"que ce soit dans le cadre" - Translation from French to Arabic

    • سواء في إطار
        
    • سواء في سياق
        
    • سواء كان ذلك في إطار
        
    • سواء داخل إطار
        
    Ils relèvent enfin la nécessité de renforcer la coopération scientifique internationale et d'intensifier les échanges, que ce soit dans le cadre de la Convention ou dans d'autres cadres préexistants. UN كما تشير إلى ما اتخذته من إجراءات لوضع برنامج عمل إقليمي وإلى ضرورة تعزيز التعاون العلمي الدولي وتكثيف المبادلات، سواء في إطار الاتفاقية أم في أطر أخرى موجودة من قبل.
    Dans ses déclarations devant les instances internationales, que ce soit dans le cadre de l'ONU ou dans celui d'autres régimes de désarmement, la Suisse soulève régulièrement les questions de la problématique hommes-femmes. UN وتذكر سويسرا بانتظام قضايا المساواة بين الجنسين في البيانات التي تدلي بها في المحافل المتعددة الأطراف، سواء في إطار الأمم المتحدة أو في سياق غير ذلك من نظم نزع السلاح ذات الصلة.
    Une grande partie des rapports ne donne pas d'informations sur le suivi de ces activités, que ce soit dans le cadre du PAN ou de projets de développement nationaux, et la plupart de ces activités ne semblent pas faire l'objet d'une coordination institutionnelle clairement définie. UN ذلك أن تقارير عديدة لا تشير إلى نتائج رصد هذه الأنشطة، سواء في إطار برنامج العمل الوطني أو في مشاريع التنمية الوطنية، كما أن معظم هذه الأنشطة يفتقر إلى علاقة مؤسسية واضحة.
    Son directeur régional, M. Faysal Abdel-Gadir, et son personnel très compétent et très dévoué méritent d'être vivement félicités de leur travail, que ce soit dans le cadre du Programme du FNUAP pour la région ou des préparatifs de la Conférence du Caire. UN ويستحق مديره اﻹقليمي، السيد فيصل عبد القادر، والموظفون العاملون معه والذين يتميزون بالمقدرة والتفاني، كل ثناء لما ينهضون به من أعمال، سواء في سياق برنامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المتعلق بالمنطقة أو في التحضير لمؤتمر القاهرة.
    De faire tout particulièrement participer les femmes défenseurs des droits de l'homme et ceux qui œuvrent en faveur des droits des femmes ou s'occupent de questions liées au genre à toute consultation menée avec des défenseurs des droits de l'homme, que ce soit dans le cadre de programmes de protection ou dans d'autres contextes; UN إشراك النساء المدافعات والمدافعين عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية تحديداً في أي مشاورات تُجرى مع مدافعين عن حقوق الإنسان سواء في سياق برامج الحماية أو في سياق آخر؛
    Elle a ainsi soutenu toute une série d'initiatives visant à faire face à cette menace, que ce soit dans le cadre de l'ONU, de l'OSCE ou de régimes de contrôle des exportations. UN وعليه، أيدت سويسرا سلسلة من المبادرات الرامية إلى التصدي لهذا التهديد، سواء كان ذلك في إطار منظمة الأمم المتحدة، أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أو في إطار نظم مراقبة الصادرات.
    Il importe donc que les droits de l’homme cessent d’être utilisés comme une arme politique, que ce soit dans le cadre de la politique étrangère ou de la coopération aux fins du développement, pareille pratique ne pouvant que susciter l’antagonisme et compromettre l’esprit de coopération internationale en matière de droits de l’homme. UN ويجدر لذلك الكف عن استخدام حقوق اﻹنسان كسلاح سياسي، سواء كان ذلك في إطار السياسة الخارجية أو في إطار التعاون ﻷغراض التنمية، وهي ممارسة مماثلة لا يمكن أن تؤدي سوى إلى إثارة العداء وإلى تقويض روح التعاون الدولي في مجال حقوق اﻹنسان.
    Nous nous déclarons prêts à contribuer aux actions communes entreprises par la communauté mondiale, que ce soit dans le cadre des Nations Unies ou en dehors. UN ونعـــرب عـــن استعدادنا لﻹسهام في العمل الجماعي الذي يضطلع به المجتمع الدولي، سواء داخل إطار اﻷمم المتحدة أو من خلال ترتيبات أخرى.
    Ainsi défini, le droit au développement devrait exercer une influence décisive sur la politique non seulement intérieure mais aussi extérieure des Etats, que ce soit dans le cadre de leurs relations bilatérales ou dans celui de leur contribution à l'effort de coopération régionale et multilatérale. UN وفي ظل هذا التعريف، ينبغي ان يكون للحق في التنمية تأثير حاسم على سياسة الدول لا في الشؤون الداخلية فحسب وإنما ايضا في الشؤون الخارجية، سواء في إطار العلاقات الثنائية أو في اسهامها في مجهود التعاون اﻹقليمي والمتعدد اﻷطراف.
    À ce stade, l'ONU devrait fournir la direction et l'orientation à prendre dans tous les domaines de la coopération internationale, que ce soit dans le cadre de l'Organisation ou aux niveaux régional et national. UN وليس هناك أداة عالمية مناسبة ومنبر دولي ملائم لمثل هذه المهمة الفكرية الشاملة أنسب من منظمة اﻷمم المتحدة التي ينبغي أن تمثل هاديا ومرشدا ودليل عمل لمختلف جوانب التعاون الدولي في المرحلة الراهنة، سواء في إطار اﻷمم المتحدة، أو على اﻷصعدة اﻹقليمية والوطنية اﻷخرى.
    En dépit de la décision adoptée par la Conférence chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation, aucune disposition n'a été adoptée depuis plus de deux ans, que ce soit dans le cadre du TNP ou dans celui de la Conférence du désarmement, pour satisfaire à la demande justifiable des États non dotés d'armes nucléaires. UN وعلى الرغم من هذا المقرر الذي اتخذه مؤتمر الاستعراض والتمديد، وقد مضى عليه أكثر من سنتين، لم تتخذ أي خطوة على اﻹطلاق، سواء في إطار معاهدة عدم الانتشار أو في مؤتمر نزع السلاح، لتلبية المطلب المبرر للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    L'Algérie continue à remplir régulièrement ses engagements internationaux que ce soit dans le cadre de ses relations bilatérales avec l'AIEA ou en vertu de l'Accord AFRA instituant une coopération interafricaine, sous l'égide de l'AIEA. UN ما زالت الجزائر تفي بانتظام بالتزاماتها الدولية، سواء في إطار العلاقات الثنائية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية أو بموجب اتفاق التعاون الإقليمي الأفريقي للبحث والتنمية والتدريب فيما يتعلق بالعلم والتكنولوجيا النوويين الذي يرسي تعاونا بين البلدان الأفريقية تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le système des Nations Unies doit s'efforcer sans relâche de relever avec efficacité les nombreux défis politiques et pratiques délicats qui se posent dans les situations d'après conflit, que ce soit dans le cadre d'opérations de paix ou de programmes d'assistance technique. UN 92 - وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تسعى دائما إلى التصدي الفعال للعديد من التحديات السياسية والعملية الحساسة التي تظهر في ظروف ما بعد الصراع، سواء في إطار عملية سلام أو برنامج للمساعدة التقنية.
    La Conférence ne devrait pas, à notre avis, rester en marge de ce qui se passe ailleurs, que ce soit dans le cadre du désarmement, tel que la Convention d'Ottawa, les armes légères ou la Convention sur les armes biologiques, ou dans d'autres domaines comme les droits de l'homme ou l'environnement. UN وفي رأينا أنه لا ينبغي للمؤتمر أن يبقى على الهامش بينما تطرأ تطورات في مجالات أخرى سواء في إطار نزع السلاح، مثل اتفاقية أوتاوا بشأن الأسلحة الصغيرة أو الاتفاقية الخاصة بالأسلحة البيولوجية، أو في ميادين أخرى مثل حقوق الإنسان والبيئة، وما إلى ذلك.
    À l'heure actuelle il existe une commission interministérielle créée pour introduire diverses modifications au Code pénal d'Andorre comme suite aux engagements contractés après la ratification de divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, que ce soit dans le cadre du Conseil de l'Europe ou dans celui des Nations Unies. UN وتوجد في الوقت الحالي، لجنة وزارية تم إنشاؤها بغرض إدخال التغييرات المختلفة على القانون الجنائي في أندورا استناداً إلى الالتزامات المترتبة من واقع التصديق على مختلف الصكوك الدولية لحقوق الإنسان سواء في إطار مجلس أوروبا أو الأمم المتحدة.
    Sur cette base, que ce soit dans le cadre d'un dialogue bilatéral ou dans celui des instances et mécanismes régionaux et internationaux compétents, le Mexique a favorisé la coopération et un dialogue empreint de respect. UN وعلى هذا الأساس، سعت المكسيك دوماً، سواء في سياق الحوار الثنائي أو في إطار المحافل والآليات الإقليمية والدولية المختصة، إلى تعزيز إمكانيات التعاون المتاحة والحوار القائم على الاحترام.
    Le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, l'État partie n'a pas démontré de manière satisfaisante que les autorités aient enquêté sérieusement sur les allégations de torture et de mauvais traitements formulées par l'auteur, que ce soit dans le cadre de la procédure pénale ou dans le contexte de la présente communication. UN وتعتبر اللجنة أن الدولة الطرف، في ظل هذا الظروف، لم تُبين، بصورة مُرضية، كيف عالجت سلطاتها بشكل ملائم وهادف، ادعاءات صاحبة البلاغ بوقوع التعذيب وسوء المعاملة، سواء في سياق الإجراءات الجنائية المحلية أو في سياق هذا البلاغ.
    On peut y voir un témoignage du fait que les mesures prises, que ce soit dans le cadre du Programme d'action ou en dehors, se sont révélées efficaces pour venir à bout des insuffisances comme il ressort d'autres composantes des critères d'inscription sur la liste, ou bien que ces insuffisances étaient plus faciles à corriger dans les tout petits pays. UN ويمكن أن يكون هذا مؤشرا على أن التدابير المتخذة، سواء في سياق برنامج عمل بروكسل أو خارجه، كانت فعالة في التخلص من أوجه القصور على النحو المبين في عناصر أخرى من معايير الإدراج، أو أن التخلص من أوجه القصور هذه كان أسهل في البلدان الصغيرة جدا.
    Malgré ces divergences, je suis convaincu qu'il est encore possible pour les parties de convenir des éléments clefs d'un régime de sécurité et d'un rôle d'appui de l'ONU à la mise en œuvre de ce régime, que ce soit dans le cadre des pourparlers de Genève ou sous les auspices de mon Représentant spécial. UN ورغم هذه الاختلافات، أعتقد أنه لا يزال من الممكن للطرفين الاتفاق على العناصر الرئيسية للنظام الأمني المقبل وعلى دور للأمم المتحدة لدعم تنفيذه، سواء كان ذلك في إطار مناقشات جنيف أو من خلال التيسير الذي يقوم به ممثلي الخاص.
    Je vous prie de croire que j'ai pris beaucoup de plaisir à vous recevoir et à discuter avec vous, et je voudrais vous redire que c'est toujours avec joie et amitié que nous vous accueillerons en Algérie, que ce soit dans le cadre de vos activités professionnelles, ou bien dans celui d'un voyage personnel qui serait pour nous l'occasion de mieux vous faire connaître UN اسمحوا لي بأن أقول لكم إنني استمتعت كثيرا باستقبالكم والتحدث معكم، وأود أن أكرر لكم أننا سنستقبلكم دائما في الجزائر بكل سرور ومودة، سواء كان ذلك في إطار أنشطتكم المهنية أو في إطار رحلة شخصية تتيح لنا الفرصة بأن نعرفكم بشكل أفضل على بلدنا وسكانه.
    65. Le créancier garanti de rang supérieur voudra souvent prendre le contrôle d'un processus de réalisation commencé par un autre créancier (que ce soit dans le cadre d'une procédure de réalisation ou simplement en exerçant une sûreté). UN 6٥- وكثيرا ما يرغب الدائن المضمون ذو الأولوية الأعلى في تولي عملية إنفاذ يكون قد استهلها دائن آخر (سواء كان ذلك في إطار إجراءات لإنفاذ حكم قضائي أم في إطار إنفاذ يقوم به دائن آخر يمارس حقا ضمانيا).
    Il est certes évident que les solutions qu'il faut apporter aux problèmes de développement en Afrique que ce soit dans le cadre de l'ONU ou ailleurs nécessitent la relance d'un nouveau partenariat entre l'Afrique et la communauté internationale, ce qui requiert un engagement accru de celle-ci en faveur du continent et la prise de mesures globales qui répondent effectivement et adéquatement aux exigences qui s'y manifestent. UN ومن الواضح أن أي حل لمشاكل التنمية اﻷفريقيــة، سواء داخل إطار منظمــة الوحدة اﻷفريقية أو خارجها، يجب أن يتضمن إنشــاء شراكــة جديــدة بين أفريقيا والمجتمع الــدولي. وهذا يتــطلب زيادة الــتزام المجتمع الدولي بمساعـدة القارة واتخاذ تدابير عالمية للاستجابة لاحتياجاتها على نحو فعال ومناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more