Le groupe de rédaction avait considéré que beaucoup des lacunes constatées dans les données se rapportaient à des domaines jugés non pertinents par les autorités néo-zélandaises. | UN | وقد ارتأى فريق الصياغة أن العديد من الفجوات في البيانات تتعلق بمجالات تعتبرها سلطات نيوزيلندا غير ذات صلة بالموضوع. |
Le groupe de rédaction avait considéré que beaucoup des lacunes constatées dans les données se rapportaient à des domaines jugés non pertinents par les autorités néo-zélandaises. | UN | وقد ارتأى فريق الصياغة أن العديد من الفجوات في البيانات تتعلق بمجالات تعتبرها سلطات نيوزيلندا غير ذات صلة بالموضوع. |
Bien que beaucoup des actes dont il s'agissait relevaient de la compétence de la Cour pénale internationale, beaucoup d'États ne les avaient pas érigés en crimes en droit interne. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من الأفعال المعنية تندرج ضمن الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية، لم تجرّم دول كثيرة مختلف الجرائم التي ارتكبت على الصعيد المحلي. |
Il ajoute que beaucoup des autres systèmes pourraient être reliés à Umoja par un petit nombre d'interfaces techniques communes. | UN | وأشار إلى أن الكثير من النظم المتبقية يمكن ربطها بنظام أوموجا عن طريق عدد قليل من الوصلات البينية التقنية المشتركة. |
Quant à la pêche, il est indiqué dans le présent rapport, que beaucoup des familles qui vivent sur la côte en dépendent pour gagner leur vie. | UN | وفي مجال صيد الأسماك، أوضح التقرير أن الكثير من الأسر المقيمة على السواحل تعتمد في كسب قوتها على مهنة الصيد. |
Elle a appris avec satisfaction que beaucoup des pays les moins avancés ont fixé des objectifs spécifiques dans ce domaine. | UN | وأعربت عن سرورها لما علمت بأن العديد من أقل البلدان نموا وضعت أهدافا محددة في هذا المجال. |
Cet aspect de notre ordre du jour, c'est-à-dire sa souplesse en la matière, est très important en particulier parce que beaucoup des points qui y figurent sont en fait, si je puis me permettre, des reliques de la guerre froide. | UN | وهذا الجانب من جدول الأعمال، أي مرونته في هذا الصدد، مهم جداً خاصةً وأن الكثير من بنود جدول الأعمال ذاته هي، وأرجو أن تسمحوا لي بملاحظة ذلك، من مخلفات الحرب الباردة. |
Nous sommes pleinement conscients que beaucoup des gouvernements de pays les moins avancés expriment, depuis longtemps déjà, leurs besoins considérables en matière de renforcement de leurs capacités, et nous reconnaissons que beaucoup reste à faire. | UN | ونحن ندرك تماما حقيقة أن العديد من حكومات أقل البلدان نموا أعربت فترة طويلة عن حاجتها الكبيرة لبناء القدرات، ونسلم بأن الكثير من العمل ما زال ينتظر الإنجاز. |
Nous soulignons que beaucoup des nations représentées ici, à la Conférence du désarmement, n'ont pas signé toutes ces conventions. | UN | ونلاحظ أن العديد من الدول الممثلة هنا في مؤتمر نزع السلاح نفسه لم توقع بعد على جميع تلك الاتفاقيات. |
Le BSCI a constaté que beaucoup des intéressés n'étaient familiarisés ni avec les contrats de mission, ni avec les plans d'action. | UN | ووجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن العديد من أصحاب المصلحة ليست لديهم المعرفة الكافية بالاتفاقات وخطط العمل. |
Je pense que beaucoup des tragédies qui ont eu lieu au fil du temps auraient pu être évitées si la bonne personne avait écouté quand Dieu essayait de parler. | Open Subtitles | أظن أن العديد من المآسي التي حدثت على مر السنين... يمكن أن يتم تجنبها إن كان فقط الرجل الصحيح سمع الرب عندما تكلم |
Les informations dans les sections qui suivent n'ont pas été regroupées par forme d'intégration, parce que beaucoup des stratégies réussies, mais aussi des obstacles et des besoins, sont communs à toutes les formes. | UN | ولم تقسم فرعيا المعلومات الواردة في الفروع التالية وفقاً لفئة الدمج، نظراً إلى أن العديد من الاستراتيجيات الناجحة أو الحواجز والاحتياجات هي مشتركة بين جميع الفئات. |
Le Comité consultatif souligne que beaucoup des recommandations qu'il a formulées dans ses deux précédents rapports généraux ne nécessitaient pas l'adoption d'un texte par un organe délibérant pour être mises en œuvre, mais portaient plutôt sur la bonne administration et la gestion. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن العديد من التوصيات التي قدمتها في تقريرها للعامين الأخيرين لا يتطلب تنفيذها صدور ولايات تشريعية، لأنها تعالج مسائل تتصل بحسن الإدارة والتنظيم. |
Les résultats de recherches indiquent que beaucoup des difficultés que connaissent les femmes entrepreneures sont semblables à celles auxquelles se heurtent tous les travailleuses et les travailleurs autonomes et toutes les microentreprises. | UN | وتشير البحوث إلى أن العديد من التحديات التي تواجهها النساء صاحبات المشاريع تشبه التحديات التي يواجهها جميع العاملين لحسابهم الخاص والمشاريع الصغرى. |
Il n'en demeure pas moins que beaucoup des lois en vigueur portent interdiction de la discrimination. | UN | بيد أن الكثير من القوانين الحالية يكفُل حظر التمييز. |
Toutefois, il a reconnu qu'il était fort possible que beaucoup des disparus aient été tués lors d'affrontements entre la police et les unités paramilitaires lors de l'offensive de l'été. | UN | بيد أن السيد دماكي اعترف بأنه يخشى أن الكثير من اﻷشخاص المدرجين باعتبارهم أشخاصا مفقودين ربما قُتلوا في الصدامات التي جرت بين الشرطة والوحدات شبه العسكرية اﻷلبانية الكوسوفية خلال هجوم الصيف. |
8. Le Comité regrette que beaucoup des questions qu'il a posées au sujet d'allégations de graves violations des droits de l'homme soient restées sans réponse. | UN | ٨- ويؤسف اللجنة أن الكثير من أسئلتها المتصلة بادعاءات وجود انتهاكات خطيرة للحقوق ظلت بدون جواب. |
41. M. LALLAH, notant que beaucoup des questions qu'il souhaitait poser l'ont déjà été, se borne à en formuler quelques-unes. | UN | ١٤- السيد لالاه اكتفى بطرح بعض اﻷسئلة بعد أن لاحظ أن الكثير من اﻷسئلة التي كان يود طرحها قد طرحت بالفعل. |
419. Le chef de la délégation a expliqué que beaucoup des problèmes que connaissait l'Inde dans le domaine des droits de l'homme avaient pour origine la pauvreté et le sous-développement. | UN | 419- وأوضح رئيس الوفد أن الكثير من التحديات التي تواجهها الهند تعود جذورها إلى الفقر والتخلف. |
De surcroît, il est crucial de garder en tête que beaucoup des mauvais traitements susmentionnés dont sont victimes les enfants palestiniens détenus par Israël leur sont infligés depuis le moment de leur arrestation et pendant les 48 heures qui suivent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الأهمية بمكان أن نلاحظ أن الكثير من أوجه المعاملة المذكورة أعلاه المتعلقة بالأطفال الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل تحدث من لحظة الاعتقال وطيلة الـ 48 ساعة الموالية. |
Nous estimons que beaucoup des propositions du Secrétaire général, telles que la structure de sécurité intégrée sur le terrain et au siège, méritent un examen très attentif. | UN | ونعتقد بأن العديد من اقتراحات الأمين العام، مثل إنشاء هيكل أمني متكامل على مستوى الميدان وفي المقر، جديرة بالنظر الجدي. |
Ces estimations, cependant, ne sont pas égales aux contributions volontaires versées au Fonds d'affectation spéciale, en raison notamment du fait que beaucoup des contributions sont allouées à des fins déterminées ce qui crée des problèmes de viabilité pour la mise en œuvre du Plan stratégique jusqu'en 2010 et pour les activités de renforcement des capacités. | UN | غير أن هذه التقديرات لا تعادلها المساهمات الطوعية في الصندوق الاستئماني وخاصة وأن الكثير من المساهمات قد خصص بالفعل مما يثير مشاكل الاستدامة في تنفيذ الخطة الإستراتيجية حتى عام 2010 وأنشطة بناء القدرات. |