"quasi totale" - Translation from French to Arabic

    • شبه التام
        
    • شبه الكامل
        
    • شبه كامل
        
    • شبه تام
        
    • التام تقريبا
        
    • الكلي تقريبا
        
    • شبه الكلي
        
    • الكامل تقريبا
        
    • الكامل تقريباً
        
    • تام تقريبا
        
    • شبه كلي
        
    Le travail des journalistes est en outre entravé par l'absence quasi totale de liaisons téléphoniques entre les deux entités. UN ويعيق عمل الصحفيين أيضاً الغياب شبه التام لخطوط الهاتف بين الكيانين.
    L'insuffisance chronique d'accès à l'information est aggravée par l'absence quasi totale d'informations de source locale. UN ويتفاقم النقص الحاد لفرص الوصول الى المعلومات بفعل النقص شبه التام للمعلومات المجمعة والمنتجة محلياً.
    Il déplore l'absence quasi totale de structures d'accueil et d'éducation pour les plus jeunes enfants. UN وتأسف اللجنة للافتقار شبه الكامل لمرافق الرعاية والتعليم لأصغر الأطفال سنا.
    Ces accords aboutiraient à l'élimination quasi totale ou totale de l'ensemble des substances appauvrissant la couche d'ozone dans chaque pays. UN وستؤدي هذه الاتفاقات إلى التخلص بشكل كامل أو شبه كامل من جميع المواد المستنفدة للأوزون في كل بلد.
    — Prisonniers passant l'essentiel de leur temps à l'intérieur de leur cellule dans une obscurité quasi totale (l'auteur est ainsi enfermé au minimum 23 heures par jour); UN - يقضي السجناء معظم الوقت حبيسي زنزاناتهم في ظلام شبه تام. وكان مقدم البلاغ يظل قابعا في زنزانته ٢٣ ساعة في اليوم على اﻷقل.
    Ils étaient également informés de la paralysie quasi totale des institutions conséquente à la crise. UN كما أنها كانت على علم بالشلل المؤسسي التام تقريبا نتيجة لﻷزمة.
    Alors qu'il n'est pas nécessaire d'évaluer la totalité des crises de niveau 1, l'absence quasi totale d'évaluation de ces crises saute aux yeux. UN ورغم أنه لا يتعين تقييم جميع حالات الطوارئ من المستوى الأول، فإن الغياب الكلي تقريبا لتقييم حالات الطوارئ هذه ظاهر للعيان.
    L'interruption quasi totale de l'approvisionnement en matériaux de construction de base a entraîné la fermeture d'usines et d'installations qui dépendaient de ces matériaux pour leurs activités de production. UN وأدى التعطيل شبه الكلي لإمدادات مواد البناء الأساسية إلى إغلاق المصانع والمعامل المعتمدة على هذه المواد في أنشطتها الإنتاجية.
    L'absence quasi totale de dispositions spécifiques à la promotion de l'investissement dans ces accords en est la meilleure preuve. UN ويتجلى هذا على أوضح وجه فيما يتعلق بالغياب شبه التام لأحكام محددة لتشجيع الاستثمار في تلك الاتفاقات.
    L'inexistence quasi totale de services de soutien aux victimes de la violence sexuelle constitue un problème de taille. UN 37 - ويشكل الغياب شبه التام للخدمات المقدمة إلى ضحايا العنف الجنسي تحديا كبيرا.
    Ce faible cadre institutionnel qui contribue à l'impunité quasi totale est un facteur majeur expliquant pourquoi la majorité des personnes déplacées reste, pour des périodes prolongées, dans les sites de déplacement. UN وإنّ ضعف الإطار المؤسساتي الذي يُساهم في الإفلات شبه التام من العقاب عامل رئيسي يفسِّر بقاء أغلبية الأشخاص المشرّدين في مواقع التشريد لفترات طويلة.
    Ce problème est aggravé par l'absence quasi totale de services étatiques de base, en particulier dans les domaines de la santé, de l'eau et de l'éducation dans les zones de refuge et d'origine. UN وتتفاقم هذه المشكلة بسبب الانعدام شبه التام للخدمات الأساسية التي توفّرها الحكومة، لا سيّما في مجالات الصحة والمياه والتعليم، في مناطق اللجوء كما في المناطق الأصلية.
    On rappelle que le budget dépend de la disponibilité des fonds, non encore disponibles au moment de leur approbation, en raison de la dépendance quasi totale du HCR à l'égard du financement volontaire. UN وذُكِّر بأن الميزانية تعتمد على مدى توافر الأموال، التي لم تكن متوفرة وقت الموافقة على الميزانية بسبب تعويل المفوضية شبه الكامل على التمويل الطوعي.
    28. L'impunité quasi totale pour des crimes graves commis contre des enfants ne cesse d'inquiéter et constitue un grave obstacle à la protection des enfants. UN 28- إن الإفلات شبه الكامل من العقاب في الجرائم المرتكبة ضد الأطفال لا يزال يشكل مشكلة مقلقة ويطرح تحدياً جدياً بشأن حماية الأطفال.
    Les difficultés de déblocage des crédits de fonctionnement ont eu pour conséquences, le délabrement des locaux et des équipements par manque d'entretien, l'absence quasi totale de matériel consommable, de médicaments y compris des contraceptifs obligeant le corps médical à ne travailler que sur ordonnance peu accessible . UN إن صعوبات وقف ائتمانات التشغيل لها عواقبها منها تلف الأماكن والمعدات لنقص الصيانة، والانعدام شبه الكامل للمواد المستهلكة والأدوية بما في ذلك وسائل منع الحمل، مما يدفع الهيئة الطبية التي لا تعمل إلا بناء على تعليمات قليلا ما يمكن الوصول إليها.
    Les États-Unis appliquent des sanctions économiques très étendues contre l'Iran depuis 1984, ainsi qu'une interdiction quasi totale des importations en provenance d'Iran depuis la fin de 1987. UN تفرض الولايات المتحدة جزاءات اقتصادية واسعة النطاق على إيران منذ عام 1984، كما تفرض حظرا شبه كامل على وارداتها من إيران منذ أواخر عام 1987.
    En l'absence quasi totale d'administration et de services publics, l'insécurité prévaut; le nombre des déplacés et réfugiés dépasse le million et plus de la moitié de la population a besoin d'aide humanitaire. UN وهناك انهيار للقانون والنظام، مع غياب شبه كامل لإدارة الدولة وخدماتها، فهناك ما يزيد على مليون شخص ما بين مشرد داخليا ولاجئ، ويحتاج ما يربو على نصف السكان إلى المساعدة الإنسانية.
    La situation à l'extérieur de Bangui se caractérise par la quasi totale absence de l'administration et des services publics. UN 24 - ويتسم الوضع خارج بانغي بانعدام شبه كامل للإدراة والخدمات الحكومية.
    Reconnaissant avec satisfaction les progrès accomplis en 1994 dans la mise en oeuvre du Plan d'action global, la cessation quasi totale des départs clandestins à une campagne d'information de masse élargie, des programmes de départ organisé, la réinstallation des réfugiés vietnamiens qui se poursuit ainsi que l'achèvement du processus de détermination de statut de réfugié dans les pays de premier asile en 1994, UN واذ تدرك مع الارتياح التقدم المحرز في عام ١٩٩٤ في تنفيذ خطة العمل الشاملة، وتوقف عمليات المغادرة السرية توقفا شبه تام يعزى الى حملة اﻹعلام الجماهيرية الموسﱠعة، وبرامج المغادرة العادية، واستمرار إعادة توطين اللاجئين الفييتناميين، والانتهاء من تحديد مركز اللاجئين في بلدان اللجوء اﻷول في عام ١٩٩٤،
    Ce montant sans précédent a été obtenu malgré l'absence quasi totale d'emprunts garantis par l'État de la part de plusieurs pays solvables. UN وقد تحقق هذا الرقم القياسي بالرغم من الغياب التام تقريبا للاقتراض من جانب الدولة في عدد من البلدان ذات الملاءة الائتمانية.
    La dépendance quasi totale des petits États insulaires en développement vis-à-vis du pétrole importé pour satisfaire leurs besoins en matière d’énergie commerciale continue d’entraîner de graves déséquilibres commerciaux. UN ١٤ - ولا يزال اعتماد الدول الجزرية الصغيرة النامية الكلي تقريبا على النفط المستورد لسد احتياجاتها من الطاقة التجارية يتسبب في أوجه اختلال شديدة في التجارة.
    La deuxième grande question que nous devons aborder est celle de l'absence quasi totale d'études sur les événements qui peuvent affecter un acte unilatéral; la pratique internationale est également pauvre en exemples. UN 13 - والمسألة الرئيسية الثانية التي يتعين تناولها في الدراسة هي مسألة الغياب شبه الكلي لمعالجة الظروف الطارئة التي قد تنال من الأعمال الانفرادية؛ كما أن الممارسة الدولية لا تقدم إلا النزر القليل من الأمثلة.
    Dans ces deux pays, la désorganisation quasi totale du système de maintien de l'ordre signifie que les personnes ayant survécu aux massacres n'ont pas eu d'autre choix que de fuir vers d'autres pays. UN وأدى الانهيار الكامل تقريبا للقانون والنظام في كل من البلدين الى أن أصبح الهرب الى البلدان اﻷخرى الخيار الوحيد الممكن لمن تبقوا على قيد الحياة من المجازر.
    Les problèmes de change et l'augmentation récente des cours du pétrole ont eu une incidence négative sur les investissements et l'utilisation des capacités aux Seychelles, entraînant également une stagnation quasi totale de l'économie au cours des huit dernières années. UN وقد أثرت عوائق سعر صرف العملات الأجنبية وارتفاع أسعار النفط في الآونة الأخير تأثيراً سلبياً على الاستثمار واستخدام القدرات في سيشيل مما أدى أيضاً إلى الركود الاقتصادي الكامل تقريباً خلال السنوات الثماني الأخيرة.
    Il est insoutenable qu'il existe une séparation quasi totale entre la question de savoir qui a l'autorité pour lancer des opérations de maintien de la paix et celle de savoir qui doit les payer et comment. UN ومما يتعذر الدفاع عنه وجود فصل تام تقريبا بين سلطة إطلاق عمليات حفظ السلام وطريقة تمويلها وهوية من ينبغي أن يمولها.
    Elle affirme que la police et les soldats continuent de bénéficier d'une impunité quasi totale pour les exécutions illégales, y compris les exécutions extrajudiciaires. UN وأكدت المنظمة أن أفراد الشرطة والجنود ما زالوا يتمتعون بإفلاتٍ شبه كلي من العقاب على ما يرتكبونه من أعمال قتل غير مشروعة، بما في ذلك عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء(89).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more