"que cela représente" - Translation from French to Arabic

    • يمثله ذلك
        
    • أن ذلك يمثل
        
    • أن هذا يمثل
        
    • ينطوي عليه ذلك من
        
    • الذي يمثله هذا
        
    Notre amour pour nos pays respectifs et tout ce que cela représente pour nous est un aspect déterminant de nos identités. UN إن حبنا لبلداننا وكل ما يمثله ذلك بالنسبة لنا هو مظهر محدد لهويتنا.
    Tout à fait sensible aux difficultés que rencontrent certains États pour répondre aux questionnaires et à la charge de travail que cela représente pour eux, M. Pellet tient à souligner que les sujets abordés par la CDI sont complexes et que des réponses sommaires à des questionnaires rudimentaires ne seraient pas d’une très grande utilité. UN وذكر، في هذا الصدد، أنه يفهم جيدا الصعوبات التي تعترض بعض الدول في اﻹجابة عن الاستبيانات وما يمثله ذلك من عبء عمل بالنسبة إليها، ولكنه شدد على أن المواضيع التي تتناولها اللجنة معقدة واﻹجابات المختصرة على استبيانات بسيطة لا ترجى منها فائدة كبيرة جدا.
    On ne peut pas sous-estimer l'enjeu que cela représente et son incidence potentielle sur les efforts de paix à court et à long terme actuellement en cours. UN ولا يمكن التقليل من شأن التحدي الذي يمثله ذلك وأثره المحتمل على ما يُبذل حاليا من جهود لتحقيق السلام في الفترة الانتقالية على الأمدين القريب والمتوسط.
    Le Secrétaire général indique au paragraphe 4 de sa note que cela représente un dépassement de 7,5 %, en chiffres bruts, par rapport aux crédits ouverts. UN ويشير الأمين العام في الفقرة 4 من مذكرته إلى أن ذلك يمثل زيادة إجمالية بنسبة 7.5 في المائة عن الاعتمادات الموافق عليها.
    L'Union européenne considère que cela représente un pas important vers le rapprochement de nos divergences avec les États-Unis sur ce point. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن ذلك يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام في سبيل تسوية خلافاتنا مع الولايات المتحدة بشأن هذا الموضوع.
    Bien que cela représente 75 %, ici encore les résultats sont sujets à caution en raison du nombre relativement faible de rapports reçus. UN وعلى الرغم من أن هذا يمثل نسبة 75 في المائة، فهنا أيضاً يتعين أخذ هذه النسب بحذر لأن عدد التقارير الواردة قليل نسبياً.
    Elle voudrait également savoir si le viol marital est interdit et signale le risque que cela représente pour la santé. UN وطلبت أيضا إيضاحات بشأن ما إذا كان الاغتصاب في إطار الزواج محظورا، مشيرة إلى ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر على الصحة.
    La CNDH fait de même valoir que la Grèce doit impérativement améliorer les conditions de détention, tout en convenant que cela représente un défi de taille pour le pays. UN ولاحظت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أيضاً أن اليونان بحاجة إلى تحسين أوضاع الاحتجاز في هذه المرافق، مع اعتراف اللجنة بحجم التحدي الذي يمثله ذلك أمام البلد.
    Cependant, les responsables du Dubaï Diamond Exchange ont reconnu que Gold Land (centre de commerce d'or et de diamants) est un centre extrêmement fluide et insaisissable et qu'ils seraient conscients du danger que cela représente. UN غير أن مسؤولي بورصة دبي للماس اعترفوا بأن غولد لاند (وهو مركز تجارة الذهب والماس) مركز شديد التقلب متعذر الإحاطة، وأضافوا أنهم على وعي بما يمثله ذلك من خطر.
    b) Les effets de l'ordre économique international injuste qui existe actuellement sur les économies des pays en développement, et les obstacles que cela représente pour la mise en oeuvre des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN )ب( آثار النظام الاقتصادي الدولي المجحف الراهن على اقتصادات البلدان النامية، وما يمثله ذلك من عقبة أمام إعمال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية
    b) Des effets de l'ordre économique international injuste qui existe actuellement sur l'économie des pays en développement et des obstacles que cela représente pour la mise en oeuvre des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN )ب( آثار النظام الاقتصادي الدولي المجحف القائم حالياً في اقتصادات البلدان النامية، وما يمثله ذلك من عقبة أمام إعمال حقوق اﻹنسان والحريات واﻷساسية.
    b) Des effets de l'ordre économique international injuste qui existe actuellement sur l'économie des pays en développement et des obstacles que cela représente pour la mise en oeuvre des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN )ب( آثار النظام الاقتصادي الدولي المجحف الراهن على اقتصادات البلدان النامية، وما يمثله ذلك من عقبة أمام إعمال حقوق اﻹنسان والحريات واﻷساسية.
    b) Les effets de l'ordre économique international injuste qui existe actuellement sur les économies des pays en développement, et les obstacles que cela représente pour la mise en oeuvre des droits de l'homme et des libertés fondamentales UN )ب( آثار النظام الاقتصادي الدولي المجحف القائم في اقتصادات البلدان النامية، وما يمثله ذلك من عقبة أمام إعمال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية
    b) Les effets de l'ordre économique international injuste qui existe actuellement sur les économies des pays en développement, et les obstacles que cela représente pour la mise en oeuvre des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN )ب( آثار النظام الاقتصادي الدولي المجحف الراهن حاليا على اقتصادات البلدان النامية، وما يمثله ذلك من عقبة أمام إعمال حقوق اﻹنسان والحريات واﻷساسية.
    b) Des effets de l'ordre économique international injuste qui existe actuellement sur les économies des pays en développement, et des obstacles que cela représente pour la mise en oeuvre des droits de l'homme et des libertés fondamentales UN )ب( آثار النظام الاقتصادي الدولي المجحف الراهن على اقتصادات البلدان النامية، وما يمثله ذلك من عقبة أمام تنفيذ حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Tu comprends que cela représente un inexplicable manque de bon sens ? Open Subtitles ألا ترين أن ذلك يمثل غياباً كاملاً للفطرة السليمة؟
    La délégation française est favorable à l'adoption par consensus, donc au report de la séance, mais souligne que cela représente un important gaspillage de ressources budgétaires. UN ويحبذ الوفد الفرنسي الاعتماد بتوافق اﻵراء، وبالتالي تأجيل الجلسة، ولكنه يشدد على أن ذلك يمثل تبديدا هائلا للموارد المالية.
    Bien que cela représente une augmentation en chiffres absolus, la proportion de migrants internationaux dans la population mondiale n'a guère changé pendant cette même période (passant de 2,9 % en 1990 à 3,1 % en 2010). UN ورغم أن ذلك يمثل زيادة في عدد المهاجرين، فإن النسبة المئوية للمهاجرين الدوليين مقارنة بسكان العالم تغيرت بشكل طفيف فقط في فترة العشرين سنة من 2.9 في المائة في عام 1990 إلى 3.1 في المائة في عام 2010.
    Le Royaume—Uni continue de croire que cela représente un ordre du jour très raisonnable pour l'avenir prévisible, et j'aimerais dire quelques mots au sujet de chacun de ces points. UN وكانت المملكة المتحدة ولا تزال تعتقد أن هذا يمثل جدول أعمال معقولاً جداً بالنسبة للمستقبل المنظور، ويتعين عليﱠ أن أقول بضع كلمات أخرى قليلة عن كل من هذه البنود.
    Bien que cela représente une augmentation de 78 millions de personnes, la part des migrants internationaux dans la population mondiale ne s'est guère accrue, passant de 2,9 % en 1990 à 3,2 % en 2013. UN وعلى الرغم من أن هذا يمثل زيادة قدرها 78 مليون نسمة، فإن نسبة المهاجرين الدوليين من سكان العالم لم تسجل سوى زيادة طفيفة، من 2.9 في المائة في عام 1990 إلى 3.2 في المائة في عام 2013.
    Avec la fermeture des itinéraires réguliers d'arrivée, bon nombre de réfugiés continuent de s'adresser aux passeurs pour trouver un endroit sûr, en dépit des dangers et des coûts financiers que cela représente. UN ومع إغلاق طرق الانتقال العادية، يستمر العديد من اللاجئين في اللجوء إلى المهربين، بحثا عن الأمن، على الرغم مما ينطوي عليه ذلك من مخاطر وتكاليف مالية.
    Alors que nous nous félicitons du succès que cela représente, nous nous souvenons également de l'encadrement dont a longuement bénéficié notre région grâce au Conseil de tutelle de l'ONU. UN ونحن، إذ يسرنا النجاح الذي يمثله هذا التجدد في العلاقة، نرى ملائما التنويه بالرعاية الفعالة التي حبا مجلس الوصاية الدولي منطقتنا بها دوما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more