Nations Unies de Manille a quant à lui apporté son soutien à l'Office de développement des coopératives lors du lancement de l'Année en faisant en sorte que le Directeur de pays de l'OIT soit présent à un rassemblement national d'un millier de coopératives destiné à prouver l'importance de ces dernières. | UN | 53 - ومن جانبه قدم مركز الإعلام في مانيلا الدعم لهيئة تنمية التعاونيات في افتتاح السنة الدولية وذلك عن طريق كفالة حضور المدير القطري لمنظمة العمل الدولية لمناسبة استعراض قوة التعاونيات الوطنية التي بلغ قوام المشاركين فيها 000 1 شخص. |
Le rapport présenté au Conseil s'intéresse, quant à lui, aux divers aspects de l'examen triennal, dont la phase la plus récente n'était pas encore achevée au moment de sa publication. | UN | 11 - وفيما يتعلق بمتابعة أعمال المجلس التنفيذي، ركّز التقرير على مختلف جوانب الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات، الذي لم تكن آخر جولة منه قد أُنجزت بعد عند وضع التقرير في صيغته النهائية. |
Le Haut Commissaire, quant à lui, nous rappelle qu'à l'image des événements en Côte d'Ivoire, en Libye et en Somalie, les crises de réfugiés ne sont malheureusement pas un phénomène du passé. | UN | وذكّر المفوض السامي بأن حالات الطوارئ المتعلقة باللاجئين ليست شيئاً يمت إلى الماضي فقط، وهذا ما أثبتته الأحداث المؤسفة في الصومال وكوت ديفوار وليبيا. |
Le terme " fraude à l'identité " quant à lui désigne généralement l'usage ultérieur d'informations d'identification ou de pièces d'identité pour commettre d'autres infractions ou pour échapper à la détection et aux poursuites. | UN | أما مصطلح " الاحتيال المتعلق بالهوية " ، فيشير عموما إلى استخدام المعلومات المتعلقة بتحديد الهوية أو المعلومات عن الهوية في وقت لاحق لارتكاب جرائم أخرى أو للحيلولة دون كشف هوية الفرد وملاحقته قضائيا. |