A noté avec satisfaction que certains Etats membres avaient assoupli leurs réglementations relatives à la délivrance de licences d'importation et à l'allocation de devises et que la plupart des Etats membres avaient commencé à prendre des dispositions en ce sens ainsi qu'à éliminer d'autres barrières tarifaires; | UN | ولاحظت مع الارتياح أن بعض الدول اﻷعضاء حررت رخص الاستيراد ومخصصات النقد اﻷجنبي، وأزالت الحواجز غير الجمركية اﻷخرى؛ |
Il est généralement admis que certains Etats sont en mesure de contribuer sensiblement à la poursuite des objectifs de l'ONU. | UN | ومــن المتفق عليه بصورة عامــة أن بعض الدول بوسعها أن تقدم مزيدا من الاسهامات الهامة من أجل تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة. |
Il semble que certains Etats Membres et organes internationaux n'aient pas tenu compte de notre demande. | UN | ويبدو أن بعض الدول اﻷعضاء والهيئات الدولية لم تلتفت الى طلبنا. |
En effet, l'affirmation selon laquelle les mesures d'embargo ne s'appliqueraient pas aux médicaments et aux denrées alimentaires est tout à fait inexacte, comme en témoignent les déclarations du Directeur de l'Organisation mondiale de la santé qui a indiqué que certains Etats empêchent son organisation d'acheminer des médicaments en Iraq. | UN | وأعلن أن الادعاء باستثناء الدواء والغذاء من الحصار هو أمر غير صحيح واقعيا وفعليا. وأن مديرة منظمة الصحة العالمية صرحت بأن بعض الدول تمنع المنظمة من إيصال الدواء إلى العراق. |
Il est cependant regrettable que certains Etats continuent de violer systématiquement et ouvertement les libertés fondamentales. | UN | ومما يؤسف له أن بعض الدول لا تزال ترتكب انتهاكات صارخـــة ومستمرة للحريات اﻷساسية. |
L'expérience du Comité montre que certains Etats font des réserves pour ne pas avoir à harmoniser leur législation interne avec les dispositions internationales. | UN | فقد بينت التجربة أن بعض الدول تلجأ الى إبداء التحفظات لتفادي تحقيق الاتساق بين قوانينها المحلية وبين الصكوك الدولية. |
Nul n'ignore que certains Etats abusent véritablement du recours aux réserves. | UN | ولا يخفى على أحد أن بعض الدول تسيء بالفعل استخدام اللجوء الى التحفظات. |
Nous restons cependant préoccupés par le fait que certains Etats continueront de jeter de tels déchets à cause de considérations économiques ou autres. | UN | إلا أننا، ما زلنا نشعر بالقلق لعلمنا أن بعض الدول ستواصل إغراق هذه الفضلات بسبب اعتبارات اقتصادية وغير ذلك من الاعتبارات. |
Notant avec préoccupation que la Convention est encore l'instrument relatif aux droits de l'homme assorti du plus grand nombre de réserves, encore que certains Etats parties aient retiré leurs réserves, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الاتفاقية لاتزال صك حقوق اﻹنسان الذي يوجد عليه أكبر عدد من التحفظات، رغم أن بعض الدول سحبت تحفظاتها عليه، |
Dès lors, il serait erroné de croire que certains Etats pourraient se voir reconnaître le droit de conserver indéfiniment un monopole sur la possession des armes nucléaires. | UN | ومن ثم نكون مخطئين إذا اعتقدنا أن بعض الدول يمكنها الادعاء لنفسها بحق الحفاظ إلى ما لا نهاية بملكية اﻷسلحة النووية دون غيرها من الدول. |
Le Groupe de travail avait l'impression que certains Etats limitaient leurs responsabilités à la mise en oeuvre de ces droits, par exemple dans la manière dont la privatisation des services de santé était menée. | UN | وبدا للفريق العامل أن بعض الدول تقصر مسؤولياتها على إعمال هذه الحقوق، على سبيل المثال بالطريقة التي تنفذ بها خصخصة خدمات الرعاية الصحية. |
18. Il est également préoccupant que certains Etats aient fixé des délais pour le dépôt des demandes d'asile au-delà desquels les requêtes d'asile ne sont pas recevables. | UN | 18- ومما يدعو إلى القلق أيضا أن بعض الدول قد وضعت حدودا زمنية لتقديم طلبات اللجوء لا تسمح بعدها بتقديم طلبات للاستفادة من اجراءات اللجوء. |
Le fait que certains Etats ont élaboré et adopté une réglementation interne assez détaillée ne devrait pas faire obstacle à l'adoption de la Convention, d'autant qu'au contraire les législations de beaucoup d'autres pays ne contiennent pas ce type de réglementation. | UN | وفضلا عن ذلك فإن حقيقة أن بعض الدول قد وضعت واتخذت نظما داخلية مفصلة بشأن الموضوع لا ينيغي أن تحول من اعتماد الاتفاقية، لا سيما وأن تشريعات كثير من الدول اﻷخرى لا تتضمن مثل هذه النظم. |
Tandis que certains Etats dotés d'armes nucléaires semblent ne pas vouloir perdre de temps pour garantir la sûreté et la fiabilité de leurs stocks, une telle évolution s'avère choquante pour les Etats qui ne possèdent pas de telles armes car ces essais mettent en danger leur propre sécurité. | UN | ففي حين أن بعض الدول الحائزة ﻷسلحة نووية لا تدخر وسعاً في سبيل ضمان سلامة وجدارة مخزوناتها من هذه اﻷسلحة، تتضرر الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية من هذه التطورات إذ أن هذه التجارب تهدد سلامتها وأمنها. |
On s'est inquiété de ce que certains des Etats les plus exposés au trafic illicite et à l'abus des drogues n'étaient pas encore parties à la Convention de 1988, et que certains Etats parties ne disposaient pas de la législation et des infrastructures nécessaires pour faire face à leurs obligations découlant des traités. | UN | وكان ثمة ما يدعو الى القلق من أن بعض الدول اﻷشد تعرضا لخطر الاتجار بالمخدرات واساءة استعمالها على نحو غير مشروع، لم تصبح بعد أطرافا في اتفاقية عام ٨٨٩١ هذه، وأن بعض الدول اﻷطراف فيها لا توجد لديها التشريعات والبنى اﻷساسية الضرورية للقيام بالتزاماتها التعاهدية. |
13. Le débat général qui a eu lieu dans le cadre du Comité spécial de la Charte et qui est reflété dans le rapport de cet organe (A/48/33) montre que certains Etats considèrent que le moment est venu de réviser profondément la Charte. | UN | ١٣ - وقال إن المناقشة العامة التي دارت في اطار اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق والتي تنعكس في تقرير هذه الهيئة (A/48/33) تبين أن بعض الدول ترى أن الوقت قد حان ﻹجراء تنقيح عميق ﻷحكام الميثاق. |
Il semble que certains Etats n'aient pas eu conscience des répercussions néfastes de ces programmes et mesures, dont il est brièvement question ci—après. | UN | ويبدو أن بعض الدول لا تدرك اﻵثار الفتاكة الناجمة عن تلك البرامج والسياسات التي يجري تناولها بايجاز فيما يلي. ١- توزيع اﻷرض على اﻷفراد |
2. Note avec satisfaction que certains Etats acceptent l'objection de conscience sans enquête; | UN | ٢- ترحب بأن بعض الدول تقبل بصحة ادعاءات الاستنكاف الضميري دون التحقيق فيها؛ |
7. Constate que certains Etats acceptent l'objection de conscience sans enquête et demande aux Etats Membres qui n'ont pas un tel système de mettre en place, dans le cadre de leur système juridique national, des organes indépendants et impartiaux de décision chargés de déterminer la validité de l'objection de conscience dans le cas visé; | UN | ٧ - تقر بأن بعض الدول تقبل بصحة ادعاءات الاستنكاف الضميري دون التحقيق فيها، وتناشد الدول اﻷعضاء التي ليس لديها نظام من هذا النوع أن تنشئ، في إطار نظمها القانونية الوطنية، هيئات مستقلة ونزيهة لاتخاذ القرارات، تُسند إليها مهمة البت فيما إذا كان الاستنكاف الضميري وجيها في حالة معينة؛ |
Il a pris note du fait que certains Etats étaient en mesure d'adopter sous leur forme actuelle les articles qui constituaient la quatrième partie du projet de déclaration. | UN | وأحاط علماً بأن دولا معينة يمكن أن تعتمد مواد الباب الرابع من مشروع اﻹعلان بصيغتها الحالية. |
En outre, le fait que certains Etats aient adopté des mesures différentes dans ce domaine ne pourrait pas servir de justification, ni le fait que l'auteur ait été autorisé auparavant d'apparaître coiffé d'un turban sur son permis de séjour. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون بعض الدول اعتمدت تدابير مختلفة في هذا المجال لا يمكن أن يُستخدم كمبرر، كما لا يمكن أن يُستخدم كون صاحب البلاغ قد أُذن له سابقاً أن يظهر بعمامته في رخصة إقامته. |
Il lui a été demandé également comment la communauté internationale pouvait réellement lutter contre le recrutement d'enfants par les groupes armés non gouvernementaux, alors que certains Etats leur permettaient de bénéficier d'un refuge sûr et usaient de l'influence qu'ils avaient sur eux. | UN | وسئلت أيضا عن الكيفية التي يمكن لها للمجتمع الدولي أن يتغلب على ظاهرة التجنيد من جانب الجماعات المسلحة غير الحكومية، خاصة وأن بعض الدول تدعمها عن طريق توفير الملاذ اﻵمن لها وتمارس تأثيرأ عليها. |