"quasi-totalité des pays" - Translation from French to Arabic

    • جميع البلدان تقريبا
        
    • جميع البلدان تقريباً
        
    • جميع اقتصادات
        
    • ويقرب الالتزام بها
        
    • لجميع البلدان تقريبا
        
    • كل البلدان تقريبا
        
    • جميع بلدان العالم تقريباً
        
    • كل بلد تقريبا
        
    L'amélioration des politiques structurelles s'imposait dans la quasi-totalité des pays, comme cela avait été convenu dans le Consensus de Monterrey. UN وتدعو الحاجة إلى تحسين السياسات الهيكلية المتبعة في جميع البلدان تقريبا على النحو الذي اتفق عليه في توافق آراء مونتيري.
    La quasi-totalité des pays se sont préoccupés des enfants et des jeunes, des personnes âgées, des handicapés et des personnes ayant des besoins particuliers. UN ويحظى الأطفال والشباب والمسنون والمعاقون ذوو الاحتياجات الخاصة بالاهتمام في جميع البلدان تقريبا.
    Cette crise a contraint la quasi-totalité des pays à emprunter à des niveaux sans précédent. UN لقد تضاعف الطلب على القروض، بمستويات غير مسبوقة، في جميع البلدان تقريبا بسبب هذه الأزمة.
    16. La quasi-totalité des pays avait adopté des mesures pour appliquer pleinement ou partiellement l'article. UN 16- اعتمدت جميع البلدان تقريباً تدابير لتنفيذ المادة تنفيذاً كاملاً أو جزئيًّا.
    Depuis le début de la décennie, on observe dans la quasi-totalité des pays de la sous-région, à quelques variantes près, une nette tendance à la reprise de la production dans un contexte marqué par une plus grande stabilité monétaire et financière. UN ومنذ بداية العقد، أظهرت جميع اقتصادات المنطقة دون اﻹقليمية تقريبا - مع بعض الاختلافات - اتجاها واضحا نحو الانتعاش في مجال اﻹنتاج، في إطار مزيد من الاستقرار النقدي والمالي.
    Les ministres notent que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires joue depuis 25 ans un rôle important dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales et que la quasi-totalité des pays du monde y ont adhéré. UN بشأن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاحظ الوزراء أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تلعب منذ ٢٥ عاما دورا هاما في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين ويقرب الالتزام بها اﻵن من أن يكون عالميا.
    En dépit des contraintes liées à la très grande superficie et à la diversité de la région Asie-Pacifique, et malgré des ressources limitées, le Programme régional a permis de mettre en place des éléments très utiles - en termes d'impact - pour la quasi-totalité des pays de la région. UN 12 - على الرغم من القيود في مجال التنفيذ في منطقة شاسعة ومتباينة مثل منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فضلا عن مواردها المحدودة، وضع البرنامج القطري برنامجا مفيدا جدا يتضمن عناصر هامة لجميع البلدان تقريبا المشمولة بتغطيته.
    La quasi-totalité des pays ont admis qu’un taux élevé de croissance démographique sans croissance économique parallèle constitue une contrainte majeure qui freine un développement économique et social continu et soutenu. UN وقد سلمت كل البلدان تقريبا بأن ارتفاع معدل النمو السكاني دون أن يصاحبه نمو اقتصادي يشكل عقبة رئيسية في سبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية المطردة.
    La quasi-totalité des pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord a élaboré ou est en train de mettre en place un plan national visant à faire face à la violence à l'encontre des enfants. UN ووضعت جميع البلدان تقريبا في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا خططا وطنية لمعالجة ممارسة العنف ضد الأطفال، أو أنها بصدد وضعها.
    Les importations ont augmenté dans la quasi-totalité des pays. UN 56 - زاد حجم الواردات في جميع البلدان تقريبا.
    La quasi-totalité des pays ont fait état d'une participation institutionnalisée d'entreprises, de groupes de consommateurs, d'experts et d'organisations non gouvernementales au processus de prise de décisions. UN وأبلغ جميع البلدان تقريبا عن المشاركة المؤسسية للشركات التجارية، وتنظيمات المستهلكين، وأهل الخبرة، والمنظمات غير الحكومية في عملية اتخاذ القرارات.
    L'ampleur et la complexité croissantes des migrations internationales étaient une réalité pour la quasi-totalité des pays. UN 60 - إن تنامي نطاق الهجرة الدولية وتزايد تعقيدها يمثلان حقيقة واقعة بالنسبة إلى جميع البلدان تقريبا.
    La quasi-totalité des pays prévoient une forme ou une autre de communication et de consultation entre les groupes religieux, les minorités et les communautés et les autorités gouvernementales. UN ٩٦ - توفر جميع البلدان تقريبا قناة أو شكلا ما من أشكال الاتصال والتشاور بين المجموعات الدينية والأقليات والمجتمعات المحلية والسلطات الحكومية.
    Dans la quasi-totalité des pays pour lesquels on dispose de données, la proportion de personnes demandant un traitement pour usage de cannabis est plus élevée parmi les nouveaux patients que sur l'ensemble des patients. UN وفي جميع البلدان تقريبا التي تتوافر البيانات عنها، يلاحظ أن نسبة المرضى الذين يلتمسون علاجا لتعاطي القنب أعلى بين المرضى الجدد منها بين جميع المرضى.
    Certains participants ont mis en avant la nécessité de politiques en matière d'investissement et de crédit qui soient axées sur les travailleurs indépendants ainsi que sur les microentreprises et les petites et moyennes entreprises, qui généraient l'essentiel des emplois dans la quasi-totalité des pays. UN وأشار بعض المشاركين إلى ضرورة اعتماد سياسات استثمارية وائتمانية تركز على المهن الحرة وعلى المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة، نظرا إلى أن هذه الأنشطة توفر معظم فرص العمل في جميع البلدان تقريبا.
    La quasi-totalité des pays touchés ou vulnérables mettent en œuvre actuellement des plans et des programmes visant à respecter cet engagement. UN وتعكف في الوقت الحاضر جميع البلدان تقريبا المتضرّرة بهذا الفيروس أو المعرّضة للإصابة به على تنفيذ خطط وبرامج للوفاء بذلك الالتزام.
    Les résultats des travaux de recherche de l'OIT et l'expérience de plusieurs pays en développement montrent que la quasi-totalité des pays peuvent s'offrir des socles de protection sociale, lesquels constitueraient des outils efficaces pour combattre la pauvreté. UN 9- وتُظهر نتائج الأبحاث التي أجرتها منظمة العمل الدولية وتجارب العديد من البلدان النامية في هذا المجال أن جميع البلدان تقريباً قادرة على توفير حدود دنيا من الحماية الاجتماعية، وأن هذه الحدود الدنيا تشكل أدوات فعالة في مكافحة الفقر(6).
    Depuis le début de la décennie, on observe dans la quasi-totalité des pays de la sous-région, à quelques variantes près, une nette tendance à la reprise de la production dans un contexte marqué par une plus grande stabilité monétaire et financière. UN ومنذ بداية العقد، أظهرت جميع اقتصادات المنطقة دون اﻹقليمية تقريبا - مع بعض الاختلافات - اتجاها واضحا نحو الانتعاش في مجال اﻹنتاج، في إطار مزيد من الاستقرار النقدي والمالي.
    Les ministres notent que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires joue depuis 25 ans un rôle important dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales et que la quasi-totalité des pays du monde y ont adhéré. UN بشأن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاحظ الوزراء أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تلعب منذ ٢٥ عاما دورا هاما في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين ويقرب الالتزام بها اﻵن من أن يكون عالميا.
    Selon le rapport, la quasi-totalité des pays (97 %) autorisent l’avortement quand la vie de la femme est en danger. UN ٧٢ - ويخلص التقرير إلى أن لجميع البلدان تقريبا )٩٧ في المائة( سياسات تجيز إجراء عمليات اﻹجهاض القانونية ﻹنقاذ حياة المرأة.
    En effet, dans la quasi-totalité des pays pour lesquels on disposait de données, les taux d'emploi dans le secteur de la construction étaient supérieurs à ceux de l'ensemble de l'économie. UN وفي كل البلدان تقريبا التي تتوافر بشأنها بيانات، تجاوزت معدلات العمالة في قطاع البناء المعدلات المقابلة لها في الاقتصاد ككل.
    Des solutions de remplacement satisfaisantes sur le plan technique pour remplacer les inhalateurs-doseurs contenant des CFC sont désormais disponibles dans la quasi-totalité des pays, couvrant toutes les principales catégories de médicaments utilisés pour le traitement de l'asthme et des maladies pulmonaires obstructives chroniques. UN وتتوفر بدائل مرضية من الناحية التقنية لأجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة المحتوية على مركبات الكربون الكلورو فلورية في جميع بلدان العالم تقريباً لتشمل جميع الفئات الرئيسية من الأدوية المستخدمة في علاج الربو ومرض الانسداد الرئوي المزمن.
    La violence contre les femmes est un grave problème auquel sont confrontées les femmes de la quasi-totalité des pays. UN إن العنف ضد المرأة مشكلة خطيرة تقابلها المرأة في كل بلد تقريبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more