Ainsi, les opérations du SCN ont contribué à améliorer tant quantitativement que qualitativement la base de données dynamiques sur les géocroiseurs connus. | UN | وعلى هذا النحو، أسهمت عمليات العقدة في تحسين كمي ونوعي لقاعدة البيانات الدينامية الخاصة بالأجسام المعروفة. |
Un plafond concret est défini, tant quantitativement que qualitativement sur la base de critères équitables, pour la quantité attribuée totale acquise dans le cadre de l'échange de droits d'émission prévu à l'article 17. | UN | وسيتم تعريف حد أقصى ملموس لمجموع الكمية المخصصة المحتازة من الاتجار في الانبعاثات بموجب المادة 17 بشكل كمي ونوعي استناداً إلى معايير منصفة. |
Cette mesure limitera quantitativement le développement des capacités nucléaires. | UN | ومن شأن ذلك أن يحد كميا من تطوير قدرات الأسلحة النووية. |
Cette dernière interaction serait quantitativement supérieure et augmenterait plus rapidement tant que les températures continueraient à s'élever. | UN | ومن شأن التفاعل الأخير أن يكون أكبر من الناحية الكمية وأن يزداد بسرعة أكبر ما دامت درجات الحرارة آخذة في الارتفاع. |
À son avis, les objectifs du projet devraient, chaque fois que possible, être clairement définis quantitativement et qualitativement. | UN | ويرى المجلس أنه ينبغي، ما أمكن، تحديد أهداف المشروع بصورة واضحة من حيث الكم والنوع. |
L'autorité suédoise de la concurrence recueille aussi sur une base quotidienne les informations provenant des médias et des entreprises, et son directeur général reçoit chaque semaine un document qui évalue, qualitativement et dans une certaine mesure quantitativement, l'impact médiatique des activités de l'autorité. | UN | كما تجمع سلطة المنافسة السويدية معلومات إعلامية وعن أنشطة الأعمال على أساس يومي، ويجري تزويد المدير العام بعروض أسبوعية تقيّم، كمياً وإلى حد ما نوعياً أيضاً، التأثير الإعلامي للأنشطة. |
i) Effectuer périodiquement des études des budgets-temps pour mesurer quantitativement le travail non rémunéré, et notamment comptabiliser les activités qui sont menées simultanément avec des activités rémunérées ou d'autres activités non rémunérées; | UN | ' ١ ' إجراء دراسات منتظمة عن استخدام الوقت ﻹجراء قياس كمي للعمل بدون أجر، بما في ذلك تسجيل اﻷنشطة التي تؤدى في آن واحد مع اﻷنشطة التي يتقاضى عنها أجر أو غيرها من اﻷنشطة التي لا يتقاضى عنها أجر؛ |
i) Effectuer périodiquement des études des budgets-temps pour mesurer quantitativement le travail non rémunéré, et notamment comptabiliser les activités qui sont menées simultanément avec des activités rémunérées ou d'autres activités non rémunérées; | UN | ' ١ ' إجراء دراسات منتظمة عن استخدام الوقت ﻹجراء قياس كمي للعمل بدون أجر، بما في ذلك تسجيل اﻷنشطة التي تؤدى في آن واحد مع اﻷنشطة التي يتقاضى عنها أجر أو غيرها من اﻷنشطة التي لا يتقاضى عنها أجر؛ |
Au cours de 2010 par exemple, 3 681 d'entre elles ont signé des contrats de travail; ce résultat est qualitativement et quantitativement supérieur à ceux des années antérieures. | UN | فعلى سبيل المثال، شهد عام 2010 توقيع 681 3 شخصاً ذا إعاقة على عقود عمل، وهو تقدم كمي ونوعي ذو شأن نسبة إلى ما كان عليه الأمر في السنوات السابقة. |
L'objet du traité, en revanche, est bel et bien de geler quantitativement le niveau maximum des arsenaux nucléaires dans le monde, tout comme le TICE l'a gelé qualitativement. | UN | ولكن غرضها يتمثل بوضوح في فرض تجميد كمي إلى أقصى حد للترسانات النووية في العالم، تماما كما فرضت معاهدة حظر التجارب النووية تجميداً نوعياً. |
17. Il est difficile d'évaluer quantitativement l'impact de ces catalogues. | UN | ١٧ - ومن الصعب قياس أثر هذه القوائم المبوبة كميا. |
- En l'absence d'objectifs précis et quantifiables, et d'indicateurs de base avant la mise en route du projet, il est difficile d'analyser qualitativement ou quantitativement les résultats obtenus à partir du matériel fourni aux forces de l'ordre. | UN | ● كان من العسير، لعدم وجود أهداف دقيقة قابلة للقياس كميا ومؤشرات قاعدية قبل بدء المشروع، قياس التأثير الذي تحقق من المعدات التي تم تقديمها لوكالات اﻹنفاذ الحكومية بأي طريقة نوعية أو كمية. |
En général, du fait de l'absence de données de base permettant de faire des comparaisons avant et après le programme et d'indicateurs de référence, il a été difficile de suivre et d'évaluer les programmes et projets quantitativement et qualitativement. | UN | وبصورة غالبة، كانت هناك صعوبة في رصد وتقييم البرامج والمشاريع، كميا ونوعيا، من جراء نقص البيانات الأساسية التي تتيج المقارنات قبل البرامج وبعدها. |
- A-t-on clairement défini des indicateurs permettant de mesurer quantitativement si les objectifs ont été atteints? - Budgétisation | UN | هل تم تحديد المؤشرات التي تسمح بقياس تحقيق النتائج بعد التنفيذ من الناحية الكمية تحديداً واضحاً؟ |
En dépit de tous leurs efforts, rares sont les Parties qui sont dotées de mécanismes ou procédures de surveillance suffisants, à leur sens, pour évaluer quantitativement les progrès accomplis dans la mise en oeuvre des politiques et mesures. | UN | وعلى الرغم من بذل اﻷطراف ﻷقصى جهودها، فإن قلة منها هي التي لديها آليات أو إجراءات للرصد ترى هي أنها وافية لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ السياسات والتدابير من الناحية الكمية. |
Quant au taux plafond, il est quantitativement le deuxième facteur de distorsion le plus important dans le barème actuel. | UN | ويعد مفهوم الحد اﻷقصى من الناحية الكمية ثاني أهم عامل تشوه في الجدول الحالي. |
Le problème est que ces moyens varient beaucoup d'un pays à l'autre tant quantitativement que qualitativement parce que le stade de développement n'est pas le même partout. | UN | غير أن المشكلة هي أن قدرات رصد التجارب النووية تتباين تبايناً كبيراً بين بلد وآخر، سواء من حيث الكم أو النوع، نظراً لتباين مستويات التنمية في البلدان. |
Les Etats-Unis et la Russie devraient réduire leurs forces plus radicalement qu'ils n'en ont convenu au titre du Traité START II et s'abstenir d'améliorer leurs arsenaux nucléaires, tant qualitativement que quantitativement. | UN | وعلى الولايات المتحدة وروسيا أن تقوما بخفض قواتهما على نحو أكبر مما اتفقتا عليه في معاهدة ستارت الثانية، والامتناع عن تحسين ترساناتهما النووية من حيث الكم والنوع. |
La MINUSIL devait être renforcée, tant quantitativement que qualitativement; elle devait adopter une position ferme et crédible et coordonner son action avec celle des forces armées sierra-léonaises qui s'efforcent d'asseoir l'autorité de l'État sur l'ensemble du pays. | UN | ولا بـد من تعزيز بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، سواء من حيث الكم أو الكيف، مع اتخاذها لموقف قوي جدير بالثقة، وقيامها بالتنسيق مع القوات المسلحة لسيراليون في مسعاها لتحديد نطاق سلطة الدولة في جميع أنحاء البلد. |
Un système d'évaluation des juges permettant d'évaluer qualitativement et quantitativement le travail des juges sur la base de leurs résultats d'ensemble et d'une surveillance directe de leur efficacité en matière judiciaire a été mis en place. | UN | ووُضع نظام كامل لتقييم القضاة، يُقيّم بموجبه عمل القضاة كمياً ونوعياً، على أساس النتائج العامة لعملهم، ومن خلال المراقبة المباشرة لأدائهم القضائي. |
Cette démarche souligne que le droit au développement peut être mesuré qualitativement et quantitativement, à bien des égards comme d'autres droits de l'homme, dans le but d'en assurer la mise en œuvre effective. | UN | ويؤكد هذا النهج حقيقة أن الحق في التنمية يمكن أن يقاس كمياً ونوعياً بطرق متعددة شأنه كشأن بقية حقوق الإنسان بغية تأمين إعماله بالشكل الفعّال. |
Ces dernières années, les résultats ont été positifs, aussi bien quantitativement que qualitativement. | UN | وتحققت نتائج إيجابية، في السنوات الأخيرة، من الناحيتين الكمية والكيفية. |
Le Comité des commissaires aux comptes avait également reconnu que ces états financiers fournissent une meilleure information, quantitativement et qualitativement, sur la situation financière suite à l'introduction des normes IPSAS en 2012. | UN | وأقر مجلس مراجعي الحسابات أيضاً بأن البيانات المالية للصندوق أصبحت توفر معلومات أفضل وأكثر من ذي قبل عن حالته المالية إثر تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في عام 2012. |
Les forces armées de la Serbie/Monténégro sont quantitativement et qualitativement supérieures à celles de la plupart de ses voisins. | UN | إن القوات المسلحة لصربيا/الجبل اﻷسود أقوى كمﱠا ونوعية من قوات معظم جيرانها. |