"que cela n'" - Translation from French to Arabic

    • أن ذلك لا
        
    • أن هذا لا
        
    • بأن هذا لن
        
    • أن الأمر لم
        
    • أن هذا ليس
        
    • أن ذلك لم
        
    • أن ذلك ليس
        
    • أن لا يترتب
        
    • أن هذا اﻷمر
        
    • أن هذا سوف ينجز دون
        
    • أن الحال
        
    • بأن ذلك لا
        
    • من أن هذا الأمر
        
    Il dit que cela n'a pas affecté les relations actuelles entre le HCR et le BSCI et que le CCQAB ne s'est pas opposé à ce changement. UN وأوضح أن ذلك لا يؤثر على العلاقة الحالية بين المفوضية ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، وأن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية لا تعترض على هذا التغيير.
    L'Administration considère que cela n'est pas conforme aux procédures en vigueur mais serait prête à examiner la recommandation. UN وترى الإدارة أن ذلك لا يتسق مع الإجراءات القائمة، ولكنها ذكرت أنها ستنظر في التوصية.
    Cependant, je m'empresse d'ajouter que cela n'autorise en aucun cas les arguments visant à exiger telle ou telle garantie quant aux résultats des négociations à venir en préalable à l'ouverture des négociations. UN ومع ذلك، أؤكد أن هذا لا يبرر أية حجج تطالب بضمان نتائج معينة للمفاوضات المقبلة كشرط لبدئها.
    Je reconnais que cela n'irait pas sans complications, en particulier pour les délégations les plus petites. UN وأعترف بأن هذا لن يكون دون تعقيدات، وبخاصة بالنسبة للوفود الأصغر حجما.
    Je sais que vous vous demandez pourquoi vous avez été mise à l'écart de cela, alors laissez-moi vous assurer que cela n'a rien à voir avec vous et mais bien avec moi. Open Subtitles أعرف أنكِ تتسائلين لماذا لم أخبركِ بذلك لذا دعينى أؤكد لكِ أن الأمر لم يكن له علاقة بكِ, بل بى
    Je suis certain que la majorité de ceux qui sont depuis des années membres de cette instance sont d'avis que cela n'a rien d'exceptionnel. UN إنني متأكد أن أغلبية الذين ما فتئوا أعضاء في هذه الهيئة للعديد من الأعوام يقدرون أن هذا ليس أمرا غير عادي.
    Les FDI supposaient que les deux victimes avaient été tuées par des tirs israéliens, bien que cela n'ait pas été clairement établi. UN فقد افترضت قوات الدفاع الإسرائيلية أنهما قد قتلتا بطلقات إسرائيلية رغم أن ذلك لم يتأكد بشكل لا لبس فيه.
    Elle a souligné que cela n'était absolument pas le cas et que la Norvège était convaincue que ses contributions étaient utilisées judicieusement et efficacement par le FNUAP. UN وشدد الوفد على أن ذلك ليس صحيحا على الإطلاق وأكد أن النرويج على اقتناع بأن الصندوق ينفق مساهماتها بحكمة وكفاءة.
    Un participant a fait remarquer que cela n'impliquait pas forcément l'envoi des mêmes représentants à toutes les réunions internationales, mais plutôt la nécessité, pour les organisations de la société civile, de se tenir mutuellement au courant. UN وأشار أحد المشاركين الى أن ذلك لا يعنى بالضرورة حضور نفس ممثلى المجتمع المدني للاجتماعات الدولية دائماً بل يجب أن يكون هناك تحديث مستمر للمعلومات فيما بين منظمات المجتمع المدني بعد الاجتماعات.
    Ma délégation pense également que nous pouvons améliorer les méthodes de travail du Conseil de sécurité, étant donné que cela n'implique pas une modification de la Charte. UN ويعتقد وفد بلدي أيضا أن بمقدورنا تحسين أساليب عمل مجلس الأمن، إذ أن ذلك لا يتضمن إجراء تعديل على الميثاق.
    Tout en précisant que cela n'exonérait pas le pays hôte de ses obligations, il a conseillé aux délégations d'adresser leurs demandes de visa longtemps à l'avance, de manière à faciliter la procédure. UN وبعد ملاحظة أن ذلك لا يعفي البلد المضيف من التزاماته، أشار الرئيس على الوفود بتقديم طلباتها للحصول على تأشيرات الدخول قبل الموعد المحدد بمدة كافية من أجل تيسير هذه العملية.
    Certes, j'entretiens depuis plus de 15 années des relations très amicales avec Mari-paz Martinez Nieto, mais je crois que cela n'est pas un crime. UN وأقيم بالتأكيد علاقات ودية للغاية منذ 15 عاما مع ماري - باز مارتينيز نييتو. ولكنني أعتقد أن ذلك لا يشكل جريمة.
    Il fallait bien voir que cela n'impliquait aucune obligation pour le Conseil d'approuver les recommandations du Groupe de travail, qui était un de ses organes subsidiaires. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يذكر أن ذلك لا ينطوي على أي التزام من جانب المجلس بتأييد توصيات الفرقة العاملة التي تعتبر هيئة فرعية من هيئات المجلس.
    Tant que cela n'implique pas que je quitte le canapé. Open Subtitles طالما أن هذا لا يتضمن أن أقف من علي الأريكة
    Le projet de résolution souligne toutefois que cela n'est qu'un premier pas — certes important — vers l'instauration d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. UN ومع ذلك، يبرز مشروع القرار أن هذا لا يشكل إلا خطوة أولية - وإن تكن هامة - نحو التوصل الى سلم شامل وعادل ومستديم في الشرق اﻷوسط.
    Nous ne pensons pas que cela contribue en quoi que ce soit au travail de l'AIEA que nous procédions à un vote alors que cela n'est pas le cas pour l'adoption de résolutions relatives aux rapports présentés par les autres organisations internationales. UN ولا نرى أن اضطرارنا إلى اتخاذ قرار بالتصويت يسهم بأي حال في عمل الوكالة، لا سيما أن هذا لا يحدث لدى اعتماد قرارات بشأن التقارير المقدمة من منظمات دولية أخرى.
    Victoria, Emily vient pour nous. Eh bien, je savais que cela n'était pas fini. Open Subtitles فيكتوريا إيميلي قادمه لنا حسناً أعلم بأن هذا لن ينتهي
    Bien que cela n'apparaisse pas clairement à première vue, la crise frappant désormais l'économie réelle et quasiment toutes les sphères de la société, la planète pourrait rapidement devenir un endroit beaucoup plus dangereux. UN 27 - مع أن الأمر لم يكن واضحا للوهلة الأولى، من الممكن سريعا أن يصبح العالم بأسره مكانا أكثر خطورة للعيش فيه، بعد أن أصابت الأزمة الآن الاقتصاد الحقيقي وجميع مجالات المجتمع تقريبا.
    Je sais que cela n'a rien à voir avec le rôle que vous décidez d'avoir dans la vie de votre fils... Open Subtitles أعلم أن هذا ليس له علاقة بالحكم الذي ستقرره لحياة إبنك
    Bien que cela n'ait pas été le cas, le Koweït considère cette visite comme un pas dans la bonne direction. UN وعلى الرغم من أن ذلك لم يحدث، فإن الكويت تنظر إلى الزيارة على أنها خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Bien que cela n'ai rien pour des hommes comme moi. Open Subtitles على الرغم أن ذلك ليس له علاقة برجل مثلي.
    Le Gouvernement répond positivement aux demandes des parents concernant l'enseignement intégré à condition que cela n'entraîne pas de dépenses publiques déraisonnables. UN وتستجيب الحكومة على نحو ايجابي لطلب الآباء التعليم الموحّد شريطة أن لا يترتب على ذلك نفقات عامة غير معقولة.
    Il est regrettable de constater que cela n'a pas été le cas. UN ويؤسفنا أن نلحظ أن هذا اﻷمر لم يحدث.
    Il a été informé que cela n'entraînerait pas de réduction des services. UN وأبلغـت اللجنة أن هذا سوف ينجز دون التأثيــر علـى مستوى الخدمات.
    Tout en recommandant aux membres d'adopter le projet de résolution A/53/L.35 sans vote, je relève que cela n'a pas été le cas au cours des années précédentes. UN وبينما أُزكي مشروع القرار A/53/L.35 لﻷعضــاء كي يعتمدوه بدون تصويت، ألاحظ أن الحال لم يكن كذلك في السنوات السابقة.
    Pour nombre d'entre elles, l'idéal serait de recevoir la documentation de 10 jours à deux semaines avant la réunion, de façon à pouvoir consulter comme il convient les collègues, mais le BSCI reconnaît que cela n'est pas toujours possible. UN وفيما يذكر الكثيرون أن الوقت المثالي لوصولها يتراوح من 10 أيام إلى أسبوعين قبل الاجتماع كي يتسنى لهم إجراء مشاورات ملائمة مع زملائهم، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يقرّ بأن ذلك لا يتيسر على طول الخط.
    Elle ajoute que cela n'est pas seulement un impératif car le passif s'accroît de jour en jour et va peser considérablement sur les budgets ultérieurs. UN وحذرت من أن هذا الأمر ليس حتمياً فحسب، بل إن الالتزامات تتزايد كل يوم وستشكل عبئاً كبيراً على الميزانيات المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more