"que certaines des dispositions" - Translation from French to Arabic

    • أن بعض أحكام
        
    • أن بعض الأحكام
        
    • إزاء استمرار وجود النصوص
        
    • أن أحكاما محددة
        
    Il convient aussi de rappeler que certaines des dispositions conventionnelles à l'examen ont un caractère de jus cogens. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن بعض أحكام المعاهدات قيد النظر لها طابع القواعد القطعية.
    Nous sommes conscients que certaines des dispositions de cette loi ont besoin d'être améliorées, et nous nous efforçons actuellement de faire face à ce problème. UN ونحن ندرك أن بعض أحكام هذا القانون بحاجة إلى تحسين، ونسعى في الوقت الحالي إلى معالجة هذه المسألة.
    Parallèlement, il est devenu manifeste que certaines des dispositions dudit document devaient être précisées, et que d'autres n'étaient pas pleinement appliquées. UN إلا أنه تبين في تلك الفترة أن بعض أحكام النص في حاجة إلى توضيح، وأن البعض اﻵخر يطبق بشكل غير مترابط منطقيا.
    :: La loi 10 sur les tribunaux traditionnels de 2003, indiquée comme un projet de loi dans les deuxième et troisième rapports du pays, a été adoptée et est entrée en vigueur en 2003, bien que certaines des dispositions concernant ces tribunaux ne soient pas encore pleinement opérationnelles. UN :: صدر قانون المحاكم المجتمعية رقم 10 لعام 2003، الذي ورد ذكره كمشروع قانون في التقريرين القطريين الثاني والثالث، وبدأ العمل به في عام 2003، رغم أن بعض الأحكام المتعلقة بهذه المحاكم لم يبدأ العمل بها تماماً بعد.
    La Cour constitutionnelle a estimé que certaines des dispositions de ces texte étaient contraires à Constitution péruvienne, principalement sur les points suivants : UN واعتبرت المحكمة الدستورية، في قرارها، أن بعض الأحكام الواردة في هذه القواعد تخالف الدستور السياسي لبيرو في المجالات الرئيسية التالية:
    Le Comité est préoccupé par le fait que certaines des dispositions législatives et des lois et pratiques coutumières qui instituent une discrimination à l'égard des femmes dans des domaines comme le mariage, le divorce, les funérailles et la succession restent en vigueur. UN 207 - يسـاور اللجنة قلـق إزاء استمرار وجود النصوص القانونية المنطوية على تمييـز ضد المرأة في مجالات عديدة مثل الزواج والطلاق والدفـن وانتقال الملكية عند الوفاة.
    < < a) De prendre des mesures administratives contraires à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre État contractant même s'il s'abstient sciemment de révéler que certaines des dispositions de sa législation ou sa pratique administrative peuvent empêcher l'échange effectif de renseignements; > > UN " (أ) اتخاذ تدابير إدارية تتنافى مع القوانين والممارسات الإدارية للدولة المتعاقدة أو للدولة المتعاقدة الأخرى حتى إذا كانت تلك الدولة المتعاقدة تدرك أن أحكاما محددة ترد في قوانينها أو ممارساتها الإدارية يحتمل أن تحول دون التبادل الفعال للمعلومات، ولا تقوم بالإفصاح عن ذلك؛ " .
    Le secrétariat de la Commission a fait observer, toutefois, que certaines des dispositions de l’Accord sur les stocks de poissons exigeraient une modification de son propre accord. UN ٥٨ - بيد أن أمانة اللجنة أشارت الى أن بعض أحكام اتفاقية اﻷرصدة السمكية ستتطلب تعديل اتفاق اللجنة.
    Les deux parties ont signé un accord sur la gestion des ressources humaines en 1994 et révisé la liste des services fournis en 2003, mais l'UNICRI et le Bureau des services de contrôle interne ont signalé que certaines des dispositions de l'accord de 1994 n'étaient pas appliquées. UN وقد وقع الطرفان اتفاقا بشأن إدارة الموارد البشرية عام 1994، ونقحا قائمة الخدمات عام 2003، غير أن المعهد ومكتب خدمات الرقابة الداخلية أفادا أن بعض أحكام اتفاق عام 1994 لا تزال لم تُنفذ.
    Il est vrai que certaines des dispositions du droit international humanitaire citées par la Cour n'admettent aucune exception fondée sur des impératifs militaires. UN 8 - ومن الصحيح أن بعض أحكام القانون الإنساني الدولي التي توردها المحكمة لا تقبل استثناءات استنادا إلى الضرورات العسكرية.
    Bien que certaines des dispositions relatives au < < filet de sécurité > > s'adressent aux femmes, elles sont essentiellement des mesures palliatives. UN ومع أن بعض أحكام " شبكة السلامة " تشمل النساء بالفعل، فإنها تشكل في أساسها تدابير مؤقتة لسدّ ثغرات.
    La Cour a conclu que certaines des dispositions des statuts de l'association étaient contraires au droit interne et que le rejet de la demande d'enregistrement était donc légitime, bien fondé et décidé à la suite d'un examen complet des faits présentés par les parties. UN وخلصت المحكمة إلى أن بعض أحكام النظام الأساسي للرابطة مخالف للقانون الداخلي وعليه يكون الرفض قانونياً وقائماً على أسس متينة وصادراً بعد تحليل كامل للأدلة التي قدمتها الأطراف.
    53. Le Mouvement national Inyandza a relevé que certaines des dispositions des lois discriminatoires étaient demeurées inchangées, après de très légers amendements, et a exprimé l'espoir que ces questions feraient l'objet d'un examen avant la mise en place du Conseil exécutif transitoire. UN ٣٥ - وذكرت حركة انياندزا الوطنية أن بعض أحكام القوانين التمييزية ظلت تمييزية لم تتغير بعد إدخال تعديلات طفيفة عليها، وأعربت الحركة عن أملها في معالجة هذه المسائل قبل إنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي.
    2. Note avec préoccupation que certaines des dispositions de sa résolution 52/226 A n'ont pas été pleinement et convenablement mises en oeuvre et prie le Secrétaire général d'achever d'appliquer toutes les dispositions qui ne l'ont pas encore été; UN 2 - تلاحظ مع القلق أن بعض أحكام قرارها 52/226 ألف لم تنفذ بالكامل وعلى نحو كاف، وتطلب إلى الأمين العام إكمال تنفيذ جميع الأحكام المعلقة؛
    2. Note avec préoccupation que certaines des dispositions de sa résolution 52/226 A n’ont pas été pleinement et convenablement mises en oeuvre, et prie le Secrétaire général d’achever d’appliquer toutes les dispositions qui ne l’ont pas encore été; UN ٢ - تلاحظ مع القلق أن بعض أحكام قرارها ٥٢/٢٢٦ ألف لـم تنفـذ بالكامل وعلـى نحــو كـاف، وتطلب إلى اﻷمين العام إكمال تنفيذ جميع المسائل المعلﱠقة؛
    Dans le même temps, le Comité est conscient du fait que certaines des dispositions citées au paragraphe 5 ci-dessus ne sont pas actuellement respectées, ce qui pose la question de savoir si les règles régissant actuellement le fonctionnement du fonds de réserve restent viables pour l'avenir. UN وفي الوقت نفسه تدرك اللجنة أن بعض الأحكام المشار إليها في الفقرة 5 أعلاه لا يجري التقيد بها، مما يشكك في قابلية القواعد الحالية التي تحكم تشغيل صندوق الطوارئ للاستمرار.
    3. Premièrement, nous notons avec plaisir que certaines des dispositions contenues dans le projet d'articles s'inspirent des règles coutumières existantes et les codifient, reflétant ainsi la pratique des États et l'interprétation générale de la doctrine et de la jurisprudence. UN 3 - أولا، يسرنا أن نلاحظ أن بعض الأحكام المنصوص عليها في مشاريع المواد تستند إلى قواعد عرفية قائمة وتدونها، ومن ثم فهي تعكس ممارسة الدول والتفسير العام للفقه والاجتهاد القضائي.
    L'équipe a souligné que certaines des dispositions proposées dans le projet de Code pénal avaient été critiquées parce qu'elles ne sanctionnaient pas suffisamment les différentes formes de violence à l'égard des femmes. UN وأشار الفريق القُطري إلى أن بعض الأحكام المقترحة في مشروع القانون الجنائي انتُقدت لعدم تطبيقها عقوبات مناسبة على مختلف أشكال العنف الذي يمارس على المرأة(18).
    Il y a lieu d'ajouter que certaines des dispositions communes aux divers codes de procédure nationaux qui réglementent les procédures d'interdiction ont été déclarées inconstitutionnelles par la Cour suprême de justice, au motif qu'elles portent atteinte aux principes fondamentaux d'une procédure équitable consacrés par la Constitution, en particulier au droit d'être entendu. UN 73- وقد أعلنت المحكمة العليا أن بعض الأحكام المتعلقة بإجراءات الإعلان عن عدم الأهلية القانونية للأشخاص، وهي أحكام مشتركة بين مختلف قوانين الإجراءات على الصعيد الوطني، تجافي الدستور بسبب أنها تنتهك المبادئ الأساسية لأصول المحاكمات المنصوص عليها في الدستور، ولا سيما الحق في حضور جلسة سماع().
    Le Comité est préoccupé par le fait que certaines des dispositions législatives et des lois et pratiques coutumières qui instituent une discrimination à l'égard des femmes dans des domaines comme le mariage, le divorce, les funérailles et la succession restent en vigueur. UN 207 - يسـاور اللجنة قلـق إزاء استمرار وجود النصوص القانونية المنطوية على تمييـز ضد المرأة في مجالات عديدة مثل الزواج والطلاق والدفـن وانتقال الملكية عند الوفاة.
    < < a) De prendre des mesures administratives contraires à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre État contractant même s'il s'abstient sciemment de révéler que certaines des dispositions de sa législation ou sa pratique administrative peuvent empêcher l'échange effectif de renseignements; > > UN " (أ) اتخاذ تدابير إدارية تتنافى مع القوانين والممارسات الإدارية للدولة المتعاقدة أو للدولة المتعاقدة الأخرى حتى إذا كانت تلك الدولة المتعاقدة تدرك أن أحكاما محددة ترد في قوانينها أو ممارساتها الإدارية من شأنها أن تحول دون التبادل الفعال للمعلومات، ولا تقوم بالإفصاح عن ذلك " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more