On a pratiquement tenu pour acquis que ce changement s'avérerait profitable, mais tel n'a pas été le cas. | UN | وكان من المسلم به إلى حد ما أن هذا التغيير سوف يكون لﻷفضل. ولم يثبت أنه هذا هو واقع الحال. |
Alors que cette résolution entérinait le changement de la désignation de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), elle stipulait clairement, au paragraphe 3, que ce changement interviendrait | UN | وفي حين أن هذا القرار قد غير صفة منظمة التحرير الفلسطينية، فقد نص بوضوح في الفقرة ٣ على أن هذا التغيير سيستعمل |
En raison du caractère particulier de cette modalité, l'Administrateur estime que ce changement ne remettrait pas en cause la présentation harmonisée du budget et qu'il permettrait simplement d'inscrire les ressources dans les catégories correspondant le mieux à leur emploi effectif. | UN | وبالنظر إلى الخصائص الفريدة لهذه الطريقة، يعتقد مدير البرنامج أن هذا التغيير لن يعرض للخطر نهج الميزانية المتسق بل سيغطي فقط الموارد في الفئات التي تعكس على أفضل وجه استخدامها الحقيقي. |
Le Comité consultatif n'est pas convaincu que ce changement permettra d'améliorer le suivi et recommande que l'ancien indicateur de succès soit conservé. | UN | واللجنة غير مقتنعة بأن هذا التغيير سيمكن من تحسين الرصد، وتوصي بالإبقاء على مؤشر الإنجاز السابق. |
Le Directeur exécutif a noté que ce changement était principalement dû à des variations annuelles de la valeur des achats dans les pays à revenu intermédiaire, deux d'entre eux en particulier. | UN | وأشار المدير التنفيذي إلى أن التغير يرجع بالدرجة الأولى إلى تباين مستويات الشراء السنوية في البلدان المتوسطة الدخل، اثنان منها على وجه الخصوص. |
Plusieurs membres étaient favorables à la proposition tendant à faire une distinction entre secteur commercial et secteur non commercial mais la majorité estimaient que ce changement entraînerait une modification importante de la répartition des activités. | UN | 263 - وبالرغم من أن عدة أعضاء أيدوا مقترح تغيير تقسيم القطاع إلى قطاعين تجاري وغير تجاري، رئي عموما أن التغيير المقترح سيستتبع تغييرا هاما في التقسيم الحالي. |
Il a ajouté que ce changement n'apparaissait pas dans l'examen de la situation financière pour 1997, qui s'arrêtait au 31 décembre 1997, mais qu'il serait pris en compte l'année suivante. | UN | وأضاف أن ذلك التغيير لم يرد في الاستعراض المالي السنوي لعام ٧٩٩١، نظرا ﻷن الاستعراض كان يعكس الحالة المالية في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١، وأن ذلك التغيير سوف ينعكس في الاستعراض المالي السنوي للسنة التالية. |
26. El Salvador affirme en premier lieu détenir des éléments de preuve scientifiques, techniques et historiques qui démontreraient que, contrairement à ce qui, selon lui, aurait été jugé par la Chambre, le Goascorán avait dans le passé changé de lit et que ce changement était survenu brutalement, probablement à la suite d'un cyclone qui aurait eu lieu en 1762. | UN | 26 - وتؤكد السلفادور أولا أن لديها أدلة علمية وتقنية وتاريخية تظهر، خلافا لفهمها لقرار الدائرة، أن نهر غواسكوران قد غير مجراه في الماضي وأن هذا التغيير حدث بفعل إعصار وقع عام 1762. |
Il ne fait aucun doute que ce changement de politique va à l'encontre des principes déjà adoptés par les deux parties, notamment la Déclaration de principes de 1993 et l'Accord intérimaire relatif à la Cisjordanie et à la bande de Gaza de 1995. | UN | ولا شك في أن هذا التغيير في السياسة يتناقض مع المبادئ التي سبق الاتفاق عليهـا بين الجانبين وعلى وجه الخصوص إعلان المبادئ لعام ١٩٩٣ والاتفاق المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة لعام ١٩٩٥. |
Un autre orateur, s'exprimant au nom d'un groupe régional, a approuvé cette proposition, étant entendu que ce changement ne se ferait pas au détriment du temps accordé au débat consacré aux questions normatives. | UN | ووافق متكلم آخر، تحدث نيابة عن مجموعة إقليمية، على هذا الاقتراح، على أساس أن هذا التغيير لن يكون خصماً على الوقت المخصص للجزء المعياري. |
L'Organisation mondiale du commerce a déclaré que ce changement de priorités était reflété dans le fonctionnement quotidien de l'organisation ainsi que dans les positions de ses membres dans les négociations. | UN | وبينت منظمة التجارة العالمية أن هذا التغيير في أولوياتها يتجلى في العمليات اليومية للمنظمة، وكذلك في مواقف أعضائها التفاوضية. |
Le Gouvernement est d'avis que ce changement de politique doit faire l'objet d'un texte de loi et a donc déposé à la Knesset un projet de loi énonçant les conditions dans lesquelles le statut de résident peut être restreint. | UN | وترى الحكومة أن هذا التغيير السياسي يجب أن يكون موضع نص قانون، وأودعت بالتالي لدى الكنيست مشروع قانون ترد فيه الشروط التي يجوز بموجبها تقييد وضع المقيم. |
Le Comité se rend bien compte qu'il ne s'agit que d'un changement de statut, mais n'en estime pas moins que ce changement doit être pleinement justifié par les besoins des programmes. | UN | وتدرك اللجنـــة أن هذا التغيير لا يمثــل إلا تغييرا في المركز ولكن من الضروري تقديم تبرير كامل لأي تغييرات من هذا القبيل من حيث الاحتياجات البرنامجية. |
Le Secrétariat fait observer que ce changement de mode de comptabilisation ne constitue pas une économie pour l'Organisation. | UN | وتشير الأمانة العامة في هذا الصدد إلى أن هذا التغيير في السياسة في ما يتعلق بتسجيل الأصول لا يشكل " وفورات " للمنظمة. |
Il a été estimé que ce changement n'était pas souhaitable. | UN | ورئي أن هذا التغيير لن يكون مرغوبا فيه. |
Le Comité souligne que ce changement, qui pourrait entraîner une modification majeure du modèle de prestation de services sur lequel repose la stratégie globale d'appui aux missions, exigerait l'approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية أن هذا التغيير سيترتب عليه تحول كبير في نموذج تقديم الخدمات الذي تقوم عليه استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي وسيستلزم موافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
Le Comité tient cependant à souligner que ce changement a entraîné une diminution du montant net des engagements du fait de l'augmentation du montant total des primes payées par les participants aux régimes d'assurance maladie qui est déduit du montant brut des engagements. | UN | ومع ذلك يود المجلس أن يؤكد أن هذا التغيير أدى إلى انخفاض صافي الالتزامات نظرا لأن قيمة مساهمات المشاركين في الخطة تتم مقابلتها من زيادة الالتزامات الإجمالية. |
Le Comité consultatif compte que ce changement permettra au FNUAP de renforcer ses partenariats avec les États Membres et les gouvernements pour la réalisation des programmes. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة بأن هذا التغيير سيمكن الصندوق من تعزيز شراكته مع الدول الأعضاء والحكومات في سبيل تنفيذ البرنامج. |
Le Directeur exécutif a noté que ce changement était principalement dû à des variations annuelles de la valeur des achats dans les pays à revenu intermédiaire, deux d'entre eux en particulier. | UN | وأشار المدير التنفيذي إلى أن التغير يرجع بالدرجة الأولى إلى تباين مستويات الشراء السنوية في البلدان المتوسطة الدخل، اثنان منها على وجه الخصوص. |
Rappelant que 25 000 personnes avaient été < < radiées > > du registre des résidents permanents, la Slovénie a indiqué que ce changement de statut n'avait en rien affecté la citoyenneté des intéressés, mais qu'il avait en revanche eu une incidence sur la jouissance par ces personnes des droits réservés aux résidents. | UN | 58- وفي معرض التذكير بأن 000 25 شخص قد " شُطب " من سجل المقيمين بصفة دائمة، لاحظت سلوفينيا أن التغيير الحاصل في وضع إقامتهم لم يؤثر على مواطنتهم، وإنما ترتب عنه أثر من حيث التمتع بالحقوق بإزاء المقيمين فقط. |
Il a ajouté que ce changement n'apparaissait pas dans l'examen de la situation financière pour 1997, qui s'arrêtait au 31 décembre 1997, mais qu'il serait pris en compte l'année suivante. | UN | وأضاف أن ذلك التغيير لم يرد في الاستعراض المالي السنوي لعام ٧٩٩١، نظرا ﻷن الاستعراض كان يعكس الحالة المالية في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١، وأن ذلك التغيير سوف ينعكس في الاستعراض المالي السنوي للسنة التالية. |
Toutes ces réformes, grandes et petites, rapides ou lentes, internes ou intergouvernementales qui ont été menées à bien, montrent non seulement que l'ONU peut changer, mais que ce changement fait partie intégrante de la façon dont nous oeuvrons. | UN | إن جميع الإصلاحات التي تم تحقيقها حتى الآن، الكبيرة والصغيرة، السريعة أو البطيئة، الداخلية أو الحكومية الدولية، لا تبين أن بوسع الأمم المتحدة أن تتغير فحسب، بل وأن هذا التغيير يشكِّل جزءا لا يتجزأ من أسلوب عملنا. |
Cette Partie a expliqué que ce changement reflétait la politique mise en oeuvre. (voir la figure 4). | UN | وقد أوضح الطرف أن هذا التغير في نمط الانبعاثات الصافية من هذا القطاع كان نتيجة لسياسة منفَّذة. |