"que ce soit par" - Translation from French to Arabic

    • سواء عن طريق
        
    • سواء بتوافق
        
    • سواء من خلال
        
    • إما من خلال
        
    • سواء كان ذلك عن طريق
        
    • سواء كان ذلك من
        
    • سواء من جانب
        
    • سواء من قبل
        
    • يوماً ما
        
    • سواء أكانت تجريها
        
    • سواء على يد
        
    • سواء كان ذلك بواسطة
        
    • ذلك تلك التي تتم بواسطة
        
    • أكان ذلك من خلال
        
    • سواء بواسطة
        
    Le jour auquel les intérêts cessaient de courir serait celui auquel l'obligation de payer était satisfaite, que ce soit par renonciation ou autrement. UN وأشار إلى أن الموعد النهائي لسداد الفائدة سيكون هو موعد الوفاء بالالتزام بالدفع، سواء عن طريق التنازل أو بصورة أخرى.
    Tout État signataire de la Convention qui ne l'a pas encore ratifiée a le droit de participer, sans prendre part à l'adoption de décisions, que ce soit par consensus ou par vote, aux délibérations de la Conférence, sous réserve d'une notification écrite préalable adressée au Secrétaire général de la Conférence. UN يحق لأي دولة موقعة على الاتفاقية ولم تصدق عليها بعد أن تشترك في مداولات المؤتمر بشرط تقديم إخطار خطي مسبق إلى الأمين العام للمؤتمر، دون أن تشارك في اتخاذ القرارات سواء بتوافق الآراء أو بالتصويت.
    Le Comité estime que les fonctionnaires se chargeraient mieux de cette représentation eux-mêmes, que ce soit par le biais d'un mécanisme financé par le personnel, des syndicats ou associations du personnel ou de tout autre mécanisme qu'ils jugent approprié. UN وترى اللجنة أن الأنسب أن يقوم الموظفون أنفسهم بترتيب مسألة تمثيلهم، سواء من خلال نظام يموله الموظفون، أو من خلال اتحادات أو رابطات الموظفين، أو باستخدام أي آلية أخرى يرى الموظفون أنفسهم أنها ملائمة.
    Je fais appel à la communauté internationale pour qu'elle examine les moyens dont elle dispose pour fournir une aide à cet égard et apporter une assistance technique et logistique, que ce soit par le biais du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Libéria ou sur une base bilatérale. UN وأدعو المجتمع الدولي أن ينظر في الطرق التي يمكنه بواسطتها المساعدة في هذا المضمار وتقديم المساعدة التقنية والسوقية إما من خلال صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني في ليبريا أو على أساس ثنائي.
    La population de Sarajevo est graduellement exterminée, que ce soit par la maladie, dont le travail est facilité par les entraves que mettent les Serbes à l'acheminement de l'aide humanitaire, ou par les meurtres que commettent les artilleurs serbes depuis les montagnes qui entourent la ville. UN وسكان سراييفو يتعرضون لﻹبادة بصورة مستمرة، سواء كان ذلك عن طريق المرض الذي يعمل على تفشيه عرقلة الصرب للمساعدة اﻹنسانية، أو عن طريق القتل، الذي يقوم به المدفعيون في التلال المحيطة.
    Celles qui ont peu de contacts sociaux et des moyens économiques limités ne peuvent faire valoir leurs droits contre des proches parents de sexe masculin que ce soit par l'intermédiaire de mécanismes informels ou par la voie judiciaire. UN وتَحول الموارد الاقتصادية والاجتماعية المحدودة للمرأة دون سعيها لأخذ حقوقها من الأقارب الذكور سواء كان ذلك من خلال الوسائل النظامية أو غير النظامية.
    De nombreuses régions sont toujours inaccessibles que ce soit par voie terrestre ou aérienne. UN وما زال الوصول إلى العديد من المناطق غير ممكن سواء عن طريق البر أو الجو.
    Tous les pays, toutes les sociétés se fraieront leur propre passage vers la modernité, que ce soit par la révolution ou par la réforme. UN سيجد كل بلد وكل مجتمع طريقه الخاص إلى العالم الحديث، سواء عن طريق الثورة أو عن طريق الإصلاح.
    Du fait de la normalisation de la situation, que ce soit par rapatriement ou intégration, la question des femmes réfugiées n'est plus cruciale en République de Croatie. UN وبسبب تطبيع الحالة، سواء عن طريق العودة أو الإندماج، لم تعد قضية اللاجئات حرجة في جمهورية كرواتيا.
    Tout État signataire de la Convention qui ne l'a pas encore ratifiée a le droit de participer, sans prendre part à l'adoption de décisions, que ce soit par consensus ou par vote, aux délibérations de la Conférence, sous réserve d'une notification écrite préalable adressée au Secrétaire général de la Conférence. UN يحق لأي دولة موقعة على الاتفاقية ولم تصدق عليها بعد أن تشترك في مداولات المؤتمر بشرط تقديم إخطار خطي مسبق إلى الأمين العام للمؤتمر، دون أن تشارك في اتخاذ القرارات سواء بتوافق الآراء أو بالتصويت.
    3. Sans prendre part à l'adoption de décisions sur des questions de fond et de procédure à la Conférence, que ce soit par consensus ou par vote, ces entités et organisations peuvent: UN 3- يجوز لتلك الهيئات والمنظمات، دون أن تشارك في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل الموضوعية والإجرائية في المؤتمر، سواء بتوافق الآراء أو بالتصويت، ما يلي:
    3. Sans prendre part à l'adoption de décisions sur des questions de fond et de procédure à la Conférence, que ce soit par consensus ou par vote, ces organisations non gouvernementales peuvent: UN 3- يجوز لتلك المنظمات غير الحكومية، دون مشاركة في اعتماد القرارات المتعلقة بالمسائل الموضوعية والإجرائية، سواء بتوافق الآراء أو بالتصويت، ما يلي:
    :: Le rejet des politiques gouvernementales favorisant la prostitution, que ce soit par la légalisation ou par la dépénalisation de l'industrie du sexe; UN :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال جعل صناعة الجنس قانونية أو إسقاط الطابع الإجرامي عنها؛
    Tout le matériel demandé par la République arabe syrienne a désormais été fourni, que ce soit par l'intermédiaire de la Mission conjointe ou en vertu d'arrangements bilatéraux. UN وقدمت جميع المعدات التي طلبتها الجمهورية العربية السورية، سواء من خلال البعثة المشتركة أو في إطار ترتيبات ثنائية.
    Sacks Industries, que ce soit par Sacks Biomed, Open Subtitles أن أكياس الصناعات، سواء من خلال بيوميد أكياس، أكياس الروبوتات
    À ce jour, rien n'a toutefois été entrepris pour résoudre le problème de l'expiration du mandat des juges en novembre 2005, que ce soit par l'adoption des mesures proposées dans cette lettre ou par tout autre moyen. UN إلا أنه لم يُتخذ، حتى الآن، أي إجراء، إما من خلال التدابير المذكورة في الرسالة المؤرخة 13 كانون الثاني/يناير أو من خلال تدابير أخرى، فيما يتعلق بانتهاء مدة ولاية القضاة في تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    Notre principale revendication — et je crois qu'elle n'est pas abusive — est d'accroître notre part dans l'économie mondiale, que ce soit par le commerce ou par l'investissement étranger direct. UN إن مطلبنا اﻷساسي - ولا أعتقد أنني أطلب الكثير - هو أن نتمكن من زيادة نصيبنا فــي الاقتصاد العالمـي، سواء كان ذلك عن طريق التجارة أو عن طريق حشـــــد الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Toutefois, malgré leur importante contribution à l'emploi, les PME ont toujours eu de la difficulté à obtenir des financements, que ce soit par l'octroi de crédits ou par des prises de participation. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من إسهام المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بشكل كبير في مجال التوظيف، فإنها تواجه عادة صعوبات في الحصول على التمويل سواء كان ذلك من خلال القروض أو الترتيبات السهمية.
    Israël avait prévenu l'ONU à plusieurs reprises des dangers de cette situation, mais aucune mesure n'avait été prise, que ce soit par l'ONU ou par le Gouvernement libanais, pour mettre fin à ces pratiques illégales. UN وقد كررت إسرائيل مرارا تحذيراتها للأمم المتحدة بالأخطار الناجمة عن ذلك الوضع. ولكن لم يُتخذ أي إجراء، سواء من جانب الأمم المتحدة أو من جانب حكومة لبنان، لإنهاء تلك الممارسات غير القانونية.
    Jusqu'à présent, aucune enquête n'a été ouverte, que ce soit par les autorités militaires ou par l'auditeur militaire. UN ولم تبدأ حتى الآن أية تحقيقات، سواء من قبل السلطات العسكرية أو المحققين العسكريين.
    :: Tant qu'il restera une seule nation dotée de l'arme nucléaire, d'autres nations la convoiteront également. Tant qu'une telle arme existera, il est illusoire de penser qu'elle ne sera pas utilisée, que ce soit par accident, par erreur, ou intentionnellement. Un tel usage serait catastrophique. UN :: وما دامت هناك دولة تمتلك أسلحة نووية، فإن الدول الأخرى سترغب فيها، وطالما بقي مثل هذا السلاح في حوزة أحد، فإن ذلك يُشَكِّلُ تحدياً للمصداقية بأنه لن يُستخدم - يوماً ما - عَرَضياً، أو عن طريق سوء التقدير، أو قصداً، وأي استخدام من هذا النوع سيكون كارثيّاً.
    a) La collecte et la conservation de données personnelles dans les ordinateurs, dans des banques de données et selon d'autres procédés, que ce soit par les autorités publiques, des particuliers ou des organismes privés, soient régies par la loi; UN 1- أن ينظم القانون عمليات جمع وحفظ المعلومات الشخصية باستخدام الحاسوب ومصارف البيانات وغيرها من الوسائل، سواء أكانت تجريها السلطات العامة أم الأفراد العاديون أو الهيئات الخاصة؛
    Cependant, Israël a rarement poursuivi des membres de ses forces armées pour crimes commis contre des Palestiniens, que ce soit par ses propres forces sur le terrain ou par les hauts fonctionnaires qui ont donné l'ordre de commettre ces crimes. UN غير أن إسرائيل لها سجل متخاذل في محاكمة أفراد قواتها المسلحة عن الجرائم المرتكبة ضد الفلسطينيين، سواء على يد قواتها في الميدان أو عن طريق كبار المسؤولين في الحكومة الذين تقع عليهم مسؤولية إصدار الأوامر بارتكاب هذه الجرائم.
    18. Par contre, la délégation croate n'est pas convaincue de la nécessité de réglementer spécialement, que ce soit par un nouveau protocole ou par une nouvelle modification du Protocole II, l'utilisation des mines mises en place à distance. UN 18- غير أن الوفد الكرواتي غير مقتنع بضرورة تنظيم استعمال الألغام المبثوثة عن بعد بصورة خاصة، سواء كان ذلك بواسطة وضع بروتوكول جديد أو إدخال تعديل جديد على البروتوكول الثاني.
    h) La question des paiements effectués à des fonctionnaires nationaux, que ce soit par le FNUAP ou par d'autres fonds et programmes des Nations Unies (UNICEF, PNUD, par exemple), devrait être réexaminée en vue de mettre un terme, à plus ou moins brève échéance, à cette pratique; UN )ح( ينبغي استعراض ممارسة المدفوعات المسددة لموظفي الحكومات، بما في ذلك تلك التي تتم بواسطة صناديق وبرامج أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة )مثل اليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي(، بهدف وقف هذه الممارسة في نهاية اﻷمر؛
    Elles donnent des orientations essentielles pour la lutte contre les problèmes urgents d'impunité et sont mieux placées pour définir la voie à suivre à cet égard, que ce soit par des mécanismes nationaux ou par des mécanismes internationaux. UN فهي تقدم الإرشاد الضروري لمعالجة القضايا الملحة المتعلقة بالإفلات من العقاب وهي الأكثر ملاءمةً لتحديد السبيل المناسب للتقدم في هذا المجال، أكان ذلك من خلال آليات وطنية أو دولية.
    100. La proposition selon laquelle le débiteur devrait avoir le droit d'être informé des questions se rapportant à la procédure, que ce soit par le représentant de l'insolvabilité ou par le tribunal, a suscité des inquiétudes. UN 100- وأعرب عن قلق ازاء اقتراح منح المدين الحق في أن يُطلَع على المسائل المتعلقة بالاجراءات سواء بواسطة ممثل الاعسار أو بواسطة المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more