"que ce soit avant" - Translation from French to Arabic

    • سواء قبل
        
    • لا قبل
        
    • سواء كان ذلك قبل
        
    • شيء قبل
        
    Au cours des dix dernières années écoulées, aucun cas de mortalité maternelle n'a été signalé, que ce soit avant ou après l'accouchement. UN ولم تسجل على مدى الأعوام العشرة الأخيرة أية حالة من حالات الوفاة النفاسية سواء قبل الولادة أو بعدها.
    Une garnison des Forces armées soudanaises est stationnée dans la ville avoisinante de Guzmino mais elle n'est pas intervenue, que ce soit avant, pendant ou après les attaques. UN وتوجد حامية للقوات المسلحة السودانية بالقرب من خورمين إلا أنها لم تتدخل سواء قبل الهجوم أو خلاله أو بعده.
    L'intention était qu'une décision devait être prise, autant que possible, sans qu'aucune réserve ne soit exprimée par la délégation africaine que ce soit avant ou après cette prise de décision. UN وكانت النية هـــي ضرورة اتخــاذ إجــراء، بقــدر الإمكان، بدون أية تحفظات يبديها أي وفد أفريقي سواء قبل اتخاذ ذلك الإجراء أو بعده.
    Ils relèvent en outre, de façon générale, l'absence de liste officielle ou de liste publiée des ouvrages interdits en Ouzbékistan, que ce soit avant ou depuis leur condamnation. UN ويشير صاحبا البلاغ إلى نقطة أخرى عامة مفادها أنه لم تكن هناك قوائم رسمية أو منشورة تشمل المؤلفات المحظورة في أوزبكستان لا قبل إدانتهما ولا بعدها.
    Je voudrais également préciser que, conformément au règlement intérieur, les auteurs de projets de résolution ne pourront faire aucune déclaration au titre d'une explication de vote, que ce soit avant ou après la prise de décisions. UN أود أيضا أن أؤكد مرة أخرى أنه لا يسمح للمشاركين تقديم مشاريع القرارات، وفقا لقواعد النظام الداخلي، الإدلاء بأي بيانات تعليلا لتصويتهم، سواء كان ذلك قبل البت في هذه المشاريع أو بعده.
    Finalement, les coauteurs ont accepté le fait que le mandat doive être révisé, que ce soit avant ou après la reconstitution du Comité spécial, et comme la Conférence fonctionne sur la base du consensus, il ne sera pas possible de travailler sur la question tant que le consensus ne sera pas atteint parmi tous les membres de la Conférence. UN وأخيرا، قبل المشاركون في تقديم مشروع القرار كون الولاية لابد أن تعاد دراستها، سواء قبل أو بعد إعــادة إنشــاء اللجنــة المخصصــة، ولما كان المؤتمــر يعمــل على أساس توافق اﻵراء، لــن يكون من الممكن القيام بعمل بشــأن الموضــوع حتــى تستكمل تلك الممارسة على نحو يرضــي جميع أعضــاء المؤتمر.
    En cas de décès de la mère durant son congé de maternité, que ce soit avant ou après l'accouchement, le père fonctionnaire peut bénéficier d'un congé équivalent à celui prévu pour les fonctionnaires féminines. UN وفي حالة وفاة الأم خلال فترة إجازة الأمومة، سواء قبل الوضع أو بعده، يحق للأب العامل في الخدمة المدنية الحصول على فترات إجازة تعادل مدة الإجازة المقررة للأم.
    Je voudrais également préciser que, conformément au Règlement intérieur, les auteurs de projets de résolution ne pourront faire aucune déclaration au titre des explications de vote, que ce soit avant ou après la prise de décisions. UN كما أود أن أؤكد على أنه، وفقا للنظام الداخلي، لا يسمح لمقدمي مشاريع القرارات بأن يدلوا بأية بيانات تعليلا لتصويتهم سواء قبل أو بعد البت فيها.
    Pour éviter les conflits d'intérêts, les évaluateurs ne doivent pas participer directement à l'établissement des politiques ni à la conception, à l'exécution ou à la gestion des activités faisant l'objet de l'évaluation, que ce soit avant, pendant ou après celle-ci; UN وتجنبا لتضارب المصالح، يجب ألا يشارك المقيِّمون بصورة مباشرة في وضع السياسات المتعلقة بموضوع التقييم أو بتصميمه أو بتنفيذه أو بإدارته سواء قبل التقييم أو أثناءه أو بعده.
    En tout état de cause, je vous serais reconnaissant de bien vouloir me faire part de vos réflexions sur ce dernier point du mandat, que ce soit avant ou pendant la prochaine session du Groupe. UN غير أنني سأكون ممتناً لطرح أية أفكار قد ترغبون في إطلاعي عليها بشأن هذا العنصر الأخير من عناصر الولاية، سواء قبل الدورة القادمة للفريق أو في أثنائها.
    Pour éviter les conflits d'intérêts, les évaluateurs ne doivent pas participer directement à l'établissement des politiques, ni à la conception, à l'exécution ou à la gestion des activités faisant l'objet de l'évaluation, que ce soit avant, pendant ou après l'évaluation; UN ولتفادي تضارب المصالح، يجب ألا يشارك المقيّمون بشكل مباشر في وضع السياسات المتعلقة بموضوع التقييم أو تصميمها أو تنفيذها أو إدارتها سواء قبل إجراء التقييم أو خلاله أو بعده.
    Je voudrais également préciser que, conformément au Règlement intérieur, les auteurs de projets de résolution ne pourront faire aucune déclaration au titre des explications de vote, que ce soit avant ou après la prise de décisions. UN وأود أيضا أن أشدد على أنه، وفقا للنظام الداخلي، ليس مسموحا لمقدمي مشاريع القرارات بالإدلاء بأية بيانات تعليلا لتصويتها، سواء قبل البت أو بعده.
    Tous les avoirs d'une entité, à quelque moment qu'ils aient été acquis, devraient être gelés lors de son inscription sur la Liste et tout avoir transféré, que ce soit avant ou après l'inscription, devrait être retourné s'il est déterminé que le transfert a été effectué afin d'éviter un gel. UN فجميع أصول كيان ما، أيَّا كان وقت الحصول عليها، ينبغي أن تجمَّد عند إدراجه بالقائمة، وأي أصول تنقل ملكيتها، سواء قبل الإدراج أو بعده، ينبغي أن تعاد ملكيتها إذا تبين أن النقل أجري لتجنُّب التجميد.
    À la première réunion du Groupe de travail, il a été souligné qu'il fallait recourir à des voies informelles de communication et de coopération, que ce soit avant de formuler une demande officielle d'entraide judiciaire ou dans les cas où il n'était pas nécessaire d'en formuler. UN وخلال الاجتماع الأول للفريق العامل، جرى التشديد على الحاجة إلى قنوات غير رسمية للاتصال والتعاون، سواء قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة أو في الحالات التي لا يشترط فيها تقديم طلب رسمي.
    Toutefois, le Comité fait observer que, selon leurs propres déclarations, les auteurs n'ont jamais tenté de porter plainte devant aucun organe national au sujet de cette allégation, que ce soit avant leur condamnation ou après leur libération conditionnelle. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن صاحبي البلاغ لم يحاولا قط، وفقاً لما جاء في رسالتهما، تقديم شكوى إلى أي سلطة وطنية فيما يتعلق بهذا الادعاء، سواء قبل إدانتهما أو بعد الإفراج المشروط عنهما.
    57. Le Guatemala s'est enquis de la manière dont les affaires étaient traitées lorsque les détenus avaient des enfants et sur les modalités et les mesures adoptées comme substitut à la détention, que ce soit avant ou après le procès ou la condamnation. UN 57- واستفسرت غواتيمالا عن كيفية التعامل مع القضايا التي يكون فيها للسجناء أطفال وعن الترتيبات والتدابير التي تعتمد كبديل عن الاحتجاز سواء قبل المحاكمة وصدور الحكم أو بعدهما.
    4.6 L'État partie rejette l'allégation de l'auteur qui affirme que son droit à la défense aurait été bafoué parce que le tribunal a refusé d'interroger certains témoins et objecte que ni l'accusé ni son avocat n'ont présenté de requête dans ce sens, que ce soit avant ou pendant le procès. UN 4-6 ترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ أن حقه في الدفاع انتهك بما أن المحكمة رفضت استجواب بعض الشهود، وتدفع بأنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه قدم طلباً في هذا الشأن، سواء قبل المحاكمة أو أثناءها.
    42. On a souligné qu'il fallait recourir à des voies informelles de communication et de coopération, que ce soit avant de formuler une demande officielle d'entraide judiciaire ou dans les cas où il n'était pas nécessaire d'en formuler. UN 42- وجرى التشديد على الحاجة إلى قنوات غير رسمية للاتصال والتعاون، سواء قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة أو في الحالات التي لا يشترط فيها تقديم طلب رسمي.
    Ils relèvent en outre, de façon générale, l'absence de liste officielle ou de liste publiée des ouvrages interdits en Ouzbékistan, que ce soit avant ou depuis leur condamnation. UN ويشير صاحبا البلاغ إلى نقطة أخرى عامة مفادها أنه لم تكن هناك قوائم رسمية أو منشورة تشمل المؤلفات المحظورة في أوزبكستان لا قبل إدانتهما ولا بعدها.
    On n'a pas vu ce type d'armes lors des inspections au titre de l'embargo dans les zones concernées, que ce soit avant cette période ou depuis lors. UN ولم تشاهد هذه الأنواع من الأسلحة أثناء عمليات التفتيش المتعلق بالحظر على الأسلحة في المناطق المعنية، لا قبل رؤيتها ولا بعد رؤيتها.
    61. Le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée jouent souvent un rôle dans les conflits, que ce soit avant, pendant ou après ceux-ci. UN 61- تُعد العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، في كثير من الأحيان، من عناصر النزاعات، سواء كان ذلك قبل هذه النزاعات أو في أثنائها أو بعدها.
    Ouais, et aucun des voisins n'a vu ou entendu quoi que ce soit avant l'incendie. Open Subtitles نعم، أي من الجيران يرى أو يسمع أي شيء قبل نشوب الحريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more