"que ce concept" - Translation from French to Arabic

    • أن هذا المفهوم
        
    • أن مفهوم
        
    • أن المفهوم
        
    • أن ذلك المفهوم
        
    • إن هذا المفهوم
        
    • إنه مفهوم
        
    • تناول هذا المفهوم
        
    • بأن هذا المفهوم
        
    Je voudrais souligner que ce concept est toujours valable. UN وأود أن أؤكد أن هذا المفهوم لا يزال صالحا.
    La délégation du Zimbabwe estime que ce concept est source d'animosité entre les contingents et les populations civiles qu'ils sont censés aider. UN وقال إن وفده يعتقد أن هذا المفهوم يؤدي إلى وجود عداء بين القوات والمدنيين الذين يفترض أن تساعدهم هذه القوات.
    Nous pensons que ce concept n'a toujours pas gagné l'approbation des membres de l'ONU. UN ونحن نفهم أن هذا المفهوم لم يحظ بعد بالقبول بين أعضاء الأمم المتحدة.
    L'un des spécialistes a estimé que ce concept devait englober les chaînes d'approvisionnement et les réseaux horizontaux. UN ورأى أحد اﻷخصائيين أن مفهوم التكتلات ينبغي أن يشمل أيضاً سلاسل العرض والشبكات اﻷفقية.
    Bien que ce concept n'existe pas dans la lettre de la loi, il est bel et bien présent dans l'esprit des textes puisque, pour de tels crimes, les hommes encourent des sanctions moins sévères que les femmes. UN وعلى الرغم من أن المفهوم غير موجود في نص القانون، إلا أنه موجود في روح القانون، بما أن الرجال يخضعون لعقاب أقل شدة من العقاب الذي تخضع له النساء عند وقوع هذه الجرائم.
    Il est absent de la Déclaration du millénaire, le silence de nos dirigeants étant une preuve que ce concept ne s'est pas imposé en l'espace d'une année. UN ولم يُذكر هذا المفهوم في إعلان الألفية، ويعد صمت قادتنا إزاءه دليلا على أن هذا المفهوم لم يجد رواجا خلال مدة سنة.
    Nous estimons que ce concept doit prévaloir dans les relations entre le Nord et le Sud. UN ونعتقد أن هذا المفهوم ينبغي أن يسود في العلاقات بين الشمال والجنوب.
    Bien que ce concept fasse normalement penser aux eaux de surface, il englobe également les eaux souterraines. UN ورغم أن هذا المفهوم يستحضر في إطاره أفكارا تتعلق بالمياه السطحية، فإنه يشمل أيضاً المياه الجوفية.
    Il est regrettable que ce concept central soit également remis en cause dans un nombre important de régions africaines. UN ومن المؤسف أن هذا المفهوم اﻷساسي غائب أيضا في عدد من المناطق في أفريقيا.
    Nous sommes heureux que ce concept ait été entériné en 1996 par l'Organisation de coopération et de développement économiques et qu'il ait acquis un large appui à l'ONU. UN ويسعدنا أن هذا المفهوم أقر في عام ١٩٩٦ في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وما فتئ يكتسب التأييد في اﻷمم المتحدة.
    55. Une délégation demande en outre des éclaircissements sur l’approche de situation car elle craint que ce concept ne gêne l’approche ciblée sur les pays, qui est nécessaire. UN ٥٥- والتمس أحد الوفود توضيحا بشأن نهج الحالات، مؤكدا أن هذا المفهوم ينبغي ألا يعوق التركيز القطري اللازم.
    D'entrée de jeu, l'Afrique du Sud tient à dire qu'elle partage l'observation du Secrétaire général, à savoir que ce concept ne peut être élaboré que sous l'égide de l'ONU et en pleine conformité avec les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN بداية، تتفق جنوب أفريقيا مع الأمين العام على ملاحظته أن هذا المفهوم لا يمكن تطويره إلا برعاية الأمم المتحدة وبالامتثال الكامل لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة.
    Des délégations ont toutefois objecté que ce concept avait parfois été interprété de manière erronée comme signifiant que le Pacte n''était pas contraignant au sens strict et que les États avaient la latitude de déterminer selon quelles modalités et quand honorer leurs obligations découlant du Pacte. UN بيد أن بعض الوفود الأخرى أشارت إلى أن هذا المفهوم أُسيء فهمه أحياناً وفُسّر على أساس أن العهد ليس ملزما على نحو صارم وأنه يمكن للدول أن تقرر كيف ومتى تنفِّذ التزاماتها التعاهدية هذه.
    Bien que ce concept ait été fondé sur la reconnaissance générale des droits des femmes et leur mise en application, c'est souvent l'effet inverse qui s'est produit, dépréciant la femme comme membre à part entière de la société. UN ورغم أن هذا المفهوم كان يعتمد على اعتراف عام وتطبيق عام لحقوق النساء فإنه أدى في كثير من الحالات إلى عكس المطلوب، إذ أهدر قيمة المرأة باعتبارها عضواً كامل الحقوق في المجتمع.
    Une question majeure dont il faut pleinement tenir compte dans le débat politique mondial sur ce sujet est que ce concept et ses incidences politiques s'appliqueront de manière différente selon les pays, en fonction de leurs situation, priorités et capacités nationales. UN وثمة قضية رئيسية يتعين مراعاتها بالكامل في إطار مناقشة السياسات العالمية بشأن هذا الموضوع وهي أن مفهوم الاقتصاد الأخضر والآثار السياساتية المرتبطة بذلك ستطبَّق بشكل مختلف تبعاً للبلدان، وذلك رهنا بالظروف والقدرات والأولويات الوطنية.
    Il a souligné que ce concept devrait englober l'ensemble des mesures disponibles et ne pas privilégier l'intervention militaire. UN وقال إنه يؤكد أن مفهوم مسؤولية الحماية ينبغي أن يشتمل على سلسلة التدابير المتاحة برمّتها دون أن يركز على التدخل العسكري.
    D'une façon générale, dans les conventions collectives, le concept d'employé s'applique aux femmes comme aux hommes, alors que ce concept de < < partenaire > > ne s'applique que si le concubinage est reconnu. UN وبوجه عام، فإن مفهوم " العامل " في اتفاقات العمل الجماعية يشمل المرأة والرجل، على حين أن مفهوم " الشريك " يتوقف على ما إذا كانت المعاشرة من غير زواج شرعي أمراً معترفاً به.
    Bien que ce concept soit en général accepté, il doit être envisagé dans le contexte d'une évaluation globale du Département des opérations de maintien de la paix. UN وفي حين أن المفهوم مقبول بصورة عامة، فإنه يجب النظر فيه في سياق التقييم الشامل ﻹدارة عمليات حفظ السلام.
    Les membres du CAC sont convenus que ce concept était au coeur même de l’action du système des Nations Unies et ont souligné qu’il fallait considérer l’encourage- ment d’une culture de la paix comme un objectif permanent dépassant largement l’année proclamée. UN ٢٨ - واتفق أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية على أن المفهوم يكمن في لب أعمال منظومة اﻷمم المتحدة وأكدوا على وجوب اعتبار تعزيز ثقافة السلام هدفا مستمرا، يمتد إلى ما بعد السنة المحددة.
    Elle est déçue que ce concept ne soit pas retenue. UN ومما يبعث على خيبة اﻷمل أن ذلك المفهوم لم يجد قبولا.
    Je dois dire d'emblée que ce concept peut prêter à confusion car les accords de Copenhague sont la manifestation morale de notre droit à vivre une vie sûre, stable et digne, mais ils ont établi fondamentalement les principes valables de la politique sociale. UN ولا بد لي أن أقول في البداية إن هذا المفهوم يمكن أن يسبب بلبلة، ﻷن اتفاقات كوبنهاغن تعبير أخلاقي عن حقنا في أن نعيش حياة آمنة ومستقرة وكريمة، حيث أنها تحدد أساسا مبادئ سليمة للسياسة الاجتماعية.
    En ce qui concerne le < < contrôle > > de l'abus de des drogues, l'intervenant dit que ce concept souligne les contradictions de la culture moderne. UN ٩١ - وفيما يتعلق " بمكافحة " إساءة استعمال المخدرات، قال إنه مفهوم يمثل تناقضات الثقافة الحديثة.
    39. D'autres délégations ont fait observer que les individus comme les peuples devaient être les bénéficiaires du droit à la paix, ajoutant que ce concept avait déjà été développé pendant les négociations et qu'une sorte de consensus avait été obtenu. UN 39- وأفادت وفود أخرى بأن المستفيدين من الحق في السلام يجب أن يكونوا أفرداً وشعوباً على السواء، باعتبار أنه جرى بالفعل تناول هذا المفهوم أثناء المفاوضات وأنه تم التوصل إلى نوع من التوافق في الآراء بشأنه.
    Presque quotidiennement on dit que ce concept est au coeur de l'ONU. UN ويُدﱠعى على أساس يومي تقريبا بأن هذا المفهوم مكرس في صلب الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more