Elle demande, entre autres, à la Cour européenne de déclarer que certaines dispositions de la Convention européenne ont été violées et d'accorder une juste réparation. | UN | وهي تلتمس، في جملة أمور، إصدار إعلان مفاده أن بعض أحكام الاتفاقية الأوروبية قد انتهكت ومن ثم إصدار أمر بدفع تعويض عادل. |
Elle a observé que certaines dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant n'étaient pas correctement transposées dans le droit interne. | UN | ولاحظت أن بعض أحكام اتفاقية حقوق الطفل لم تدمج بعد على النحو الواجب في القوانين المحلية. |
La crainte ultime étant que certaines dispositions de la convention soient en contradiction avec les préceptes de l'islam. | UN | ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام. |
On s'est plaint que certaines dispositions de la version anglaise des documents n'avaient pas du tout été traduites et que d'autres dispositions traduites avaient suscité des difficultés de compréhension. | UN | وأُعرب عن شكوى مفادها أن بعض الأحكام الواردة في النسخ الانكليزية من الوثائق لم تترجم على الإطلاق، وأن صعوبات برزت في فهم أحكام أخرى تمت ترجمتها. |
Ce commentaire groupé indiquerait que certaines dispositions de la Loi type révisée ne correspondraient peut-être pas aux règles de certaines banques multilatérales de développement en ce qui concerne les projets qu'elles financent, et qu'il faudrait consulter leurs politiques, le cas échéant. | UN | وينبغي أن يُذكَر في المناقشة المجمَّعة أنَّ بعض أحكام القانون النموذجي المنقَّح قد لا تتّسق مع القواعد الخاصة ببعض تلك المصارف فيما يتعلق بالمشاريع التي تموّلها، وأنه يلزم، عند الاقتضاء، الاطلاع على سياسات تلك المصارف. |
Le Comité est préoccupé par le fait que certaines dispositions de la loi sur la nationalité, telle qu'elle est exposée dans le rapport, demeurent discriminatoires à l'égard des conjointes. | UN | 254- تشعر اللجنة بالقلق من أن جوانب قانون الجنسية، على النحو الموصوف في التقرير، ما زالت تميـِّـز ضـد الزوجات. |
Un petit nombre de pays ont déclaré que certaines dispositions de la Convention allaient à l'encontre de leur système d'emploi. | UN | وذكر عدد محدود من الحكومات المجيبة أن بعض أحكام الاتفاقية تتنافى مع نظام العمالة الوطني. |
Il est ressorti de l'analyse que certaines dispositions de la législation nationale ne respectaient pas pleinement les termes de la Convention. | UN | وأظهر الرصد أن بعض أحكام التشريعات الوطنية لا تتفق تماما مع متطلبات الاتفاقية. |
Il convient de souligner que certaines dispositions de cet accord vont parfois bien au-delà de la simple application de certaines dispositions de la Partie XI de la Convention pour introduire des modifications souvent substantielles par rapport au texte originel. | UN | وتجدر الملاحظة أن بعض أحكام مشروع الاتفاق تتجاوز بكثير، في بعض اﻷحيان، تنفيذ أحكام معينة في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، وتدخل في أغلب اﻷحيان تعديلات جوهرية على النص اﻷصلي. |
En outre, il fait observer que certaines dispositions de la Cinquième partie dépendront des décisions qui seront adoptées au sujet des articles de la Deuxième partie. | UN | ولاحظ أن بعض أحكام المادة ٥ كانت تتوقف على قرارات ستؤخذ بشأن مواد واردة في الباب ٢ . |
92. Quelques délégations ont pensé que certaines dispositions de la Convention se prêteraient peut-être mieux à une procédure d'enquête qu'à une procédure de recours individuels. | UN | ٩٢ - وذكر عدد من الوفود أن بعض أحكام الاتفاقية قد يلائم إجراء للتحري أكثر من ملاءمته إجراء للشكاوى الفردية. |
En même temps, nous sommes préoccupés par le fait que certaines dispositions de l'Accord vont visiblement au-delà des dispositions correspondantes de la Convention et contredisent certains principes de base du droit de la mer tels qu'énoncés dans la Convention. | UN | وفي نفس الوقت، لاحظنا بقلق أن بعض أحكام الاتفاق تتجاوز بجلاء نطاق اﻷحكام المناظرة لها في الاتفاقية، وتتعارض مع بعض المبادئ اﻷساسية لقانون البحار، كما وردت في الاتفاقية. |
Il convient de relever à cet égard que certaines dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption ont été contestées pour des motifs liés aux droits de l'homme. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أن بعض أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كانت محل اعتراض لاعتبارات تتعلق بحقوق الإنسان. |
Le Comité note avec inquiétude que certaines dispositions de la loi révisée sur les étrangers et la nationalité de 1973 sont discriminatoires à l'égard des Libériennes. | UN | 30 - تلاحظ اللجنة بقلق أن بعض أحكام قانون عام 1973 المنقح المتعلق بالأجانب والجنسية يميز ضد المرأة الليبرية. |
Il s'ensuivait que certaines dispositions de la Convention sur la diversité biologique étaient applicables; c'était le cas par exemple de l'obligation d'identifier et de surveiller les processus et catégories d'activités qui risquaient d'avoir une influence défavorable sensible sur la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique, des études d'impact environnemental, de la recherche et information. | UN | وهذا يعني أن بعض أحكام اتفاقية التنوع البيولوجي تنطبق، مثل الالتزام بتحديد ورصد العمليات والأنشطة التي يرجح أن تحدث ضررا كبيرا، والحاجة إلى تقييم الأثر البيئي، والبحث والتدريب. |
Il a aussi été constaté que certaines dispositions de la Constitution contiennent implicitement des garanties de droits individuels. | UN | 53- وقد وجد أن بعض أحكام الدستور تشمل ضمانات ضمنية لحقوق فردية. |
Elle relève en particulier que certaines dispositions de l'article premier de la Constitution s'appliquent uniquement aux citoyens gabonais, tandis que d'autres s'appliquent à " tous " . | UN | وأشارت بصفة خاصة إلى أن بعض أحكام المادة اﻷولى من الدستور تنطبق على المواطنين الغابونيين دون سواهم في حين أن أحكاماً أخرى تنطبق على " الجميع " . |
Il note également avec préoccupation que certaines dispositions de l'article premier de la loi fédérale sur la lutte contre les activités extrémistes visent des actes qui ne sont pas sanctionnés par le Code pénal et qui ne sont punissables qu'en vertu du Code des infractions administratives, tels que la diffusion à grande échelle de documents extrémistes, dont l'application ne peut faire l'objet d'un réexamen judiciaire. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن بعض أحكام المادة الأولى من القانون الاتحادي لمكافحة النشاط المتطرف تشمل أعمالاً لا يعاقب عليها القانون الجنائي ولا يعاقب عليها إلا في إطار قانون الجرائم الإدارية، مثل نشر المواد التي تدعو إلى التطرف في أوساط الجمهور، وهي أحكام قد لا يخضع تطبيقها لمراجعة قضائية. |
Il note également avec préoccupation que certaines dispositions de l'article premier de la loi fédérale sur la lutte contre les activités extrémistes visent des actes qui ne sont pas sanctionnés par le Code pénal et qui ne sont punissables qu'en vertu du Code des infractions administratives, tels que la diffusion à grande échelle de documents extrémistes, dont l'application ne peut faire l'objet d'un réexamen judiciaire. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن بعض أحكام المادة الأولى من القانون الاتحادي لمكافحة النشاط المتطرف تشمل أعمالاً لا يعاقب عليها القانون الجنائي ولا يعاقب عليها إلا في إطار قانون الجرائم الإدارية، مثل نشر المواد التي تدعو إلى التطرف في الأوساط الجماهيرية، وهي أحكام قد لا يخضع تطبيقها لمراجعة قضائية. |
37. L'UNICEF a attiré l'attention sur des faits récents qui montraient que certaines dispositions de la loi no 32 (2007) portant modification de la loi pénale relative aux infractions sexuelles et à des questions connexes n'étaient pas harmonisées avec les dispositions de la loi no 38 (2005) relative à l'enfance. | UN | 37- وسلطت اليونيسيف الضوء على آخر التطورات التي تشير إلى أن بعض الأحكام الواردة في القانون رقم 32 لعام 2007 المعدل للقانون الجنائي (الجرائم الجنسية ومسائل ذات صلة) غير متوائمة مع أحكام قانون الطفل رقم 38 الصادر في عام 2005. |
Le Conseil note également que certaines dispositions de la résolution 2087 (2013) n'appellent pas de nouvelle mesure de l'Union européenne, celle-ci ayant déjà pris des mesures autonomes analogues auparavant, équivalant à certaines dispositions des paragraphes 5 a) et 6 de la résolution 2087 (2013). | UN | وتجدر الإشارة إلى أن بعض الأحكام المندرجة في نطاق قرار مجلس الأمن 2087 (2013) لم تستلزم من الاتحاد الأوروبي اتخاذ تدابير تنفيذ جديدة لأن الاتحاد كان قد اتخذ بالفعل تدابير مماثلة بصورة مستقلة في مرحلة مبكرة، ولا سيما جزئيا في ما يتعلق بالفقرتين 5 (أ) و 6 من قرار مجلس الأمن 2087 (2013). |
84. Il a été dit que certaines dispositions de l'article 5, telles que les paragraphes 3 et 5, pourraient aussi s'appliquer dans le contexte du paragraphe 6. | UN | 84- ورئي أنَّ بعض أحكام المادة 5، كالفقرتين (3) و(5) يمكن أن تنطبق أيضاً في سياق الفقرة 6. |
Le Comité est préoccupé par le fait que certaines dispositions de la loi sur la nationalité, telle qu'elle est exposée dans le rapport, demeurent discriminatoires à l'égard des conjointes. | UN | 254- تشعر اللجنة بالقلق من أن جوانب قانون الجنسية، على النحو الموصوف في التقرير، ما زالت تميـِّـز ضـد الزوجات. |