"que ce secteur" - Translation from French to Arabic

    • أن هذا القطاع
        
    • أن القطاع
        
    • أن قطاع
        
    • أن يسهم بها قطاع
        
    Pourtant, fort est de reconnaître que ce secteur est vulnérable face à de nombreux chocs extérieurs. UN بيد أنه معلوم أن هذا القطاع معرض لعديد من الصدمات الخارجية.
    Pourtant, fort est de reconnaître que ce secteur est vulnérable face à de nombreux chocs extérieurs. UN بيد أنه معلوم أن هذا القطاع معرض لعديد من الصدمات الخارجية.
    30. En ce qui concernait les pauvres des zones urbaines, certaines délégations ont indiqué que ce secteur était particulièrement important. UN ٣٠ - وفيما يتعلق بفقراء الحضر، ذكر بعض الوفود أن هذا القطاع من السكان له أهمية خاصة.
    Il estime également que ce secteur doit être intégré dans les stratégies nationales de développement durable. UN كما يذهب التقرير إلى أن القطاع يلزم إدماجه في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة.
    On a fait valoir que ce secteur pouvait être considéré comme présentant un potentiel latent. UN وأُشير إلى أن القطاع غير الرسمي يمكن أن يكون قوة كامنة.
    Le Gouvernement du territoire signale que ce secteur en est encore à ses débuts. UN وذكرت حكومة الاقليم أن قطاع الصناعة التحويلية ما زال في مهده.
    Le représentant du secteur des entreprises a insisté sur le fait que ce secteur pouvait mettre des capacités au service de la conception et de l'application de politiques gouvernementales pour résoudre les problèmes structurels et qu'il avait la ferme volonté de le faire. UN وشدد ممثل قطاع الأعمال التجارية على القدرات التي يمكن أن يسهم بها قطاع الأعمال في صياغة السياسات الحكومية وتنفيذها في معالجة المسائل النظمية وعلى الرغبة الشديدة في القيام بذلك.
    Se référant ensuite aux questions concernant l'accès limité des femmes au secteur mixte, Mme Cardoso fait observer que ce secteur est très important pour l'économie cubaine, et fait partie des plans de développement du pays. UN وأشارت إلى الأسئلة المتعلقة بضيق فرص الوصول إلى القطاع المختلط، فلاحظت أن هذا القطاع مهم جداً بالنسبة للاقتصاد الكوبي إذ يشكل جزءا لا يتجزأ من الخطط الإنمائية للبلد.
    Il a été souligné que ce secteur méritait une attention particulière car l'analyse des faits par rapport à d'autres régions du monde révélait que le niveau d'éducation d'une population déterminait véritablement le niveau de son développement humain. UN وشُدد على أن هذا القطاع يستحق اهتماماً خاصاً لأن تحليل الوقائع بالمقارنة بالوقائع القائمة في مناطق أخرى من العالم يُظهر أن مستوى تعليم السكان يحدد حقاً مستوى تنميتهم البشرية.
    Son intervention rapide face à ces situations d’urgence a montré que ce secteur de la société, par l’intermédiaire des organisations non gouvernementales, joue un rôle essentiel dans la mobilisation de l’action internationale. UN وقد أثبتت اﻹجراءات التي اتخذها في الوقت المناسب للتصدي لهذه الطوارئ أن هذا القطاع من المجتمع يؤدي، من خلال المنظمات غير الحكومية، دورا هاما في تعبئة العمل الدولي.
    L'universalité du Traité est pratiquement acquise et le concept de non-prolifération revêt désormais une importance cruciale pour la majorité des États Membres, ce qui atteste que ce secteur critique n'est pas uniquement réservé aux États détenteurs d'armes nucléaires. UN فالطابع العالمي للمعاهدة تحقق عمليا وأصبح مفهوم عدم الانتشار يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة ﻷغلبية الدول اﻷعضاء، مما يدل على أن هذا القطاع الحساس ليس حكرا على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Il a été noté en particulier que ce secteur, qui échappe aux dispositifs de contrôle de l'État et à toute fiscalité, occupait une place considérable dans l'économie de nombreux pays en développement de toutes les régions. UN ولوحظ بالخصوص، أن هذا القطاع الذي لا يخضع لمراقبة الدولة ويتهرب من دفع الضرائب، استأثر بحصص هامة من اقتصادات العديد من البلدان النامية في جميع أصقاع العالم.
    Certaines données sont disponibles en ce qui concerne la fonction publique au Timor-Leste et elles montrent à nouveau que ce secteur est hautement ségrégationniste. UN تتوفر بعض البيانات عن الخدمة العامة في تيمور - ليشتي، وهي تدل ثانية على أن هذا القطاع معزول للغاية().
    La nécessité d'un financement conséquent pour trouver une solution d'envergure au problème de la réintégration socioéconomique est devenue une priorité, d'autant plus que ce secteur constitue un facteur clef pour la stabilisation et la consolidation de la paix. UN وأصبح توفير تمويل كافٍ للتوصل إلى حل فعلي لمشكلة إعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي ضرورة تحتل موقع الصدارة بالإضافة إلى أن هذا القطاع يشكل عامل رئيسيا في الاستقرار وبناء السلام.
    Les baisses en pourcentage indiquent que le changement d'affectation des terres et la foresterie constituent un puits, les émissions globales de GES de la Partie considérée étant ainsi réduites lorsque l'on inclut les estimations pour ce secteur; les augmentations en pourcentage indiquent que ce secteur constitue une source nette d'émissions, ce qui accroît les émissions globales de GES. UN وتفيد القيم السلبية أن قطاع تغيّر استخدام الأرض والحراجة يشكل بالوعة، تسهم في تخفيض إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة للطرف المعني عندما تدرج في الحساب التقديرات المتعلقة بهذا القطاع، وتفيد القيم الإيجابية أن هذا القطاع يشكل مصدراً صافياً للانبعاثات، يسهم في زيادة إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة.
    Ainsi, les banques des pays en développement jugent souvent préférable de ne pas prêter à l'agriculture, quitte à subir un manque à gagner, estimant que ce secteur présente trop de risques. UN ويؤثر على مصارف البلدان النامية التي ترى أن القطاع الزراعي ينطوي على مخاطر شديدة وتفضل الاستغناء عن إيرادات الفائدة بدلا من إقراض أموالها للاستثمار في ذلك القطاع.
    Dans beaucoup de cas, la clientèle du secteur informel considérait que ce secteur fournissait des biens moins chers et peutêtre de meilleure qualité. UN وفي عدد كبير من الحالات، يعتقد زبائن القطاع غير الرسمي أن القطاع يوفر لهم سلعاً أرخص وربما أعلى جودة.
    Jusqu'à une date assez récente, certains gouvernements dans le monde ont estimé que ce secteur était trop crucial pour être abandonné aux seules forces du marché. UN بيد أنه حتى عهد قريب نسبياً، كانت الحكومات في جميع أنحاء العالم تعتبر أن القطاع يبلغ درجة من الأهمية الحاسمة لا تسمح بتركه لقوى السوق.
    Une telle évolution était d'autant plus préoccupante pour le consommateur que ce secteur pouvait également se soustraire à l'application des normes de protection sociale de qualité et de sécurité et aux règles relatives à la propriété intellectuelle. UN ويبعث هذا التطور على القلق بالخصوص فيما يتعلق بالمستهلكين، نظراً إلى أن القطاع غير النظامي تمكن أيضاً من التهرب من تطبيق قوانين الحماية الاجتماعية، ومعايير النوعية والسلامة وقواعد الملكية الفكرية.
    Nul n'ignorait, par exemple, que ce secteur employait bien plus d'assistants techniques qu'il n'en fallait. UN وكان معروفاً، مثلاً، أن قطاع البحوث في جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة يستخدم مساعدين تقنيين أكثر مما يلزم بكثير.
    Une étude de 2010 menée par le SMEDAN a montré que ce secteur contribuait à hauteur de 46 % au produit intérieur brut du pays. UN وبيّن مسحٌ أجرته الوكالة النيجيرية لتطوير المؤسسات الصغيرة والمتوسطة عام 2010 أن قطاع المؤسسات المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة قد ساهم في إجمالي الناتج المحلي للبلد بنسبة 46 في المائة.
    Le représentant du secteur des entreprises a insisté sur le fait que ce secteur pouvait mettre des capacités au service de la conception et de l'application de politiques gouvernementales pour résoudre les problèmes structurels et qu'il avait la ferme volonté de le faire. UN وشدد ممثل قطاع الأعمال التجارية على القدرات التي يمكن أن يسهم بها قطاع الأعمال في صياغة السياسات الحكومية وتنفيذها في معالجة المسائل النظمية وعلى الرغبة الشديدة في القيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more