La planification des programmes reste fondée sur ces projections initiales pendant environ quatre ans après leur élaboration, c'est-à-dire jusqu'au milieu du cycle. | UN | ويتواصل تخطيط البرامج على أساس الاسقاطات اﻷصلية، حتى منتصف الدورة، أي حوالي أربع سنوات بعد وضع الاسقاطات. |
La jeune fille serait encore détenue à Ta'iz, près de quatre ans après son jugement. | UN | ويدعى أن هذه المرأة لا تزال محتجزة في تعز، بعد مرور أربع سنوات تقريباً منذ الحكم عليها. |
L'Accord stipule aussi que le Conseil réexaminera le champ d'application de l'Accord quatre ans après son entrée en vigueur. | UN | ويقضي الاتفاق بأن يستعرض المجلس نطاق الاتفاق بعد أربع سنوات من بدء نفاذه. |
Ces facteurs, alliés à des problèmes d'ordre administratif, ont fait que le projet exécuté au Nigéria n'a pas encore débouché sur des résultats concrets quatre ans après sa mise en route. | UN | وهذه العوامل، مقترنة بالمشاكل اﻹدارية، تعني أن مشروع نيجيريا لم يشهد بعد نتائج ملموسة بعد انقضاء أربع سنوات على بدء تشغيله. |
Malheureusement, même quatre ans après, aucun progrès n'a été enregistré vers l'entrée en vigueur et l'application de l'accord russo-moldove du 24 octobre 1994. | UN | ومن سوء الطالع أنه حتى بعد مضي أربع سنوات لم يحرز تقدم في إنفاذ وتطبيق الاتفاق المبرم بين مولدوفا وروسيا في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤. |
L’Assemblée examinerait l’efficacité et l’utilité du processus au plus tard quatre ans après son établissement. | UN | ٥٤ - وتستعرض الجمعية العامة فعالية هذه العملية وجدواها في موعد لا يتجاوز أربع سنوات بعد إنشائها. |
Le rapport initial d'Haïti était dû en 1982 et les rapports périodiques suivants, tous les quatre ans après cette date : en 1986, 1990, 1994 et 1998. | UN | وكان ينبغي تقديم التقرير الأولي لهايتي في عام 1982، وتقديم التقارير اللاحقة له كل أربع سنوات بعد ذلك، أي في 1986 و1990 و1994 و1998. |
L'État partie a également indiqué que l'instruction était toujours en cours, soit plus de quatre ans après les faits allégués, sans préciser les délais éventuels. | UN | كما أشارت الدولة الطرف إلى أن التحقيق لا يزال جارياً، أي أكثر من أربع سنوات بعد الوقائع المزعومة، دون تحديد الآجال المحتملة. |
quatre ans après la Conférence, force est toutefois de reconnaître que le processus d'examen n'a pas donné toute sa mesure en tant qu'instrument de prévention de la prolifération et de promotion du désarmement. | UN | غير أنه بعد مرور أربع سنوات على انعقاد المؤتمر لم تحقق عملية الاستعراض قدرتها كصك لمنع الانتشار وتعزيز نزع السلاح. |
9. Selon la source, près de quatre ans après son arrestation M. Matari est toujours détenu à la prison civile d'El Harrache sans jugement. | UN | 9- وجاء على لسان المصدر أن السيد مطري، بعد مرور أربع سنوات على اعتقاله، محتجز دون محاكمة في السجن المدني بالحراش. |
A partir de quatre ans après la date d'entrée en vigueur de la Convention. | UN | تبدأ بعد مرور أربع سنوات من دخول الاتفاقية حيز النفاذ |
I. LE DÉBAT SUR LE DÉVELOPPEMENT DURABLE quatre ans après LA CONFÉRENCE DES NATIONS UNIES SUR L'ENVIRONNEMENT ET LE DÉVELOPPEMENT | UN | أولا ـ مناقشة التنمية المستدامة بعد أربع سنوات من مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية |
quatre ans après le rétablissement de l’ordre constitutionnel, des progrès indéniables ont été réalisés dans le domaine des droits de l’homme. | UN | ٦٦ - بعد أربع سنوات من إعادة النظام الدستوري، تحقق تقدم لا ينكر في ميدان حقوق الإنسان. |
Le Secrétaire général nous dit que les progrès accomplis dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement sont inégaux et que jusqu'à présent, quatre ans après la Déclaration du Millénaire, il y a eu peu de résultats positifs. | UN | ويلاحظ الأمين العام أن التقدم في تحقيق الأهداف الانمائية للألفية لم يكن منتظما، وأنه حتى الآن، بعد انقضاء أربع سنوات على إعلان الألفية، لم تتحقق إلاّ بضع نتائج إيجابية. |
La mission de suivi avait pour objet d'évaluer les progrès réalisés et les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre des recommandations de la Représentante spéciale, quatre ans après le rapport sur sa première mission. | UN | وقد تمثَّل هدف بعثة المتابعة في تقييم التقدم المحرز والصعوبات المواجهة في تنفيذ توصيات الممثلة الخاصة بعد مضي أربع سنوات على صدور تقرير زيارتها الأولى. |
Près de quatre ans après la signature de l'Accord historique de Bonn, nous avons assisté à la conclusion du processus politique envisagé par l'Accord. | UN | وبعد أربع سنوات تقريبا من توقيع اتفاق بون التاريخي، شهدنا إنجاز العملية السياسية التي ارتآها الاتفاق. |
quatre ans après l'adoption de la Stratégie, on peut se demander quelle a été l'efficacité de la lutte contre le terrorisme. | UN | وبعد مرور أربع سنوات على اعتماد الاستراتيجية، قد يتساءل المرء إلى أي حد تم التصدي للإرهاب بفعالية. |
quatre ans après l'incident de Dili, bon nombre de familles de victimes ne savaient encore rien sur le sort des leurs. | UN | وأشاروا إلى أن عدداً كبيراً من أسر الضحايا ما زالت تجهل مصير أفلاذ أكبادها بعد مضي أربعة أعوام على حادث ديلي. |
quatre ans après le début de ces consultations, nous tenons à exprimer, tout d'abord, nos remerciements au Secrétaire général pour son initiative réfléchie et pour son rapport sur les consultations qui rend compte en détail de l'évolution de celles-ci dans leurs différentes étapes. | UN | وبعد انقضاء أربع سنوات على بداية المشاورات غير الرسمية، نود أن نعرب، بداية، عن شكرنا لﻷمين العام على مبادرته الحكيمة وعلى تقريره عن المشاورات، الذي يوفر سردا كاملا لتطورها في مختلف مراحلها. |
quatre ans après le début d’une aventure militaire désastreuse en Irak, et devant l’échec de la guerre planétaire contre des forces du mal définies, l’effondrement de la grande stratégie de l’Amérique a montré à quel point sa recette simpliste pour le changement démocratique du monde arabe était mal conçue. | News-Commentary | بعد مرور أربعة أعوام منذ بدأت المغامرة العسكرية المأساوية في العراق، ومع عجز الحرب العالمية ضد قوى الظلام الإرهابية، التي لا يمكن تعريفها أو تحديد معالمها بوضوح، عن التوصل إلى أية نتيجة حاسمة، جاء انهيار الإستراتيجية الأميركية العظمى لكي يفضح كم كانت الوصفة الأميركية الساذجة للتغيير الديمقراطي في العالم العربي رديئة وسيئة التخطيط. |
quatre ans après son adoption, la Convention ne peut entrer en vigueur faute d'un nombre suffisant d'Etats parties. | UN | فبعد مرور أربع سنوات على اعتمادها، لا يمكن أن يبدأ نفاذ الاتفاقية لعدم توفر العدد الكافي من الدول اﻷطراف. |
Cependant, quatre ans après l'adoption du nouvel Ordre du jour et un an avant son examen à mi-parcours, les résultats obtenus ne sont guère encourageants. | UN | إلا أنه بعد أربعة أعوام من اعتماد البرنامج الجديد، وقبل عام من استعراض منتصف المدة للبرنامج، فإن النتائج غير مشجعة. |
Le paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants dispose que, quatre ans après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention, et périodiquement par la suite à des intervalles dont elle décidera, la Conférence des Parties évalue l'efficacité de la Convention. | UN | 1 - تنص الفقرة 1 من المادة 16 من اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة على أن يقوم مؤتمر الأطراف بتقييم فعالية الاتفاقية، في موعد يبدأ بعد أربع سنوات من تاريخ دخولها حيز النفاذ، وبصفة دورية بعد ذلك على فترات يحددها المؤتمر. |
À l'occasion de son dernier examen des révisions annuelles des estimations concernant le produit intérieur brut (PIB) sur une période de un à quatre ans après publication initiale, le Comité a constaté que les estimations provisoires des agrégats de la comptabilité nationale faisaient l'objet d'importantes révisions au cours des années ultérieures. | UN | وفي الاستعراض الأخير الذي أجرته اللجنة لمتوسط أحجام التنقيحات السنوية لتقديرات الناتج المحلي الإجمالي على مستوى الأقطار على مدى فترة تتراوح بين سنة واحدة وأربع سنوات بعد النشر الأولي، لاحظت اللجنة أن التقديرات المؤقتة لمجاميع الحسابات القومية ما زالت تنقح تنقيحا جوهريا في السنوات اللاحقة. |
quatre ans après que nos dirigeants ont adopté à l'unanimité ce concept, nous devons redoubler d'efforts pour parvenir à des résultats tangibles relatifs aux trois piliers décrits dans le rapport. | UN | وبعد أربعة أعوام من اعتماد زعمائنا للمفهوم بالإجماع، يتعين علينا مضاعفة جهودنا بغية تحقيق نتائج ملموسة ذات صلة بجميع الركائز الثلاث المشار إليها في التقرير. |