La lettre a été envoyée pour donner suite à la demande des dirigeants du Quatuor de commencer des négociations. | UN | وقد وجهت هذه الرسالة على إثر طلب من الأعضاء الأساسيين في المجموعة الرباعية ببدء المفاوضات. |
Nous demandons à la communauté internationale et au Quatuor de déployer tous les efforts diplomatiques possibles pour donner un nouvel élan au processus de paix afin de parvenir à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | إن وفد بلادي يطالب المجتمع الدولي واللجنة الرباعية ببذل كافة المساعي الدبلوماسية لأهمية هذا التوجه في إعطاء عملية السلام دفعة جديدة لتحقيق سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط. |
M. Mbuende demande aux membres du Quatuor de mettre en œuvre la feuille de route pour parvenir à une paix durable. | UN | ودعا أعضاء المجموعة الرباعية إلى تنفيذ خارطة الطريق لتحقيق سلام دائم. |
La délégation égyptienne demande à la communauté internationale et au Quatuor de faire en sorte qu'Israël honore les obligations qui lui incombent en vertu de la feuille de route. | UN | ودعا وفده المجتمع الدولي والمجموعة الرباعية إلى أن تحرص على أن تنفذ إسرائيل التزاماتها بموجب خارطة الطريق. |
Elle appuie les efforts du Quatuor de même que la feuille de route prévoyant une solution reposant sur la coexistence de deux États. | UN | ونؤيد المجموعة الرباعية في ما تبذله من جهد، وخارطة الطريق صوب حل قوامه دولتان. |
Elle appuie les efforts du Quatuor de même que la feuille de route prévoyant une solution reposant sur la coexistence de deux États. | UN | ونؤيد المجموعة الرباعية في ما تبذله من جهد، وخارطة الطريق صوب حل قوامه دولتان. |
Hier, le Quatuor de médiateurs internationaux a fait une déclaration dans ce sens. | UN | وبالأمس، تكلم الوسطاء الدوليون في المجموعة الرباعية بصراحة من أجل تحقيق ذلك. |
Nous demandons également à tous les membres du Quatuor de ne pas rester silencieux face aux crimes commis par Israël dans la bande de Gaza. | UN | ونطالب أيضا أعضاء المجموعة الرباعية بعدم التزام الصمت إزاء ما يجري من جرائم إسرائيلية في قطاع غزة. |
Par ailleurs, ils ont prié instamment le Quatuor de susciter l'adhésion du Conseil de sécurité, compte tenu de l'autorité et de la responsabilité en matière de maintien de la paix et de la sécurité que le Conseil tenait de la Charte. | UN | إضافة إلى ذلك، حث الوزراء المجموعة الرباعية على إشراك مجلس الأمن المناط به بمقتضى الميثاق مسؤولية حفظ السلام والأمن. |
La Russie n'aura de cesse de soutenir toute politique favorisant la mise en œuvre diligente, par le Quatuor, de la mission en vue de laquelle il a été créé. | UN | وروسيا تتبع بشكل ثابت سياسة تؤيد اضطلاع المجموعة الرباعية باستمرار بالمهمة التي أنشئت من أجلها فعلا. |
Nous prions donc instamment le Quatuor de redoubler d'efforts pour faire avancer le processus de paix sur la voie du résultat escompté dans les meilleurs délais. | UN | لذا نحث المجموعة الرباعية على بذل المزيد من الجهد للدفع بالعملية قُدُماً نحو الغاية المنشودة في أسرع وقت ممكن. |
De même, les États-Unis empêchent le Quatuor de prendre des mesures visant à appliquer cet avis consultatif. | UN | كما تمنع الولايات المتحدة المجموعة الرباعية من اتخاذ خطوات لتنفيذ الفتوى. |
Ils chargent le Quatuor de la CELAC de présenter, avec la participation d'autres États Membres qui souhaitent se joindre à ce mandat, des propositions qui permettront d'avancer sur la question. | UN | وكلفوا اللجنة الرباعية المنبثقة عن الجماعة، هي والدول الأعضاء الراغبة في الانضمام إلى ذلك التكليف، بتقديم المقترحات الكفيلة بالدفع بهذه المسألة قدماً. |
La Tunisie demande à toutes les parties influentes, notamment le Quatuor, de prendre des mesures efficaces pour mettre fin aux souffrances du peuple palestinien et à la tragédie qu'il endure. | UN | إن تونس تهيب بالأطراف المؤثرة لا سيما اللجنة الرباعية للإسهام الفاعل في وضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني وإنهاء وضعه المأساوي. |
La Malaisie demande une nouvelle fois aux membres du Quatuor de redoubler d'énergie et de vigueur afin de ranimer et de sauver la Feuille de route et, ainsi, de relancer le processus de paix. | UN | وتكرر ماليزيا دعوتها إلى أعضاء اللجنة الرباعية لأن يقوموا بدور أكثر نشاطا وقوة لإحياء خريطة الطريق وإنقاذها ولإعادة عملية السلام إلى مسارها الصحيح. |
Nous demandons au Quatuor de saisir l'occasion qui lui est actuellement offerte de travailler en faveur de la paix et d'un règlement juste, global et durable de cette question brûlante. | UN | وندعو المجموعة الرباعية إلى اغتنام الفرصة السانحة في الوقت الحاضر للعمل على تحقيق السلام والتوصل لحل عادل وشامل ودائم لهذه المشكلة الملحة. |
Ils ont estimé que la feuille de route continue de représenter l'initiative la plus viable en vue d'un règlement pacifique du conflit et ont demandé au Quatuor de hâter l'application du plan d'action. | UN | وكان من رأيهم أن خريطة الطريق لا تزال تمثل أصلح مبادرة لتسوية النزاع بالوسائل السلمية وأهابوا باللجنة الرباعية أن تعجل بتنفيذ خطة العمل. |
Elle réitérerait son appui sans réserve en faveur du processus de paix au Moyen-Orient et accueillerait avec satisfaction l'effort soutenu du Quatuor, de même que l'Initiative arabe de paix. | UN | ويؤكد مشروع القرار مجددا تأييد الجمعية الكامل لعملية السلام في الشرق الأوسط وترحيبها باستمرار جهود اللجنة الرباعية ومبادرة السلام العربية. |
En tant que coparrain du processus de paix et participant actif au Quatuor de facilitateurs internationaux, la Russie poursuivra vigoureusement ses efforts dans ce sens pour chercher à surmonter la crise et à réaliser un accord global au Moyen-Orient. | UN | وإن روسيا، بوصفها مشاركا في رعاية العملية السلمية ومشاركا نشطا في اللجنة الرباعية للميسِّرين الدوليين، ستواصل بذل جهودها الدؤوبة في هذا المجال سعيا لتخطي الأزمة وتحقيقا لتسوية شاملة لمسألة الشرق الأوسط. |
Nous apprécions et reconnaissons les efforts entrepris par le Secrétaire général, le Conseil de sécurité et le < < quatuor > > , de même que la participation de l'Arabie saoudite, de l'Égypte et de la Jordanie au processus de négociations. | UN | ونحن نقدر الجهود التي يقوم بها الأمين العام ومجلس الأمن والمجموعة الرباعية وننوه بها، وكذلك مشاركة مصر والأردن والمملكة العربية السعودية في عملية المفاوضات. |