23. Bien que ce type d'IED ne soit pas nouveau, il ne s'est véritablement développé qu'avec la mondialisation. | UN | 23- ورغم أن هذا النوع من الاستثمار الأجنبي المباشر ليس جديداً إلا أنه بدأ يزدهر في ظل ظروف العولمة. |
L'évaluation montre que ce type d'appui pour les chefs d'entreprise féminins a entraîné entre 15 et 45 démarrages d'entreprises dans chacune de ces circonscriptions locales. | UN | ويدل التقييم على أن هذا النوع من الدعم لمنظِّمات المشاريع أدى إلى بدء ما بين 15 و45 مشروع أعمال في كل منطقة من مناطق السلطات المحلية. |
Le Rapporteur spécial considère que ce type d'abus donne une très mauvaise image du Soudan. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا النوع من الانتهاكات يعطي صورة سيئة للغاية عن السودان. |
Nombreux sont ceux qui affirment que ce type d'action positive met la qualité en danger. | UN | ويحاجي كثيرون بأن هذا النوع من العمل الإيجابي يحمل في طياته مخاطر على النوعية. |
De nombreux participants ont fait observer que ce type d'instrument normatif devrait énoncer des principes directeurs et des recommandations à caractère non contraignant. | UN | ولاحظ العديد من المتكلمين أن ذلك النوع من الصكوك المعيارية ينبغي أن يستحدث مبادئ توجيهية وتوصيات غير ملزمة. |
95. Le SPT considère que ce type d'établissement ne devrait pas être la norme et devrait en particulier être évité dans le cas de la détention provisoire. | UN | 95- ترى اللجنة الفرعية أن هذه الأنواع من المنشآت لا ينبغي أن تكون هي القاعدة، بل ينبغي تجنبها بصفة خاصة في حالة المحبوسين احتياطياً. |
Dans son rapport pour 2003, le Comité avait recommandé que le HautCommissariat élimine progressivement dans les délais prévus le recours à du personnel de projet, en surveillant étroitement la situation pour que ce type d'irrégularités ne se reproduise plus. | UN | وأوصى المجلس في تقريره لعام 2003() بأن تكمل المفوضية الإنهاء التدريجي لاستخدام موظفي المشاريع حسب ما هو مقرر، بينما تكفل، عن طريق المراقبة الدقيقة، عدم حدوث هذه الترتيبات المخالفة للقواعد مرة أخرى. |
On en a conclu que ce type d'étude relevait davantage d'un institut de recherche et n'était pas adaptée pour un bureau de l'évaluation. | UN | وتم التوصل إلى أن هذا النوع من الدراسة يلائم أكثر معاهد البحوث وغير مناسب لمكتب تقييم. |
Mais l'histoire nous a enseigné que ce type d'obstination ne peut persister indéfiniment face à une position de principe et à la détermination. | UN | ولكن التاريخ أثبت أن هذا النوع من العناد لا يمكن أن يستمر إلى الأبد في وجه الموقف المبدئي والتصميم. |
79. A propos des permis de résidence temporaire : il semble que ce type d'autorisation ne donne pas droit au regroupement familial. | UN | ٩٧- وفيما يتعلق بتصريح اﻹقامة المؤقت قال: يبدو أن هذا النوع من التصريح لا يمنح الحق في جمع شمل اﻷسر. |
En prenant cette décision, la République du Bélarus est partie du fait que ce type d'armes inflige des souffrances non seulement aux participants à des actions militaires, mais aussi dans une grande mesure à la population pacifique. | UN | إن جمهورية بيلاروس قد اتخذت هذا القرار واضعة في اعتبارها أن هذا النوع من السلاح لا يقع ضحيته المشتركون في اﻷعمال العسكرية فحسب، بل أيضاً، وبدرجة كبيرة، السكان المدنيون. |
Le représentant de cette délégation a noté que ce type d'examen devrait jeter les bases d'un renforcement de la contribution technique que le Fonds pouvait apporter à la conception et à l'exécution des programmes de pays. | UN | ولاحظ هذا الوفد أن هذا النوع من الاستعراض من المرجح أن يرسي اﻷساس لتعزيز مساهمة الصندوق التقنية في تصميم البرامج القطرية وتنفيذها. |
Le représentant de cette délégation a noté que ce type d'examen devrait jeter les bases d'un renforcement de la contribution technique que le Fonds pouvait apporter à la conception et à l'exécution des programmes de pays. | UN | ولاحظ هذا الوفد أن هذا النوع من الاستعراض من المرجح أن يرسي اﻷساس لتعزيز مساهمة الصندوق التقنية في تصميم البرامج القطرية وتنفيذها. |
On sait que ce type d'aéronef, de même que d'autres aéronefs similaires, peut utiliser le compartiment normalement destiné aux herbicides ou à d'autres matériels comme réservoir de combustible durant les vols de longue durée. | UN | من المعروف أن هذا النوع من الطائرات، مثل طائرات أخرى مشابهة، يمكنه استخدام الخزان الذي يستخدم عادة لنقل مبيدات أو عناصر أخرى، كخزان للوقود في الرحلات الطويلة. |
Sans oublier que ce type d'insécurité existe presque partout, la part des perturbateurs de l'ordre public avec l'intention de discréditer le pouvoir n'est pas à exclure dans le cas du Burundi. | UN | وفي حين أن هذا النوع من انعدام الأمن يوجد في كل مكان تقريبا، فإنه يجب عدم استبعاد دور المشاغبين الذين يهدفون إلى تشويه سمعة الحكومة في حالة بوروندي. |
Parmi ceux qui ont répondu par la négative, Sri Lanka a fait savoir que ce type d'infraction pénale n'existait pas dans sa législation. | UN | ومن بين الدول التي أجابت بالنفي، أفادت سري لانكا بأن هذا النوع من الفعل الإجرامي لا يوجد في تشريعها. |
Parmi ceux qui ont répondu par la négative, Sri Lanka a fait savoir que ce type d'infraction pénale n'existe pas dans sa législation. | UN | ومن بين الدول التي قدّمت ردّا سلبيا، أفادت سري لانكا بأن هذا النوع من الفعل الإجرامي لا يوجد في تشريعها. |
Parmi ceux qui ont répondu par la négative, Sri Lanka a fait savoir que ce type d'infraction pénale n'existait pas dans sa législation. | UN | ومن بين الدول التي قدمت ردا سلبيا، أفادت سري لانكا بأن هذا النوع من الفعل الإجرامي لا يوجد في تشريعها. |
Le problème, c'est que ce type d'amendement est en réalité une façon de légiférer en enfreignant la loi, car pour amender la Charte, il faut suivre un processus en bonne et due forme énoncé aux Articles 108 et 109. Elle ne peut être amendée de façon informelle par les membres permanents. | UN | والمشكلة هي أن ذلك النوع من التعديل هو في الواقع شكل مــن ســن القوانيــن مــن خــلال خــرق القانــون، لأن الميثاق لا يمكن تعديله إلا من خلال عملية رسمية، وهي تلك المكرسة في المادتين 108 و 109؛ ولا يمكن تعديله بطريقة غير رسمية من جانب الأعضاء الدائمين. |
Sans doute car vous savez que ce type d'affaires peut traîner longtemps. | Open Subtitles | بدون شك انك تعرف ان هذا النوع من الأحداث تجركم |
Elle souhaite connaître les mesures prises par le Secrétariat pour récupérer les fonds correspondants et éviter que ce type d'événement ne se produise dans le cadre d'autres opérations. | UN | وهو يود معرفة الخطوات التي اتخذتها اﻷمانة العامة من أجل استعادة اﻷموال المذكورة، وللحؤول دون تكرار حوادث كهذه في إطار عمليات أخرى. |
Les débats ont principalement porté sur les conséquences que ce type d'engagement entraînait pour les autorités et pour les communautés ainsi que sur sa corrélation avec le droit au développement. | UN | و ركزت المناقشات على أثر هذه الموافقة على الصعيدين السياسي والشعبي على السواء، علاوة على ارتباطها بالحق في التنمية. |
Le Commissaire est d'avis que ce type d'intervention ne devrait pas influer sur le calendrier du projet et qu'il faudrait garder, à des fins de vérification, une trace de toutes les corrections qui sont apportées pour remédier au problème. | UN | ويرى مراجع الحسابات الخارجي أنَّ مثل هذه التدخلات ينبغي أنْ تتمَّ بطريقة لا تؤثِّر في الجدول الزمني للمشروع وأنَّ جميع التصويبات التي يتمُّ إدخالها لحل المشاكل ينبغي أن تدوَّن بطريقة يمكن الرجوع إليها لدى مراجعة الحسابات. |