Il convient de noter que certains d'entre eux ont passé plusieurs années dans des pays tiers avant de finir par arriver en République de Corée. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن بعضهم قضى عددا من السنوات في بلدان ثالثة قبل الوصول أخيرا إلى جمهورية كوريا. |
Ceux qui se sont mariés se voient refuser l'obtention d'un certificat de mariage, bien que certains d'entre eux ne ménagent pas leurs efforts pour en obtenir un. | UN | والمتزوجون منهم محرومون من شهادات الزواج رغم أن بعضهم يسلك مسالك مطولة غير عادية للحصول عليها. |
Une enquête approfondie sur les activités de ces établissements a révélé que certains d'entre eux avaient des liens avec Al-Ittihad Al-Islamia. | UN | وتبين من تحقيق شامل في أنشطة هذه المؤسسات أن بعضها له علاقات بجماعة الاتحاد الإسلامية. |
Leur nombre n'est que de 15, et nous savons que certains d'entre eux envisagent judicieusement de se joindre à nous. | UN | وعددها لا يتجاوز 15 دولة ونعلم أن بعضها يتحرك بشكل فعلي نحو الانضمام إلينا. |
On craint en particulier que certains d'entre eux ne se réinstallent dans d'autres parties de la sous-région. | UN | ومما يثير القلق على وجه الخصوص أن بعض هؤلاء المقاتلين قد ينتقلون إلى أجزاء أخرى من المنطقة دون الإقليمية. |
Les leaders politiques n'ont toutefois pas été amenés à l'hôpital tout de suite, bien que certains d'entre eux fussent visiblement gravement blessés. | UN | لكن الزعماء السياسيين لم ينقلوا إلى المستشفى على الفور، بالرغم من أن بعضهم كانوا مصابين بجروح خطيرة بشكل واضح. |
Elle a également demandé à Israël de libérer tous les détenus syriens du Golan syrien occupé étant entendu que certains d'entre eux sont en détention depuis plus de vingt trois ans. | UN | كما طالب إسرائيل بإطلاق سراح جميع المعتقلين من المواطنين السوريين من الجولان السورية المحتلة مع الأخذ بعين الاعتبار أن بعضهم معتقل منذ أكثر من ثلاث وعشرين سنة. |
On pense que certains d'entre eux sont détenus au centre de détention de Khiam, dans le Sud-Liban, tandis que d'autres pourraient avoir été transférés en Israël. | UN | ويعتقد أن بعضهم لا يزال بالاحتجاز في مركز الخيام في الجنوب اللبناني بينما نقل البعض الآخر الى اسرائيل. |
Leur présumé droit à disposer d'eux-mêmes s'appuie sur le fait que certains d'entre eux descendent des premiers colons britanniques. | UN | والادعاء بأن لهم الحق في تقرير المصير يستند إلى أن بعضهم منحدر من أوائل المستوطنين البريطانيين. |
Toutefois, je souhaite indiquer officiellement que la délégation vénézuélienne a décidé de ne pas insister sur ces amendements, même si elle estime que certains d'entre eux pourraient enrichir le texte. | UN | ومهما يكن الأمر، أود أن أسجل رسميا أن وفد فنـزويلا قرر عدم الإصرار على تلك التعديلات، وإن كان يعتقد أن بعضها يمكن أن يحسن من النص. |
Notant avec satisfaction que le Gouvernement était parvenu à démobiliser les groupes paramilitaires, le Canada s'est dit préoccupé par le fait que certains d'entre eux continuaient d'opérer et de se livrer à des atrocités. | UN | وبعد أن أشادت كندا بنجاحها في تسريح المجموعات شبه العسكرية، أعربت عن قلقها من أن بعضها واصلت العمل وارتكاب الفظاعات. |
Bien que les instruments officiellement mis à la disposition du Conseil soient bien connus et que certains d'entre eux soient même consacrés dans la Charte, leur utilisation immédiate en cas de crise est souvent compromise par de longues négociations. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷدوات الرسمية المتاحة للمجلس معروفة جيدا، حتى أن بعضها منصوص عليه في الميثاق، فإن استعمالها الفوري لدى حدوث أزمات يعوقه في أحوال كثيرة إجراء مفاوضات مطولة. |
Il convient de noter que certains d'entre eux n'ont peut-être pas été déplacés en 1967 et peuvent être des parents d'un réfugié déplacé. | UN | ويجدر بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد شردوا في عام 1967 ولكنهم قد يكونــون أفـــراد أسرة لاجئ مسجــل مشرد. |
Il convient de noter qu'il se peut que certains d'entre eux ne soient pas des réfugiés déplacés immatriculés, mais des membres de la famille d'un réfugié déplacé immatriculé qui l'ont accompagné lors de son retour ou l'ont rejoint, mais qui n'ont pas eux-mêmes été déplacés en 1967. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد نزحوا في سنة ١٩٦٧، ولكن قد يكونون أفرادا من أسرة لاجئ مسجل نازح صاحبوه لدى عودته أو لحقوا به فيما بعد. |
Bien que certains d'entre eux aient été renvoyés en Haïti, beaucoup d'autres ont été conduits à la base navale américaine de la baie de Guantanamo (Cuba) où leurs demandes d'asile ont été examinées par des fonctionnaires de l'immigration et fait l'objet d'un tri préalable. | UN | ورغم أن بعض هؤلاء أعيدوا الى هايتي، فقد أخذ عدد كبير الى القاعدة البحرية التابعة للولايات المتحدة في خليج غوانتانامو بكوبا، حيث أجرى موظفو الهجرة استعراضا مسبقا لطلبات اللجوء التي تقدموا بها. |
On a fait observer aussi que les 900 indicateurs de succès figurant dans le budget étaient beaucoup trop nombreux, et que certains d'entre eux étaient difficiles à mesurer. | UN | وأشير أيضا إلى أن مؤشرات الإنجاز الواردة في الميزانية ومجموعها 900 مؤشر كثيرة للغاية، وأن بعضها يصعب قياسه. |
Il a été révélé que certains d'entre eux devaient non seulement être échangés contre d'autres personnes mais aussi contre de l'argent et des marchandises. | UN | وذكِر أن البعض لن تتم مبادلته مقابل أشخاص آخرين وحسب بل كذلك مقابل أموال أو سلع. |
Le Comité a examiné les contrats de réparation et découvert que certains d'entre eux comportaient des travaux d'entretien courants et futurs sans rapport avec la réparation de dommages liés à l'occupation. | UN | وقد بيﱠن الاستعراض الذي أجراه الفريق لعقود اﻹصلاح أن عناصر بعض العقود قد اشتملت على أشغال صيانة جارية ومقبلة لا تشكل جزءا من عملية إصلاح اﻷضرار الناشئة عن الاحتلال. |
Mais le détail par pays révèle que certains d'entre eux, échappant à la tendance générale, ont enregistré récemment des taux de croissance appréciables. | UN | ومع ذلك، فإن التحليل التفصيلي يوضح أن بعض تلك البلدان قد سجل، على النقيض من الاتجاه العام، معدلات نمو ملموسة في السنوات القليلة الماضية. |
Certaines de ces mesures peuvent également faciliter l'accès injustifié aux documents financiers, de voyage et médicaux des particuliers, et accroître la possibilité que certains d'entre eux soient la cible d'une surveillance indue. | UN | كما أن بعض هذه التدابير يمكن أن تفضي إلى الاطلاع بلا داع على سجلات الأفراد المالية والطبية وما يتعلق منها بالأسفار وأن تزيد من إمكانية استهداف بعض الأفراد خطأً للتحري عنهم بلا داعٍ. |
Le nouveau renforcement des relations entre le PNUD, les organisations de la société civile et le secteur privé a été encouragé par de nombreux représentants encore que certains d'entre eux aient demandé instamment que l'on tienne des consultations avec les gouvernements d'accueil à cet égard. | UN | وشجع ممثلون كثيرون على المضي في تعزيز العلاقات القائمة بين البرنامج الإنمائي ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص، ومع هذا، فإن بعض المتكلمين قد حثوا على التشاور مع الحكومات المضيفة في هذا الصدد. |
Il est déjà évident que certains d'entre eux ne seront pas réalisés dans les délais convenus. | UN | ومن الواضح بالفعل أن بعضا منها لن يتحقق خلال الإطار الزمني المتفق عليه. |
47. Les résultats accomplis par les fabricants de téléphones portables sur le plan environnemental sont largement reconnus et il est évident que certains d'entre eux ont démontré un grand intérêt pour les considérations écologiques. | UN | 47 - ونحن جميعاً نعترف بالإنجازات البيئية التي حققها مصنعو الهواتف النقالة. ومن الواضح أن هناك بعض المصنعين البارزين إلى حد كبير في مفهومهم البيئي. |
Les risques énormes que certains d'entre eux ont été contraints de prendre constituent un rappel de leur vulnérabilité croissante et de leur sentiment d'être de plus en plus indésirables dans la région. | UN | أما المخاطر الهائلة التي أُجبر بعضهم على مواجهتها فقد أصبحت بمثابة تذكِرة بشأن حالة استضعافهم المتفاقمة وشعورهم بأنهم لم يعودوا موضع ترحيب بصورة متزايدة في المنطقة. |
L'OTU a présenté sa propre liste de candidats mais il semble que certains d'entre eux seulement ont pu faire l'objet d'un accord. | UN | وقدمت المعارضة الطاجيكية الموحدة قائمة بمرشحيها وإن لم يجر الاتفاق، فيما يبدو، إلا إزاء بعض منهم فقط. |
37. Le Comité a noté que la nature et la qualité des renseignements présentés par les États Membres qui demandaient une dérogation variaient considérablement et que certains d'entre eux fournissaient peu d'informations, voire aucune, pour appuyer leur demande. | UN | 37 - ولاحظت اللجنة تباينا كبيرا في طبيعة ونوعية المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء الطالبة للإعفاء بموجب المادة 19، حيث كانت المعلومات المقدمة من بعض الدول الأعضاء تدعيما لطلبها ضئيلة أو منعدمة. |
519. Le Comité note que, pendant son occupation du Koweït, l'Iraq a demandé aux employés de s'acquitter de leurs fonctions ordinaires et que certains d'entre eux ont effectivement travaillé pendant la période d'occupation. | UN | 519- ويلاحظ الفريق أن العراق قد طلب من الموظفين أثناء احتلاله للكويت ممارسة وظائفهم المعتادة وأن بعض الموظفين قد عملوا فعلاً أثناء فترة الاحتلال. |