Il aurait été condamné à quatre ans et trois mois de détention. | UN | وذكر أنه حكم عليه بالسجن أربع سنوات وثلاثة أشهر. |
L'affaire de la détention provisoire qui a duré quatre ans et trois jours portait sur un crime économique d'une extrême complexité. | UN | وبيﱠن إن القضية التي دامت فيها فترة الحبس الاحتياطي أربع سنوات وثلاثة أيام كانت تتعلق بجريمة اقتصادية بالغة التعقيد. |
Dans la catégorie des agents de sécurité, les hommes ont en moyenne près de quatre ans et trois mois de plus que les femmes. | UN | ويكبر موظف الأمن زميلته بـما يناهز أربع سنوات وثلاثة أشهر في المتوسط. |
Il a été condamné à une peine d'emprisonnement de quatre ans et trois mois par le tribunal régional de Dusseldorf. | UN | وحكمت عليه محكمة دوسلدورف الإقليمية بالسجن مدة أربع سنوات وثلاثة أشهر. |
Quoiqu'il soit dit au paragraphe 133 que la Cour européenne des droits de l'homme a jugé qu'une période de détention de quatre ans et trois jours n'était pas excessive, cela va certainement au-delà du " délai raisonnable " prévu à l'article 9. | UN | وبين أن الفقرة ٣٣١ تذكر أيضاً أن المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان قد قبلت بأن فترة احتجاز دامت أربعة أعوام وثلاثة أيام ليست مفرطة الطول، إلا أنها تتجاوز بالتأكيد المهلة المعقولة التي تنص عليها المادة ٩. |
Il a été condamné à une peine d'emprisonnement de quatre ans et trois mois par le tribunal régional de Dusseldorf. | UN | وحكمت عليه محكمة دوسلدورف الإقليمية بالسجن مدة أربع سنوات وثلاثة أشهر. |
S'il faut ajouter à cela qu'il est possible de maintenir un individu en détention pendant quatre ans et trois jours, il y a là une situation manifestement incompatible avec le Pacte. | UN | وقالت إن ذلك، إلى جانب أنه يجوز إبقاء الشخص رهن الحبس الاحتياطي لفترة يمكن أن تبلغ أربع سنوات وثلاثة أيام، يسفر عن حالة تتعارض تعارضاً واضحاً مع أحكام العهد. |
Il a attendu deux ans et demi entre la date de son arrestation et son procès, deux années encore jusqu'au rejet de son premier appel, puis encore 15 mois avant que la Cour d'appel ne rende un jugement écrit, et de nouveau quatre ans et trois mois avant que la section judiciaire du Conseil privé ne rende sa décision. | UN | فمنذ تاريخ القبض عليه انتظر عامين ونصف العام قبل أن يحاكم وانتظر عامين آخرين حتى انتهاء استئنافه اﻷول وانتظر خمسة عشر شهرا حتى صدر الحكم الخطي لمحكمة الاستئناف وانتظر مدة أخرى طولها أربع سنوات وثلاثة أشهر حتى صدر قرار اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
28. Le 24 août 2006, le tribunal populaire du canton de Yinan a déclaré Chen Guangcheng coupable de < < destruction intentionnelle de biens > > et de < < rassemblement de foule aux fins d'entraver la circulation > > et l'a condamné à une peine d'emprisonnement de quatre ans et trois mois. | UN | 28- وفي 24 آب/أغسطس 2006، أدانت محكمة الشعب في منطقة يينان تشين غوانغتشينغ بتهمة " تدمير الممتلكات عمداً " و " جمع الحشود لتعطيل حركة المرور " وحكمت عليه بالسجن لمدة أربع سنوات وثلاثة أشهر. |
En l'espèce, où les preuves directes étaient claires et ne nécessitaient apparemment de la part de la police que des investigations limitées, le Comité considère qu'il faut invoquer des motifs très exceptionnels pour justifier des détentions avant jugement de quatre ans et trois mois, et de trois ans et cinq mois, respectivement. | UN | وفي الحالة قيد البحث، التي كانت فيها الأدلة الوقائعية واضحة والتي لم تتطلب على ما يبدو إلا القليل من التحريات من جانب الشرطة، تعتبر اللجنة أنه يجب تقديم أسباب استثنائية للغاية تبرر فترتي التأخير اللتين استغرقتا أربع سنوات وثلاثة أشهر وثلاث سنوات وخمسة أشهر على التوالي قبل المحاكمة. |
5.5 Pour ce qui est de l'intervalle de quatre ans et trois mois écoulé entre la condamnation et le jugement en appel, le Comité note que les auteurs ont déposé leur demande d'autorisation de recours en novembre 1994, et que la Cour l'a rejetée quelque cinq mois après, en mars 1995. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بادعاء التأخير الذي دام أربع سنوات وثلاثة أشهر بين الإدانة والحكم بشأن الاستئناف، تشير اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ قدموا طلبهم للإذن لهم بالطعن في تشرين الثاني/نوفمبر 1994، وقد رفضت المحكمة هذا الطلب في آذار/مارس 1995، أي بعد مضي خمسة أشهر تقريباً. |
Dans l'affaire Johnson c. Jamaïque, le Comité a estimé qu'en l'absence de circonstances exceptionnelles, une période de quatre ans et trois mois était excessive. | UN | وفي قضية جونسون ضد جامايكا(10)، رأت اللجنة أنه، فيما عدا الظروف الاستثنائية، يعتبر التأخير لمدة أربع سنوات وثلاثة أشهر مدة مطولة على نحو غير معقول. |
2.2 Après avoir été détenus pendant quatre ans et trois mois dans le cas de MM. Francis et Glaude, et trois ans et cinq mois dans celui de M. George, les auteurs ont été jugés entre le 6 et le 30 novembre 1990, reconnus coupables du chef d'accusation de meurtre par tous les membres du jury, et condamnés à mort. | UN | 2-2 وبعد انقضاء فترة أربع سنوات وثلاثة أشهر على سجن السيدين فرانسيس وغلود وثلاث سنوات وخمسة أشهر على سجن السيد جورج، حُوكم أصحاب البلاغ خلال الفترة بين 6 و30 تشرين الثاني/نوفمبر 1990، وأُدينوا بقرار اتخذته بالإجماع هيئة المحلفين وحُكم عليهم بالإعدام بعد اتهامهم بارتكاب جريمة القتل هذه. |
< < Pour ce qui est de l'intervalle de quatre ans et trois mois écoulé entre la condamnation et le jugement en appel, le Comité note que les auteurs ont déposé leur demande d'autorisation de recours en novembre 1994 et que la Cour l'a rejetée quelque cinq mois après, en mars 1995. | UN | " فيما يتعلق بادعاء التأخير الذي دام أربع سنوات وثلاثة أشهر بين الإدانة والحكم بشأن الاستئناف، تشير اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ قدموا طلبهم للإذن بالطعن في تشرين الثاني/نوفمبر 1994، وقد رفضت المحكمة هذا الطلب في آذار/مارس 1995، أي بعد مضي خمسة أشهر تقريباً. |
Dans l'affaire Johnson c. Jamaïque, le Comité a établi qu'en l'absence de circonstances exceptionnelles, un intervalle de quatre ans et trois mois était excessif. | UN | وفي بلاغ جونسون ضد جامايكا(25)، ذكرت اللجنة أنه بصرف النظر عن الظروف الاستثنائية فإن التأخير الذي يبلغ أربع سنوات وثلاثة أشهر يعتبر تأخيراً غير معقول. |
Dans l'affaire Johnson c. Jamaïque, le Comité a établi qu'en l'absence de circonstances exceptionnelles, un intervalle de quatre ans et trois mois était excessif. | UN | وفي بلاغ جونسون ضد جامايكا(25)، ذكرت اللجنة أنه بصرف النظر عن الظروف الاستثنائية فإن التأخير الذي يبلغ أربع سنوات وثلاثة أشهر يعتبر تأخيراً غير معقول. |
De l'avis du Comité, un délai de quatre ans et trois mois pour l'examen d'un recours dans une affaire de condamnation à mort est, en l'absence de circonstances exceptionnelles, excessif et incompatible avec le paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي رأي اللجنة أن فترة أربع سنوات وثلاثة شهور للنظر في استئناف في حالة تتعلق بعقوبة إعدام، تعتبر، مع استبعاد وجود ظروف استثنائية، فترة طويلة على نحو غير معقول ولا تتسق مع الفقرة ٣ )ج( من المادة ٤١ من العهد. |
Très récemment, la Cour européenne des droits de l'homme est arrivée à la même conclusion s'agissant d'une détention d'une durée de quatre ans et trois jours dans une affaire d'infractions économiques extrêmement complexes. | UN | وانتهت المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان إلى النتيجة ذاتها فيما يتعلق باحتجاز دام أربعة أعوام وثلاثة أيام في قضية مخالفات اقتصادية شديدة التعقيد. |