On estime que ce dialogue a été une expérience très réussie. | UN | وذكر أن هذا الحوار كان تجربة اعتبرت ناجحة للغاية. |
Il importe beaucoup que ce dialogue donne des résultats concrets, et qu'il aboutisse notamment au démantèlement des structures parallèles. | UN | ومن المهم أن هذا الحوار قد حقق نتائج ملموسة تمثلت على وجه الخصوص في تفكيك الأجهزة الموازية. |
Les gouvernements doivent toutefois veiller à ce que ce dialogue soit tel qu'il serve les intérêts de la société dans son ensemble. | UN | ومع ذلك، يجب أن تتأكد الحكومات من أن الحوار مع القطاع الخاص يتم على نحو يخدم مصالح المجتمع برمته. |
Je crois que ce dialogue fera jurisprudence dans les rapports que nous aurons avec le Secrétaire général. | UN | وأعتقد أن ذلك الحوار سيشكل سابقة في علاقاتنا مع الأمين العام. |
Je suis convaincu que ce dialogue contribuera largement aux travaux préparatoires de la réunion de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement, qui se tiendra dans le courant de cette année à l'Assemblée générale. | UN | وإنني على ثقة بأن هذا الحوار سيشكِّل مساهمة حاسمة في التحضيرات الجارية للاجتماع الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية الذي ستعقده الجمعية العامة بكامل هيئتها في وقت لاحق من هذا العام. |
Les participants se sont accordés à reconnaître que ce dialogue suivi avait amorcé un important processus tendant à accroître l'adhésion à l'Accord, lequel se poursuivrait dans d'autres rencontres. | UN | وساد اعتراف عام بأن الحوار المستمر قد بدأ عملية هامة لزيادة المشاركة في الاتفاق، وهو ما سيستمر في محافل أخرى. |
Nous sommes sûrs que ce dialogue aboutira à des conclusions et à des propositions spécifiques permettant d'avancer véritablement dans cette direction. | UN | ونحن واثقون أن هذا الحوار سيخلص إلى استنتاجات ومقترحات محددة بشأن المضي قُدما، بأسلوب فعال، في ذلك الاتجاه. |
Nous soulignons que ce dialogue devrait reposer sur un impératif économique de réciprocité d'intérêts et d'avantages et sur une véritable interdépendance. | UN | ونؤكد أن هذا الحوار ينبغي أن يدار على أساس الضرورة الاقتصادية للمصالح والمنافع المتبادلة والترابط الحقيقي. |
Nous soulignons que ce dialogue devrait reposer sur un impératif économique de réciprocité d'intérêts et d'avantages et sur une véritable interdépendance. | UN | ونؤكد أن هذا الحوار ينبغي أن يدار على أساس الضرورة الاقتصادية للمصالح والمنافع المتبادلة والترابط الحقيقي. |
Nous soulignons que ce dialogue devrait reposer sur un impératif économique de réciprocité d'intérêts et d'avantages et sur une véritable interdépendance. | UN | ونؤكد أن هذا الحوار ينبغي أن يدار على أساس الضرورة الاقتصادية للمصالح والمنافع المتبادلة والترابط الحقيقي. |
Enfin, des délégations ont souligné que ce dialogue ne devait pas nuire à la souplesse qui caractérise le système en vigueur. | UN | وأخيرا، شُدّد على أن هذا الحوار ينبغي ألا يمس بالمرونة المتأصلة في النظام الساري. |
Le Président a relevé que ce dialogue de haut niveau et ceux qui lui feraient suite donnaient au Conseil la possibilité d’aider à forger une compréhension partagée des problèmes et à définir l’orientation générale des actions capables d’y remédier. | UN | ولاحظ الرئيس أن هذا الحوار وكذلك الحوارات المقبلة في مجال السياسة تهيئ الفرصة للمجلس للمساعدة على التوصل إلى فهم مشترك للقضايا ورسم توجيه عام للسياسات من أجل التصدي لها. |
Certains participants ont estimé que ce dialogue gagnerait à être axé plus directement sur des thèmes précis. | UN | وأشار بعض المشتركين إلى أن الحوار سيكون أكثر نفعا إذا زاد تركيزه على مواضيع مختارة. |
Certains participants ont estimé que ce dialogue gagnerait à être axé plus directement sur des thèmes précis. | UN | وأشار بعض المشتركين إلى أن الحوار سيكون أكثر نفعا إذا زاد تركيزه على مواضيع مختارة. |
2. Réaffirme en outre que ce dialogue devrait être inspiré par les impératifs économiques que dictent les intérêts et avantages mutuels, l'interdépendance authentique et les responsabilités communes, et qu'il devra se situer dans le contexte du système des Nations Unies; | UN | " ٢ - تؤكد أيضا من جديد أن ذلك الحوار يجب النهوض به استجابة للحتميات الاقتصادية التي تقتضي تبادل المنافع والمزايا، والترابط الحقيقي والمشاركة في المسؤوليات، وأنه ينبغي أن يتم في إطار منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
Les auteurs y demandent que l'Assemblée réaffirme la nécessité de renforcer le dialogue constructif et le partenariat qui se sont instaurés et réaffirme aussi que ce dialogue devrait être inspiré par les impératifs que dictent les intérêts et avantages mutuels et que l'ONU doit jouer un rôle central en stimulant la coopération internationale pour le développement. | UN | ويطلب مقدمو مشروع القرار من الجمعية العامة أن تؤكد من جديد ضرورة تعزيز الحوار البناء والشراكة اللذين أقيما وأن تؤكد من جديد أيضا أن ذلك الحوار يجب أن يستلهم الضرورات التي تمليها المصالح والمزايا المتبادلة، وأنه على اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا محوريا في تنشيط التعاون الدولي من أجل التنمية. |
J'ai bon espoir que ce dialogue biennal de haut niveau de l'Assemblée générale aura un effet dynamisant sur tous les aspects de cette tâche capitale. | UN | وأنا على ثقة بأن هذا الحوار الرفيع المستوى الذي تعقده الجمعية العامة كل سنتين سيوفر زخما قويا في جميع مجالات تلك المهمة الحيوية. |
Nous sommes certains que ce dialogue débouchera sur un résultat salutaire qui justifiera sa raison d'être. | UN | ونحن على ثقة بأن الحوار سيسفر عن نتائج محمودة، ستبرر علّة وجوده. |
Nous espérons que ce dialogue reprenne dans un climat de bonne volonté et avec la détermination de chacun de trouver une solution acceptable. | UN | ونأمل في أن يكون هذا الحوار قد استؤنف بنية صادقة وبتصميم على إيجاد حل يحظى بالقبول. |
Ils ont noté que l'ancienne puissance coloniale, le Royaume-Uni, et Maurice, avaient eu une première ronde de conversations sur ce point en janvier 2009 et ils se sont félicités de ce que ce dialogue se poursuive. | UN | وأخذوا علماً بأن القوة الاستعمارية سابقاً، المملكة المتحدة وموريشيوس، قد أجريتا جولة أولى من المباحثات حول قضية أرخبيل شاغوس في شهر كانون الثاني/يناير 2009، ورحبوا بالمبادرة الرامية لتسهيل الحوار عبر جولة أخرى من المباحثات. |
Nous espérons que ce dialogue se poursuivra et ira en s'élargissant et en se renforçant de façon à contribuer efficacement à la réalisation de tous les objectifs internationalement convenus en matière de développement. | UN | ونأمل أن يستمر عقد هذا الحوار وتوسيع دائرته أكثر وتعزيزه حتى يساهم مساهمة فعالة في بلوغ جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Entre-temps, nous souhaitons que ce dialogue se poursuive. | UN | وفي الوقت نفسه، نتطلع إلى استمرار هذا الحوار. |
Ils ont également pris note de l'intérêt que ce dialogue revêtait en vue d'aider les Parties à contribuer de manière dynamique au dialogue et à discuter avec les experts scientifiques et autres. | UN | ونوهت الهيئتان الفرعيتان أيضاً بقيمة حوار الخبراء المنظم في تمكين الأطراف من المساهمة بشكل استباقي في الحوار والتعاون مع الخبراء العلميين وغيرهم من الخبراء. |
Pour terminer, l'OCI souhaite que ce dialogue soit un moyen de jeter les bases d'un système fondé sur la coexistence pacifique et qui permette d'assurer la création d'un futur où prévaudront la diversité harmonieuse et la complémentarité entre les cultures, dans le but de garantir à tous dignité et justice. | UN | وختاما، نريد لهذا الحوار أن يكون حوارا من أجل إرساء نظام مبني على أسس ثابتة للتعايش السلمي، ويضمن مستقبلا للتنوع المنسجم والمتكامل بين ثقافاتنا، في إطار الكرامة والعدالة للجميع. |
Nous espérons donc que ce dialogue se poursuivra. | UN | ولهذا فإننا نتطلع إلى مواصلة هذا الحوار. |
Ce faisant, nous nous rapprocherons de l'avènement de notre espoir : que ce dialogue entre les civilisations nous mène vers une meilleure compréhension et une paix durable. | UN | بهذه الطريقة، سنكون أقرب إلى تحقيق آمالنا وتوقعاتنا بأن يؤدي هذا الحوار بين حضاراتنا إلى تفاهم أعظم وسلام دائم. |
On a estimé que ce dialogue ne devrait se tenir qu'entre les États parties et l'on s'est demandé s'il était nécessaire et possible de créer de nouveaux mécanismes. | UN | وأُعرب عن رأي يفيد بأن إجراء هذا الحوار ينبغي أن يُترك للدول الأطراف نفسها، فيما وُضعت جدوى وضرورة إنشاء آليات جديدة موضع التساؤل. |