"que certaines questions" - Translation from French to Arabic

    • أن بعض المسائل
        
    • أن بعض الأسئلة
        
    • أن بعض القضايا
        
    • بأن بعض القضايا
        
    • أن المسائل
        
    • أن هناك مسائل
        
    • أن هناك أسئلة معينة
        
    • أن ثمة مسائل
        
    • إن هناك بعض القضايا
        
    • على بعض القضايا
        
    • أن مسائل معينة
        
    • أن هناك قضايا
        
    • إلى وجود مسائل
        
    • لأن بعض الأسئلة
        
    Lors de l'examen du projet de rapport, la Commission spéciale a notamment constaté que certaines questions restaient en suspens. UN وعند استعراض مشروع التقرير، لاحظت اللجنة الخاصة، في جملة أمور ، أن بعض المسائل لا تزال معلقة.
    Ils ont souligné que certaines questions soulevées par les organisations n'étaient pas nécessairement pertinentes pour le calcul de la marge. UN وشدد هؤلاء الأعضاء على أن بعض المسائل التي أثارتها المنظمات قد لا تكون بالضرورة ذات صلة بقياس الهامش.
    Il va sans dire que certaines questions ne peuvent être résolues que par des négociations au sein d'un organe multilatéral de désarmement. UN وغني عن البيان أن بعض المسائل لا يمكن حلها سوى من خلال الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف المعنية بنزع السلاح.
    Le Comité se félicite du dialogue constructif qui s'est tenu entre la délégation et les membres du Comité, tout en notant que certaines questions sont restées sans réponse. UN وتشيد اللجنة بالحوار البنّاء الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة، وتلاحظ مع ذلك أن بعض الأسئلة لم تحظ بالردّ.
    Ils ont mis en exergue que certaines questions nécessiteront davantage d'engagement au sein des parties de la CCNUCC pour atteindre l'objectif ultime de la Convention. UN كما أكدوا أن بعض القضايا تتطلب المزيد من المشاركة بين أطراف الاتفاقية لتحقيق الهدف النهائي للاتفاقية.
    Nous reconnaissons que certaines questions requièrent une approche progressive. UN وندرك بأن بعض القضايا تقتضي اتباع نهج مرحلي.
    Dans certaines situations de conflit et d'après conflit, le Conseil de sécurité peut décider que certaines questions socioéconomiques constituent déjà en soi une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وقد يرى مجلس الأمن في بعض حالات النزاع وحالات ما بعد انتهاء النزاع أن بعض المسائل الاجتماعية والاقتصادية تشكل في حد ذاتها خطراً على السلام والأمن الدوليين.
    Les auteurs ont tenté de démontrer que certaines questions sont communes à de multiples pays, même quand ceux-ci ont atteint des niveaux très différents de protection sociale. UN كما حاول المؤلفون أن يبينوا أن بعض المسائل مشتركة بين بلدان متعددة حتى ولو كان لديها مستويات مختلفة جدا من الحماية الاجتماعية.
    Elle évaluera soigneusement toutes les recommandations dont elle est saisie, étant bien entendu que certaines questions lui tiennent davantage à coeur que d’autres. UN وسيقيﱢم الاتحاد بدقة جميع التوصيات المقدمة، على أن يكون مفهوما أن بعض المسائل تهمه أكثر من غيرها.
    La réunion a donné lieu à des débats approfondis et les vues des experts se recoupaient dans de nombreux domaines, bien que certaines questions doivent être examinées plus avant. UN وكان ثمة الكثير من المجالات التي تداخلت فيها آراء الخبراء، رغم أن بعض المسائل ما زال بحاجة إلى المزيد من النظر.
    Les membres se souviendront que certaines questions relatives aux travaux des groupes de travail ont déjà été abordées et réglées lors de notre session d'organisation. UN يذكر الأعضاء أن بعض المسائل المتعلقة بالعمل في إطار الأفرقة العاملة نوقشت بالفعل وحسمت في دورتنا التنظيمية.
    Il ajoute que certaines questions qui ne sont pas urgentes, comme le point 17, pourraient avantageusement être reportées en décembre. UN وأضاف أن بعض المسائل غير المستعجلة، مثل البند ١٧، يمكن إرجاؤها على نحو مفيد الى كانون اﻷول/ديسمبر.
    Il semblerait cependant que certaines questions clefs ─ des règles concernant le recrutement des experts et les achats de matériel, le transfert du personnel dudit département au sein du Bureau et le financement de celui-ci, par exemple ─ ne soient pas toujours résolues. UN ويبدو مع ذلك أن بعض المسائل الرئيسية لم يتم التوصل الى إيجاد حلول لها حتى اﻵن ومنها القواعد المتعلقة بتعيين الخبراء وشراء المواد، ونقل موظفي الادارة داخل المكتب وتمويل هذا المكتب أيضا.
    Le Comité se félicite du dialogue constructif qui s'est tenu entre la délégation et les membres du Comité, tout en notant que certaines questions sont restées sans réponse. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء الذي دار بين الوفد وأعضاء اللجنة، ولئن لاحظت أن بعض الأسئلة ظلت بدون رد.
    D'aucuns ont estimé que certaines questions étaient plus pertinentes que d'autres et devaient donc avoir une plus grande incidence sur les résultats. UN ورأى البعض أن بعض الأسئلة أنسب من غيرها ولذلك ينبغي إيلاؤها تأثيراً أكبر على النتيجة.
    Un débat sur le désarmement nucléaire fera apparaître que certaines questions se prêteraient à des négociations et d'autres non. UN وستكشف المناقشات حول نزع السلاح النووي أن بعض القضايا أصبحت جاهزة للتفاوض بشأنها بينما البعض اﻵخر ليس كذلك.
    Les débats thématiques de ces trois dernières années ont cependant permis de démontrer que certaines questions sont plus avancées que d'autres. UN غير أن المناقشات المواضيعية التي جرت خلال الأعوام الثلاثة المنقضية أفادت في إظهار أن بعض القضايا أكثر نضجاً من غيرها.
    Il comporte aussi une brève description des types de rencontre qui pourraient être envisagés pour permettre aux pays de satisfaire de tels besoins, étant entendu que certaines questions peuvent ne pas être abordées efficacement dans le cadre d'une réunion, et nécessiter par contre une assistance sous une forme mieux ciblée ou plus soutenue. UN وهو أيضاً يصف باختصار بعض أنواع الاجتماعات التي يمكن اعتبار أنها تساعد الأطراف في الوفاء بهذه الاحتياجات، مع التسليم بأن بعض القضايا قد لا تعالَج على نحو فعال في اجتماعٍ ما وإنما تتطلب أشكالاً من المساعدة أكثر توجيها واستدامة.
    Il recommande que le rapport d'ensemble continue d'être publié annuellement. Toutefois, il estime que certaines questions transversales abordées dans le rapport n'exigent peut-être pas, chaque année, des orientations générales et des directives de la part de l'Assemblée générale. UN وتوصي اللجنة بمواصلة إصدار التقرير الاستعراضي العام سنويا؛ لكنها ترى أن المسائل الشاملة التي يتناولها التقرير قد لا تتطلب جميعها صدور توجيهات ومبادئ توجيهية في مجال السياسات من الجمعية العامة كل سنة.
    Le Bureau note également que certaines questions subsistent quant aux frais liés à la traduction des traités. UN ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن هناك مسائل مستمرة تتعلق بالإنفاق على ترجمة المعاهدات.
    Cette dernière était d'avis que certaines questions se posaient en ce qui concerne le droit au développement, notamment les suivantes: UN وقال إن البنك يرى أن هناك أسئلة معينة تنشأ عن الحق في التنمية، وتشمل ما يلي:
    Bien que certaines questions ne touchent pas directement à la fragmentation et que d'autres mériteraient d'être analysées davantage, les conclusions sont une contribution non négligeable à l'unité du droit international. UN وبرغم أن ثمة مسائل يمكن أن تتصل مباشرة بموضوع التجزؤ ومسائل أخرى سوف تتطلَّب مزيداً من التحليل المتعمِّق فإن الاستنتاجات تشكل مساهمة لها أهميتها في وحدة القانون الدولي.
    Le représentant du Pakistan, parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, a dit que certaines questions devaient être abordées avec une plus grande détermination, par exemple la réalisation des OMD. UN 4 - وقال ممثل باكستان، متحدثاً باسم مجموعة الـ77 والصين، إن هناك بعض القضايا التي تنبغي معالجتها بمزيد من العزم، ومن هذه القضايا ما يتمثل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il prend acte de la réponse écrite apportée par l'État partie à la liste de questions soulevées par le groupe de travail d'avant-session mais déplore le fait que certaines questions soient demeurées sans réponse. UN وتنوه اللجنة بالردود الكتابية للدولة الطرف على قائمة القضايا والأسئلة التي طرحها الفريق العامل لما قبل الدورة، لكنها تأسف لغياب إجابات على بعض القضايا.
    Nous notons que certaines questions demeurent non réglées. UN ونلاحظ أن مسائل معينة لا تزال دون حل.
    Le Groupe reconnaît que certaines questions liées au financement du développement sont actuellement examinées à l'extérieur du système des Nations Unies. UN والمجموعة تقبل أن هناك قضايا تتعلق بالتمويل من أجل التنمية تحدد حالياً خارج نطاق الأمم المتحدة.
    Il a été ouvertement fait part aux homologues iraquiens des renseignements et données laissant à penser que certaines questions n'étaient pas résolues ou suscitant des inquiétudes. UN أما المعلومات والبيانات التي تشير إلى وجود مسائل لم تجر تسويتها بعد أو أثارت قلقا فقد جرى صراحة تشاطرها مع النظراء العراقيين.
    Il regrette que certaines questions posées n'aient pas reçu une réponse adéquate. UN وتأسف لأن بعض الأسئلة التي طرحتها اللجنة لم تعالج بصورة مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more