"que celles qui" - Translation from French to Arabic

    • من تلك التي
        
    • غير تلك التي
        
    • خلاف تلك التي
        
    • لتلك التي
        
    • تحفظات غير
        
    • تلك التي سبق أن
        
    • ذلك شأن الهواجس المتعلقة
        
    • خلاف القيود التي
        
    • بخلاف تلك التي
        
    • أن الذين
        
    • عن تلك التي
        
    • ويبدو أن هياكل
        
    • من القواعد التي
        
    • المحاكمات الكاملة
        
    • الوارد ذكرها فيما يتعلق
        
    Les résolutions dont l'examen est moins fréquent peuvent prendre plus d'importance que celles qui reviennent tous les ans. UN والقرارات التي ينظر فيها بدرجة أقل يمكن أن تكون أكثر أهمية من تلك التي ينظر فيها سنويا.
    Des quantités beaucoup plus importantes que celles qui ont été déclarées auraient pu être produites sans difficulté. UN فمن الممكن أن يجري دون صعوبة إنتاج كميات أكبر بكثير من تلك التي أعلنها.
    Les filles mariées très jeunes n'ont pas le même niveau d'instruction que celles qui se sont mariées moins jeunes. UN فمستويات تعليم الطفلات العرائس عادة ما تكون أدنى من تلك التي للبنات اللاتي يتزوجن في سن أكبر.
    Quant au paragraphe 11, d’aucuns ont estimé qu’il faudrait le supprimer dans la mesure où il traitait de questions autres que celles qui faisaient l’objet de la proposition. UN أما فيما يتعلق بالفقرة ١١، فقد أعرب عن رأي ينادي بحذفها نظرا ﻷنها تتناول مسائل غير تلك التي تشكل موضوع الاقتراح.
    Par rapport à la superficie totale des zones boisées, les activités passées et celles qui sont prévues sont de plus faible ampleur que celles qui ont été exécutées dans les forêts privées de la région. UN ونظراً إلى المساحة الإجمالية لمناطق الغابات، فإن كلاً من عمليات قطع الأشجار التي تمت والعمليات المخطط لها أقل اتساعاً من تلك التي تتم في الغابات الخاصة في المنطقة.
    Les projections ainsi obtenues étaient sensiblement plus fines que celles qui avaient été examinées lors de réunions internationales antérieures. UN وقد نتج عن هذه العملية وضع إسقاطات للموارد أكثر تقدما، إلى حد كبير، من تلك التي نوقشت في محافل دولية سابقة.
    Pour remédier aux lacunes recensées dans l'étude de l'IUMI, il aurait fallu des réformes beaucoup plus profondes que celles qui ont été opérées à la Conférence du CMI. UN والتصدي ﻷوجه القصور التي عينتها دراسة الاتحاد الدولي للتأمين البحري كان سيتطلب اصلاحات أساسية أبعد بكثير من تلك التي تحققت في مؤتمر اللجنة البحرية الدولية.
    Les personnes qualifiées de détenus politiques bénéficient de conditions d'incarcération meilleures que celles qui sont réservées aux délinquants de droit commun. UN ويتمتع اﻷشخاص الذين ينعتون بهذه الصفة بظروف سجن أفضل من تلك التي يلقاها المجرمون العاديون.
    Cette manière de procéder, qui ne correspondait pas aux meilleures pratiques internationales, impliquait que les données pour le Congo pouvaient en fait être beaucoup plus élevées que celles qui avaient été présentées. UN وهذا الأسلوب المتبع في العمل، الذي لا يعكس أفضل الممارسات الدولية، يعني أن أرقام الكونغو قد تكون في الواقع أعلى بكثير من تلك التي تم تقديمها.
    Il faudrait surtout procéder à une étude systématique des tendances et politiques actuelles, ce qui contribuerait considérablement à la recherche de stratégies et de méthodes de réforme plus adaptées que celles qui ont été déjà mises à l'essai dans le passé. UN وإن الحاجة ماسة إلى إجراء دراسة منهجية للاتجاهات والسياسات الحالية، من شأنها أن تساعد مساعدة كبيرة في البحث عن استراتيجيات وطرق للإصلاح أنسب من تلك التي جربت بالفعل في الماضي.
    Les conclusions qui se dégagent de l'expérience historique réelle des systèmes nationaux appartenant à chacune des deux familles semblent en fait moins tranchées que celles qui ressortent de l'opposition entre les modèles généraux de chaque système. UN بدت الاستنتاجات المستندة إلى الخبرات التاريخية الفعلية للنظم الوطنية المنتمية إلى أي من الأسرتين أقل حدة من تلك التي حُددت داخل النماذج المتعارضة العامة لكل نظام.
    Ils affirmaient également que le juge Nachniel avait tendance à ne pas tenir compte des compromis entre l’accusation et la défense et à prononcer des peines plus sévères que celles qui étaient convenues entre les deux parties. UN كما أنهم اتهموا القاضي ناشنييل بأنه دأب على عدم الوفاء بما يعقد من اتفاقات بين الادعاء والدفاع بل أصدر أحكاما أقسى من تلك التي اتُفق بشأنها.
    xiii) l'Etat auteur de l'objection peut-il, dans ce cas, exclure l'applicabilité d'autres dispositions du traité que celles qui sont visées par la réserve ? UN `٣١` هل تستطيع الدولة المعترضة في هذه الحالة أن تستبعد تطبيق أحكام أخرى من المعاهدة غير تلك التي ينصب عليها التحفظ؟
    Les fonds généraux d'affectation spéciale financent des activités autres que celles qui relèvent exclusivement de la coopération technique. UN وتقدم الصناديق الاستئمانية العامة الدعم لأنشطة أخرى خلاف تلك التي تحمل طابع التعاون التقني بصورة حصرية.
    Notre continent doit être un continent libéré des tragédies telles que celles qui ont frappé notre propre pays ainsi que le Rwanda, la Somalie, l'Angola, le Mozambique, le Soudan et le Libéria. UN يجب أن تتحرر قارتنا من المآسي المماثلة لتلك التي أحاقت ببلدنــا وبرواندا والصومــال وأنغولا وموزامبيق والســودان وليبريا.
    Aucune réserve n'est autorisée autre que celles qui sont expressément autorisées par la présente Convention. UN لا يسمح بأي تحفظات غير التحفظات المأذون بها صراحة في هذه الاتفاقية.
    2. La catégorie < < F3 > > comprend toutes les réclamations du Gouvernement koweïtien autres que celles qui sont examinées par le Comité < < F1 > > et celles que la Commission a rangées dans la catégorie des réclamations relatives à l'environnement. UN 2- وتشمل المطالبات من الفئة " واو-3 " كافة المطالبات التي قدمتها حكومة الكويت، باستثناء تلك التي سبق أن استعرضها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " واو-1 " وتلك التي صنفتها اللجنة كمطالبات بيئية.
    Ces préoccupations ont été ignorées de même que celles qui concernent le tout nouveau système de groupe régional qui a surgi dans le texte et qui répartit le monde en six groupes régionaux au lieu des cinq auxquels nous sommes habitués dans le système des Nations Unies. UN إن هذه الهواجس قد أُهملت، شأنها في ذلك شأن الهواجس المتعلقة بنظام المجموعات الاقليمية الذي لم يسبق له مثيل، وهو نهج تم إدراجه في النص ويُقسﱢم العالم إلى ست مجموعات إقليمية بدلا من المجموعات الخمس التي اعتدنا عليها في منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'État partie devrait revoir sa réglementation, ses politiques et sa pratique et faire en sorte que tous les individus relevant de sa juridiction jouissent pleinement des droits garantis par l'article 21 du Pacte et que l'exercice de ces droits ne soit pas soumis à des restrictions autres que celles qui sont permissibles en vertu du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها وسياساتها وممارساتها، وأن تضمن تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد، وأن تضمن كذلك ألا تخضع ممارسة هذا الحق لقيود أخرى خلاف القيود التي يسمح بها العهد.
    A cette fin, il faudra procéder à un examen détaillé des lois et pratiques spécifiques pour s'assurer qu'elles sont pleinement conformes au Pacte et n'imposent pas aux droits d'autres limites que celles qui sont autorisées par le Pacte. UN وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان ان تتسق كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد.
    Je sais que certaines délégations présentes ici ne sont peut—être pas en mesure de répondre à ces questions, mais je pense que celles qui ont le plus énergiquement soutenu ces propositions devraient être en mesure de nous faire connaître leurs points de vue. UN إنني أعلم أن بعض الوفود هنا ربما لا تكون في موقف يتيح لها الرد على هذه اﻷسئلة، إلا أنني أعتقد أن الذين كانوا أقوى مناصري هذه القضية ينبغي أن يكونوا في موقف يتيح لهم موافاتنا برؤيتهم.
    Au même moment, un groupe de ses clients a porté plainte contre lui devant la juridiction pénale ordinaire, lui réclamant le paiement de sommes plus importantes que celles qui avaient été convenues dans leurs mandats de représentation. UN وفي الوقت ذاته، تقدمت مجموعة من زبائنه بشكاوى ضده في المحكمة الجنائية العادية مطالبة بدفع المبالغ التي زادت عن تلك التي اتُفق عليها في عقود الخدمات التي أُبرمت معه.
    Les règles régissant les contre-mesures collectives devraient être encore plus strictes que celles qui régissent les contre-mesures bilatérales. UN وأضاف أن القواعد التي تحكم التدابير المضادة الجماعية ينبغي أن تكون أكثر تقييدا من القواعد التي تحكم التدابير الثنائية.
    Leurs audiences sont plus courtes d'environ deux heures que celles qui durent toute la journée. UN وتكون هذه الجلسات أقصر من أيام المحاكمات الكاملة بحوالي ساعتين.
    55. À propos des contrats passés avec des parties koweïtiennes, le Comité a exigé les mêmes preuves que celles qui avaient été demandées pour les réclamations de la même catégorie dans la première tranche (voir les paragraphes 126 à 133 du premier rapport E/F). UN 55- فيما يتعلق بالعقود مع أطراف كويتية اقتضى الفريق تقديم الأدلة ذاتها الوارد ذكرها فيما يتعلق بمطالبات التعويض عن خسائر ائتمانات التصدير المقدمة في الدفعة الأولى من المطالبات (انظر الفقرات 126 إلى 133 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more