"quart de siècle" - Translation from French to Arabic

    • ربع قرن من الزمان
        
    • ربع القرن الماضي
        
    • ربع قرن من الزمن
        
    • من ربع قرن
        
    • ربع القرن الأخير
        
    • الربع الأخير من القرن
        
    Cela fait plus d'un quart de siècle que l'Égypte soumet des projets de résolution sur la question. UN وقد ظلت مصر تتقدم بمشروع القرار هذا منذ ما يزيد على ربع قرن من الزمان.
    En dépit de ces limites de taille et de ressources, le Forum s'est toutefois acquis un palmarès solide dans près d'un quart de siècle d'existence et de coopération régionale efficace. UN ومع ذلك، ورغم هذه القيود الناشئة عن صغر الحجم وقلة الموارد، أعتقد أن المحفل قد أقام سجلا واضحا متينا للتعاون اﻹقليمي الفعال؛ طوال فترة وجوده التي تقرب من ربع قرن من الزمان.
    Le Traité a été la pierre angulaire du régime global de non-prolifération durant le dernier quart de siècle. UN وما فتئت تلك المعاهدة حجر اﻷساس لنظام عدم الانتشار العالمي الذي طبق خلال ربع القرن الماضي.
    Malgré de brefs épisodes de croissance notable, la région n'est pas parvenue à maintenir une croissance soutenue depuis pratiquement un quart de siècle. UN ورغم طفرات النمو هذه، كان النمو المطرد في المنطقة صعب المنال طوال معظم ربع القرن الماضي.
    Nous reconnaissons toutefois que ces engagements ont été souscrits il y a plus d'un quart de siècle. UN ومع ذلك، نقر بصورة متزايدة بأن هذه الالتزامات قــُطعت على مر ربع قرن من الزمن.
    Ce qui est le plus déconcertant est qu'après bientôt un quart de siècle, aucune de ces mesures n'a été réalisée sous une forme internationalement contraignante. UN ومما يقلقنا أشد القلق أنه بعد مرور ما يقرب من ربع قرن لم يتحقق أي من هذه التدابير بصيغة ملزمة على المستوى الدولي.
    L'Afrique est le continent qui est le plus démuni, c'est le continent qui a le plus souffert des développements intervenus dans le monde au cours du dernier quart de siècle. UN إن أفريقيا هي أكثر القارات عوزا، كما عانت أكثر من التطورات التي حدثت في جميع أنحاء العالم في ربع القرن الأخير.
    Heureusement, dans de nombreux pays, l'inflation n'a jamais été aussi faible depuis un quart de siècle. UN ولحسن الحظ فإن كثيراً من البلدان تشهد تضخماً أقل بكثير مما كان عليه الحال في الربع الأخير من القرن.
    Nous nous opposons aux tentatives de révision du Traité qui a effectivement empêché la prolifération d'armes nucléaires sur notre planète pendant plus d'un quart de siècle. UN ونحن نعارض المحاولات التي تبذل لتنقيح المعاهدة، حيث أنها نجحت بفعالية في منع انتشار اﻷسلحة النووية على امتداد عالمنا لما يربو على ربع قرن من الزمان.
    Nous déplorons ces agissements ainsi que ces déclarations, qui ont été reproduites par la presse, qui sont venues perturber davantage les efforts déployés par les Nations Unies pour rechercher une nouvelle voie, en vue de mettre fin à ce conflit artificiel et au calvaire que vivent les réfugiés séquestrés depuis plus d'un quart de siècle. UN ونحن نأسف لارتكاب الطرف الآخر تلك التصرفات ولصدور تلك البيانات التي تناقلتها الصحف، والتي أحدثت ارتباكا إضافيا للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى طريقة جديدة لإنهاء هذا الصراع المصطنع والمعاناة الشديدة التي يعيشها اللاجئون المحتجزون منذ أكثر من ربع قرن من الزمان.
    En sa qualité de nouveau Membre, son pays mettra à profit l'expérience unique qu'il a acquise pendant un quart de siècle en s'occupant des conséquences de l'accident nucléaire de Tchernobyl, notamment en mobilisant son réseau de centres de recherche. UN 10 - وأضاف إن بلده، كعضو جديد، سيعتمد على خبرته الفريدة التي تمتد إلى ربع قرن من الزمان في التعامل مع النتائج المترتبة على حادثة تشيرنوبل النووية، بما في ذلك من خلال تسخير شبكة مراكز البحث التابعة له.
    En un quart de siècle, six protocoles additionnels à cette Convention − un record par rapport aux instruments similaires − ont été adoptés grâce aux efforts communs des Hautes Parties contractantes et de la communauté internationale. UN وقد اعتُمدت على مدى ربع قرن من الزمان ستة بروتوكولات إضافية لهذه الاتفاقية بالإضافة إلى النص الرئيسي، وهو إنجاز لم تتجاوزه حتى الآن صكوك مماثلة أخرى، بفضل الجهود المشتركة المبذولة من جانب الأطراف المتعاقدة السامية والمجتمع الدولي.
    Le représentant de la Nouvelle-Zélande a expliqué comment aussi bien l'Organisation des Nations Unies que la Puissance administrante s'étaient adaptées, en un quart de siècle, soit depuis la première mission des Nations Unies en 1976, à une situation de décolonisation pour le moins atypique. UN 28 - وأوضح ممثل نيوزيلندا الخطوات التي اتبعتها الأمم المتحدة والدولة القائمة بالإدارة فيما يتعلق بالتكيف على بيئة غريبة للغاية في مجال إنهاء الاستعمار على مدى ربع قرن من الزمان وبالتحديد منذ أن قامت بعثة الأمم المتحدة الأولى بزيارة الإقليم في عام 1976.
    Le représentant de la Nouvelle-Zélande a expliqué comment aussi bien l'Organisation des Nations Unies que la Puissance administrante s'étaient adaptées, en un quart de siècle, soit depuis la première mission des Nations Unies en 1976, à une situation de décolonisation pour le moins atypique. UN 28 - وأوضح ممثل نيوزيلندا الخطوات التي اتبعتها الأمم المتحدة والدولة القائمة بالإدارة فيما يتعلق بالتكيف على بيئة غريبة للغاية في مجال إنهاء الاستعمار على مدى ربع قرن من الزمان وبالتحديد منذ أن قامت بعثة الأمم المتحدة الأولى بزيارة الإقليم في عام 1976.
    C'est ainsi qu'Israël refuse systématiquement depuis un quart de siècle d'accéder au Traité, malgré les progrès accomplis récemment à d'autres égards dans le processus de paix au Moyen-Orient. UN وعلى سبيل المثال فإن إسرائيل أبقت على رفضها الانضمام إلى المعاهدة عبر ربع القرن الماضي رغم الانتصارات اﻷخرى التي تحققت مؤخرا في عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Cette situation contraste avec la tendance générale des IED observée au cours du dernier quart de siècle − prédilection pour le secteur des services − et apparaît paradoxale si l'on considère le handicap des pays en développement sans littoral en matière de transports. UN ويتعارض هذا النمط مع الاتجاه العالمي للاستثمار الأجنبي المباشر خلال ربع القرن الماضي نحو قطاع الخدمات، كما يتناقض من حيث عجز البلدان النامية غير الساحلية في مجال النقل.
    Au cours du dernier quart de siècle, le peuple de mon pays a dû relever un grand défi : celui de se développer dans un monde de plus en plus indifférent aux problèmes particuliers des petits États pauvres en développement. UN وقد وضع ربع القرن الماضي تحديا كبيرا أمام شعب بلدي، وهو تحقيق التنمية في عالم تتزايد لامبالاته إزاء المشاكل الخاصة التي تواجه الدول النامية الصغيرة والفقيرة.
    Jamais, au cours du quart de siècle écoulé, nous n'avons eu affaire à quoi que ce soit qui mette autant le monde en péril que la pandémie du VIH/sida. UN ولم نواجه في غضون ربع القرن الماضي أي شيء يتهدد عالمنا على هذا النحو الخطير مثل وباء الفيروس/الإيدز.
    La situation est particulièrement grave dans les centres de détention préventive, où l'activité de l’administration est régie par des règlements désuets concernant la détention préventive, qui remontent à plus d’un quart de siècle. UN والحالة سيئة بوجه خاص في مراكز الاحتجاز رهن المحاكمة حيث يخضع عمل اﻹدارة للوائح بالية تتعلق بالاحتجاز رهن المحاكمة مر عليها بالفعل أكثر من ربع قرن من الزمن.
    Pour la première fois en un quart de siècle, dis-moi quelque chose qui t'embête. Open Subtitles للمرة الأولى منذ أكثر من ربع قرن أخبرني بشيء يزعجك حقاً
    La principale raison en est que, dans les pays industrialisés, les revenus ont augmenté régulièrement au cours des 50 dernières années, alors que cela n'a pas été le cas dans de nombreux pays en développement, au cours du dernier quart de siècle en particulier. UN ويعزى ذلك أساسا إلى أن مستوى الدخل في العالم الصناعي ارتفع خلال العقود الخمسة الأخيرة ارتفاعا مطردا، في حين لم تشهد العديد من البلدان النامية ارتفاعا مماثلا، لا سيما خلال ربع القرن الأخير.
    La pandémie de sida s'est accélérée depuis un quart de siècle et s'est étendue à toutes les régions du monde. UN وقد اكتسب وباء الإيدز زخما أثناء الربع الأخير من القرن الماضي، وانتشر في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more