"que celle-ci" - Translation from French to Arabic

    • أن اللجنة
        
    • أن المنظمة
        
    • أن البعثة
        
    • أن الاتفاقية
        
    • أن تلك القضية
        
    • أن هذا التعاون
        
    • أن المحكمة
        
    • بأن هذا
        
    • بأن اللجنة
        
    • أن الديمقراطية
        
    • أن الاتحاد
        
    • وأن البعثة
        
    • إن الاتحاد
        
    • أن صاحبة الشكوى
        
    • أن الجمعية
        
    Il dit qu'il croit comprendre que celle-ci souhaite adopter ce programme de travail. UN وهو يعتبر أن اللجنة ترغب في المضي على أساس برنامج العمل المقترح.
    La question relève de toute évidence de la compétence de la Commission, et le Secrétaire général attendra que celle-ci l'examine. UN ومن الواضح أن اللجنة المذكورة هي المسؤولة في هذا الشأن، واﻷمين العام ينتظر ما يسفر عنه نظرها في هذه المسألة.
    Il était dit dans le même rapport de l'OUA que celle-ci n'en poursuivrait pas moins ses efforts. UN وجاء في تقرير المنظمة الصادر وقتها أن المنظمة ستواصل جهودها رغم ذلك.
    Ce résultat est confirmé par ceux de l'enquête menée auprès de la population libérienne, dont il ressort que celle-ci fait largement confiance à la MINUL pour assurer sa sécurité. UN ويستدل بوضوح من نتائج استطلاع للرأي أن البعثة تحظى بشرعية عالية بين السكان المحليين حيث يعتبرونها جهة توفر الأمن لهم.
    Il reconnaît que celle-ci autorise les réserves afin de permettre au plus grand nombre possible d'États d'en devenir parties. UN وهي تدرك أن الاتفاقية تسمح بالتحفظات لكي يصبح اقصى عدد من الدول طرفا فيها.
    Lorsque les trois membres du Tribunal qui siègent dans une espèce considèrent que celle-ci soulève un important point de droit, ils peuvent, à tout moment avant de rendre leur jugement, soumettre l'affaire à l'examen de l'ensemble du Tribunal. UN إذا رأى أعضاء المحكمة الثلاثة الذين يقومون بنظر أية قضية بعينها أن تلك القضية تثير مسألة قانونية ذات أهمية، جاز لهم في أي وقت قبل نطقهم بالحكم، إحالة القضية إلى المحكمة بكامل هيئتها للنظر فيها.
    Elles ont également indiqué que celle-ci ne pouvait se substituer à la coopération Nord-Sud. UN وشددت أيضا على أن هذا التعاون ينبغي ألا يكون بديلا عن التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    La Cour suprême a ainsi estimé, dans sa décision, que la tribu de Thulé ne constituait pas un peuple autochtone distinct, alors que celle-ci se considérait comme tel. UN ذلك أن المحكمة استنتجت في قرارها أن قبيلة ثول ليست شعباً أصلياً على حدة خلافا لما يراه أفرادها.
    Les Forces nouvelles ont nié toute implication dans l'attaque et affirmé que celle-ci avait été orchestrée dans le cadre d'une campagne visant à les discréditer et à justifier une action militaire des FANCI. UN وقد أنكرت القوات الجديدة أن لها أي دور في الهجوم وادعت بأن هذا الهجوم شن كجزء من حملة لإفقادها المصداقية وتبرير الأعمال العسكرية التي يقوم بها الجيش الوطني الإيفواري.
    Le Président de la Deuxième Commission leur a indiqué que celle-ci n'avait pas fini d'examiner ce rapport. UN وقد أبلغ رئيس اللجنة الثانية مجموعة اﻟ ٧٧ والصين بأن اللجنة لم تكمل بعد نظرها في تقرير اﻷمين العام.
    :: De renforcer la défense de la démocratie, en réaffirmant que celle-ci est une valeur universelle fondée sur la volonté librement exprimée d'un peuple en vue de déterminer son système politique, économique, social et culturel, tout en sachant bien qu'il n'y a pas un modèle unique de démocratie et que la définition de celle-ci n'est pas l'apanage d'une civilisation, d'une région ou d'un pays particulier; UN :: تعزيز ترويج الديمقراطية باعتبارها قيمة عالمية وفق رغبة الشعوب التي تم التعبير عنها بحرية في أن تحدد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافي، مع العلم بأنه لا يوجد نموذج واحد للديمقراطية كما أن الديمقراطية لا تتحدد بواسطة أي حضارة أو إقليم أو بلد بعينه.
    Il souhaite savoir pourquoi la recommandation 21 n'a pas la même teneur que l'ancienne recommandation 7 alors que celle-ci avait, lui semble-t-il, été acceptée par la Commission. UN وأعرب عن رغبته في أن يعرف لماذا لا تجسد التوصية 21 محتوى التوصية 7 التي يعتقد أن اللجنة كانت قد قبلتها.
    Elle constate aussi que celle-ci demande aux gouvernements leur avis sur plusieurs questions que soulève le projet en cours d’élaboration. UN كما أنه يدرك أن اللجنة تطلب إلى الحكومات إبداء رأيها بشأن مسائل عديدة يثيرها المشروع الجاري وضعه.
    Il a été rappelé que la Commission avait déjà examiné la question auparavant et avait conclu qu'il s'agissait avant tout d'une question d'ordre juridique, et que celle-ci n'avait pas encore été réglée. UN كما أُشير إلى أن اللجنة سبق لها أن درست هذه المسألة وخلصت إلى أنها إلى حد كبير مسألة قانونية لم تُحسم بعد.
    Si le Secrétaire général décide d'accepter l'offre, les fonds seront mis immédiatement à la disposition de l'Organisation sans que celle-ci soit obligée d'effectuer des tirages. UN وإذا قرر الأمين العام قبول العرض فستكون الأموال متاحة فورا، غير أن المنظمة لن يترتب عليها التزام بسحبها.
    Les entretiens qu'il a eus avec différentes parties prenantes et des partenaires de la Mission confirment que celle-ci s'est réellement efforcée de s'acquitter de ce mandat, en qualité de conseiller. UN وقد جرى في المقابلات مع الجهات المعنية وشركاء البعثة تأكيد أن البعثة بذلت جهودا طيبة في تنفيذ الولاية، بصفة استشارية.
    La Suisse, en tant qu'État partie à la quatrième Convention de Genève, estime que celle-ci est pleinement applicable dans les territoires palestiniens occupés par Israël, y compris Jérusalem, et qu'elle doit être pleinement appliquée dans ces territoires. UN إن سويسرا، بصفتها دولة طرفا في اتفاقية جنيف الرابعــة، تــرى أن الاتفاقية قابلة تماما للانطباق على الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وأنها يجب أن تطبق على الوجه الكامل في تلك الأراضي.
    2. Lorsque le Président ou deux juges siégeant dans une espèce considèrent que celle-ci soulève un point de droit important, ils peuvent, à tout moment avant de rendre leur jugement, soumettre l'affaire à l'examen de l'ensemble du Tribunal. UN 2 - إذا رأى رئيس المحكمة أو أي اثنين من القضاة الذين يقومون بنظر أية قضية بعينها أن تلك القضية تثير مسألة قانونية ذات أهمية، جاز لهم في أي وقت قبل النطق بالحكم، إحالة القضية إلى المحكمة بكامل أعضائها للنظر فيها.
    Elles ont également indiqué que celle-ci ne pouvait se substituer à la coopération Nord-Sud. UN وشددت أيضا على أن هذا التعاون ينبغي ألا يكون بديلا عن التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    Le Comité note qu'il semble à la lecture de l'arrêt de la cour d'appel que celle-ci a pourtant examiné l'affaire d'office. UN وتلاحظ اللجنة أنه يبدو من الحكم الخطي الصادر عن محكمة الاستئناف أن المحكمة أعادت النظر في القضية بدافع نابع منها.
    Je puis affirmer aujourd'hui que celle-ci est devenue une réalité tangible. UN وبوسعي اليوم أن أفيد بأن هذا التقدم أصبح واقعا ملموسا.
    Cet état de choses avait compromis la mise en œuvre des décisions de la Commission et avait également contribué à ce que celle-ci soit généralement considérée comme un organisme chargé de la protection de l'environnement. UN وقد قوض هذا الواقع تنفيذ قرارات اللجنة وأسهم أيضا في التصور العام الشائع بأن اللجنة هي مجرد هيئة تُعنى بالبيئة.
    r) Défendre et consolider la démocratie, en réaffirmant que celle-ci est une valeur universelle fondée sur la volonté librement exprimée d'un peuple en vue de déterminer son système politique, économique, social et culturel, et de participer pleinement à tous les domaines de sa vie. UN (ص) الدفاع عن الديمقراطية وتعزيزها وإعادة التأكيد على أن الديمقراطية قيمة عالمية تقوم على تقرير الشعوب بملء إرادتها الحرة لنظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومشاركتها الكاملة في جميع نواحي الحياة.
    97. Le représentant de la Communauté européenne a dit que celle-ci entendait verser une contribution représentant 2,5 % du budget administratif de base de la Convention pour l'exercice biennal 1996-1997, en sus des contributions individuelles de ses membres. UN ٧٩- وذكر ممثل الاتحاد اﻷوروبي أن الاتحاد مستعد ﻷن يسهم بما نسبته ٥,٢ في المائة من الميزانية اﻹدارية اﻷساسية للاتفاقية لفترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١ باﻹضافة إلى مساهمات كل عضو من أعضاء الاتحاد اﻷوروبي.
    Le Comité a aussi appris que celle-ci était presque terminée et que la Mission ne pensait pas proposer de changements importants à l'avenir. UN وأُبلغت اللجنة أيضا أن هذه العملية أوشكت على الاكتمال، وأن البعثة لا تتوقع أن تقترح تغييرات واسعة في المستقبل.
    Si, au cours des six années écoulées, elle n'a pas participé au processus de consultation sur les conditions d'emploi et les questions liées à la gestion des ressources humaines dans le cadre de la CFPI, c'est parce qu'elle estime que celle-ci doit être réformée. UN وقالت إن الاتحاد لم يشترك طوال السنوات الست الماضية في عملية المشاورات في إطار لجنة الخدمة المدنية الدولية بشأن شروط الخدمة والمسائل المتعلقة بالموارد البشرية ﻷنه يشعر بضرورة إصلاح تلك اللجنة.
    Le certificat indiquait que celle-ci était traitée pour hyperthyroïdie et avait besoin d'une opération. UN وجاء في الشهادة أن صاحبة الشكوى الرابعة تُعالج من فرط الدرقية وتحتاج إلى إجراء عملية جراحية.
    Il rappelle qu'il croit comprendre que celle-ci souhaite qu'il lui indique si, à son avis, le Secrétariat peut mettre en application les recommandations formulées à son adresse par le groupe spécial d'experts, vu les capacités et les ressources limitées dont il dispose. UN ويود الأمين العام أن يكرر تأكيد فهمه أن الجمعية العامة مهتمة بالحصول على رأيه فيما يتعلق بجدوى تنفيذ توصيات الفريق العامل المخصص المتعلقة بالقدرات المتاحة للأمانة العامة ومواردها المحدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more