"quasi universelle" - Translation from French to Arabic

    • شبه العالمي
        
    • يكاد يكون عالميا
        
    • شبه عالمي
        
    • شبه عالمية
        
    • شبه العالمية
        
    • عالميا تقريبا
        
    • العالمي تقريبا
        
    • العالمي تقريباً
        
    • الجميع تقريبا
        
    • العالمية تقريبا
        
    • العالم أجمع تقريبا
        
    • عالمي تقريبا
        
    • شبه الشامل
        
    • الشامل تقريبا
        
    • عالمي تقريباً
        
    La ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant autorise à penser que la définition de l'enfant qu'elle contient est connue et acceptée de la communauté internationale. UN والتصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل يوحي بأن تعريف الطفل الوارد فيها معروف ومقبول دولياً.
    Ces traités internationaux ont suscité une approbation quasi universelle mais se sont révélés difficiles à appliquer. UN وعلى الرغم من الإجماع شبه العالمي على هذه المعاهدات إلا أن إنفاذها يتسم بالصعوبة.
    46. Enfin, la contribution des ONG à la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant et à son application a été considérable. UN ٤٦ - وأخيرا، فإن مساهمة المنظمات غير الحكومية في التصديق الذي يكاد يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل وفي تنفيذها كانت هائلة.
    Il a été admis, sur une base quasi universelle, qu'il fallait augmenter le nombre des membres du Conseil. UN وتحظى الحاجة إلى زيادة عضوية المجلس بقبول شبه عالمي.
    Par ailleurs, il est un fait que seule l'ONU a un mandat mondial et une légitimité quasi universelle. UN والواقع في الوقت ذاته أنه لا توجد جهة سوى الأمم المتحدة تملك الولاية العالمية وتحظى بشرعية شبه عالمية.
    La compétence quasi universelle établie par ce principe pourrait en pratique se rapprocher de la compétence universelle, en particulier dans les États qui ne reconnaissent pas le principe de l'administration de la justice par délégation. UN و ومن حيث الممارسة قد تقترب الولاية شبه العالمية التي ينشئها ذلك المبدأ من مبدأ العالمية، وبصفة خاصة في الولايات التي لا تعترف بمبدأ إقامة العدل بصورة غير مباشرة.
    L'adhésion aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues est aujourd'hui quasi universelle. UN فالامتثال للمعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات أصبح عالميا تقريبا الآن.
    Cette représentation quasi universelle confère à l'OCI des devoirs et des obligations à l'échelle du monde. UN وهذا التمثيل العالمي تقريبا يلقي على كــاهل المنظمة واجبات والتزامات ذات نطاق عالمي.
    Malgré la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, des inégalités demeurent dans la situation des enfants dans le monde. UN ورغم التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل فإن الوضع العالمي فيما يتعلق بالأطفال يظل مختلطاً.
    Pour le reste, le Gouvernement estime que la compétence universelle, ou même la compétence quasi universelle, est conventionnelle. UN وفيما عدا ذلك، ترى الحكومة أن الاختصاص العالمي أو حتى شبه العالمي هو أمر تعاهدي.
    L'UE se félicite de ce que l'adhésion au TICE soit devenue quasi universelle. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالانضمام شبه العالمي الذي حققته معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ils s'inquiètent de la situation du Comité des droits de l'enfant, dont le volume de travail a augmenté par suite de la ratification quasi universelle de la Convention et qui ne pourra que s'accroître après l'entrée en vigueur des deux Protocoles facultatifs. UN وهي تشعر بالقلق إزاء حالة لجنة حقوق الطفل التي ازداد حجم أعمالها عقب التصديق شبه العالمي على الاتفاقية وسوف يزداد عبء العمل عقب دخول البروتوكولين الاختياريين حيز النفاذ.
    En 1998, l'Inde a été forcée de développer ces armes parce que les principaux États détenant des arsenaux nucléaires n'ont pas fait droit à cette demande quasi universelle de désarmement. UN واضطرت الهند إلى تطوير تلك الأسلحة عام 1998 لأن الدول الرئيسية الحائزة للأسلحة النووية رفضت قبول الطلب شبه العالمي لنزع السلاح.
    Partout les gens vivent dans l’anxiété et la crainte grandissantes. La perte de confiance dans les institutions et les dirigeants est quasi universelle. News-Commentary إنه وقت امتحان لنا جميعا. فالناس في كل مكان يعيشون في قلق وخوف متزايدين. وفقدان الثقة في المؤسسات والزعماء يكاد يكون عالميا.
    38. M. INGOLFSSON (Islande) constate avec satisfaction que la Convention relative aux droits de l'enfant fait l'objet d'une ratification quasi universelle. UN ٣٨ - السيد إينغولفسون )أيسلندا(: أعرب عن ترحيب أيسلندا بالتصديق الذي يكاد يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل.
    En fait, le monde entame l'ère d'un nouvel ordre mondial sur la base d'une adhésion quasi universelle à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer UN وفي الحقيقة يدخل العالم الآن عهد نظام بحري جديد يقوم على تقيد شبه عالمي باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Un volontarisme politique reste nécessaire pour atteindre une ratification universelle ou quasi universelle. UN فلا تزال الحاجة تستدعي إرادة سياسية للتوصل إلى تصديق عالمي أو شبه عالمي.
    Les tribunaux français qui, jusqu'à présent, n'étaient compétents que quand la victime était de nationalité française se voient dotés par la nouvelle loi d'une compétence quasi universelle. UN وأضفى القانون الجديد الآن ولاية قضائية شبه عالمية على المحاكم الفرنسية التي كان اختصاصها يقتصر سابقا على الحالات التي يكون فيها الضحية أحد الرعايا الفرنسيين.
    Il convient de louer des réalisations comme la couverture vaccinale quasi universelle; les énormes progrès qui ont été faits en vue de l'élimination de la dracunculose; la lutte contre les troubles dus à une carence en iode; la promotion des programmes de réhydratation par voie orale; et un meilleur accès à l'eau salubre. UN وقد تحققت إنجازات مثل التغطية شبه العالمية للتحصين؛ والتقدم العظيم الذي أحرز في استئصال مرض دودة غينيا؛ ومنع الاضطرابات المترتبة على نقص اليود؛ والنهوض ببرامج تعويض نقص المياه في الجسم عن طريق الفم وإجراء تحسينات في الحصول على المياه النقية، وهذه كلها أمور تستحق الثناء.
    Au 20 décembre 2006, l'adhésion à ces traités était quasi universelle. UN فحتى 20 كانون الأول/ديسمبر 2006، لقيت المعاهدات انضماما عالميا تقريبا.
    La ratification quasi universelle de la Convention en fait un instrument particulièrement apte à promouvoir les droits de l'enfant. UN وإن التصديق العالمي تقريبا على الاتفاقية يجعل منها أداة قوية بشكل خاص للنهوض بحقوق الطفل.
    Le Président a remarqué que le principe de l'établissement d'une compétence quasi universelle en matière de disparitions forcées a été généralement accepté. UN ولاحظ الرئيس أن مبدأ وضع الاختصاص العالمي تقريباً في موضوع الاختفاء القسري، أصبح مقبولاً عموماً.
    Il est encourageant de constater que le premier cycle du processus d'examen périodique universel s'est terminé sur un succès, avec une participation quasi universelle. UN بيد أنه مما يشجع أن الدورة الأولى لعملية الاستعراض الدوري الشامل قد أنجزت بنجاح، بمشاركة من الجميع تقريبا.
    L'adoption en 1989 de la Convention sur les droits de l'enfant et sa ratification rapide et quasi universelle par 187 États sont autant d'événements qui nous procurent une profonde satisfaction. UN وكان اعتماد اتفاقية حقوق الطفل في عام ١٩٨٩ والمصادقة السريعة العالمية تقريبا عليها من قبل ١٨٧ دولة بمثابة حدثين نرحب بهما بارتياح حقيقي.
    47. La recherche quasi universelle d'une ouverture et d'une intégration économiques plus grandes est un fait encourageant de ces dernières années, qui a contribué à accroître l'interdépendance économique et sociale des pays. UN ٧٤ - تمثل أحد التطورات المشجعة في السنوات اﻷخيرة في السعي على مستوى العالم أجمع تقريبا من أجل زيادة الانفتاح والتكامل الاقتصاديين. وقد أسهم هذا في زيادة الترابط الاقتصادي والاجتماعي فيما بين البلدان.
    Les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, qui constituent le cadre de la coopération internationale, bénéficient d'une adhésion quasi universelle. UN وتهيئ المعاهدات الدولية لمراقبة العقاقير اطارا للتعاون الدولي وتحظى بالتزام عالمي تقريبا.
    C'est toute la question de la compétence universelle ou quasi universelle. UN وهنا تكمن مسألة الاختصاص الشامل أو شبه الشامل.
    La réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants progressait régulièrement, et la communauté internationale avait prouvé son attachement à la cause des enfants, puisque la Convention relative aux droits de l'enfant avait fait l'objet d'une ratification quasi universelle. UN وأشار إلى أنه يجري إحراز تقدم منتظم في اتجاه تحقيق اﻷهداف التي وضعها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وإلى أن المجتمع الدولي أثبت التزامه باﻷطفال من خلال التصديق الشامل تقريبا على اتفاقية حقوق الطفل.
    la coopération judiciaire Les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, qui constituent le cadre de la coopération internationale, bénéficient d'une adhésion quasi universelle. UN 36 - تهيئ المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات إطاراً للتعاون الدولي وتحظى بالتزام عالمي تقريباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more