"que certains membres de" - Translation from French to Arabic

    • أن بعض أعضاء
        
    • أن بعض أفراد
        
    • من جانب بعض أعضاء
        
    • إن بعض أعضاء
        
    • المقدم من فرادى أعضاء شبكة السفر
        
    • بتسجيل أفراد
        
    • من فرادى أعضاء شبكة السفر المشتركة
        
    Il est particulièrement préoccupant que certains membres de la CDI et certains États considèrent que le sujet ne devrait pas faire l'objet de projets d'articles. UN ومما يبعث على القلق، بصفة خاصة، أن بعض أعضاء اللجنة وبعض الدول أيضا ترى أنه لا ينبغي وضع مشاريع مواد بشأن هذا الموضوع.
    Malheureusement, il semble que certains membres de la communauté internationale soient encore loin d'avoir compris ce fait élémentaire. UN ومن سوء الحظ أن بعض أعضاء المجتمع الدولي يبدو أنهم ما زالوا بعيدين عن استيعاب هذا المفهوم الأساسي.
    33. Il est compréhensible que certains membres de la CDI souhaitent une intégration et une organisation plus poussées de la société internationale. UN ٣٣ - وقال إنه يتفهم كون أن بعض أعضاء اللجنة يودون أن يروا مجتمعا دوليا يزداد تكاملا وتنظيما.
    Il semble que certains membres de la classe politique serbe n'aient pas tiré les enseignements appropriés de leur propre histoire et de celle des Balkans. UN وذكر أن بعض أفراد الطبقة السياسية في صربيا لم يتعلموا فيما يبدو من تاريخهم ولا من تاريخ البلقان.
    Il a toutefois noté que certains membres de l'OMC, envisageaient différemment certaines notifications. UN ولكنها لاحظت أن بعض أعضاء منظمة التجارة العالمية يتعاملون مع بعض اﻹخطارات على نحو مختلف.
    Le fait que certains membres de la CDI et juges de la Cour internationale de Justice aient participé à ce séminaire montre la valeur qui s'attache à celui-ci. UN ومما يوضح قيمة الحلقة الدراسية أن بعض أعضاء اللجنة وقضاة محكمة العدل الدولية كانوا من المشاركين السابقين فيها.
    Nous savons que certains membres de la Conférence ont laissé entendre que cette façon de traiter la question du désarmement nucléaire posait à la fois des problèmes de procédure et des problèmes de fond. UN ونحن ندرك أن بعض أعضاء مؤتمر نزع السلاح رأوا أن هذا النهج للتعامل مع قضية نزع السلاح النووي يثير مشاكل إجرائية وموضوعية.
    Il a par ailleurs indiqué que certains membres de la " Brigade volante " avaient fait l'objet de mesures disciplinaires. UN كما أوضح أن بعض أعضاء " الفرقة الطائرة " قد صدرت ضدهم إجراءات تأديبية بسبب أفعالهم.
    Il était clair que certains membres de la Commission n'avaient pas l'intention de se réunir à Kinshasa, et moins encore de s'y baser, quels que soient les engagements pris ou les arrangements pour y assurer la sécurité. UN فقد كان من الواضح أن بعض أعضاء اللجنة لا ينوون الاجتماع في كينشاسا، ناهيك عن الاستقرار فيها، مهما صدر من التزامات أو اتخذ من ترتيبات لكفالة الأمن فيها.
    Plusieurs membres du Front pour la démocratie au Burundi (FRODEBU) ont en effet pris volontairement le chemin de l’exil, tandis que certains membres de l’UPRONA se seraient abstenus de participer aux travaux de l’Assemblée nationale. UN فقد اختار أعضاء كثيرون من جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي عن طواعية طريق المنفى، في حين أن بعض أعضاء الاتحاد من أجل التقدم الوطني امتنع عن المشاركة في أعمال الجمعية الوطنية.
    La coopération internationale se fonde sur le principe que certains membres de la communauté internationale ne disposent peut-être pas des ressources nécessaires pour assurer la pleine réalisation des droits énoncés dans les conventions. UN ويقوم التعاون الدولي على افتراض أن بعض أعضاء المجتمع الدولي ربما لا يملك الموارد اللازمة للإعمال الكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقيات.
    Or, on a constaté que certains membres de la Commission juridique et technique et de la Commission des finances n'étaient pas en mesure de participer aux sessions faute de pouvoir assumer les frais de voyage et de séjour qu'implique cette participation. UN وقد لوحظ أن بعض أعضاء اللجنة القانونية والتقنية ولجنة المالية لم يتمكنوا من حضور الاجتماعات نظرا للقيود المالية المتعلقة بتكاليف سفرهم وإقامتهم.
    Il est regrettable que certains membres de l'IIGEP, qui n'assistaient que rarement aux réunions de la Commission d'enquête, se soient permis de commenter publiquement des questions ne relevant pas du mandat de l'IIGEP. UN وذكر أن من المؤسف أن بعض أعضاء الفريق الذين نادراً ما كانوا يحضرون دورات لجنة التحقيق قاموا بالتعليق علناً على مسائل تخرج عن نطاق ولاية الفريق.
    Un intervenant a rappelé toutefois que certains membres de l'Assemblée générale avaient demandé au Conseil de lui proposer, pour examen, deux autres candidats au poste de secrétaire général mais qu'en fin de compte, le Conseil n'en avait proposé qu'un. UN إلا أن أحد المتحدثين أشار إلى أن بعض أعضاء الجمعية العامة طلبوا إلى المجلس أن يقدم مرشحَين أو ثلاثة لمنصب الأمين العام لنظر الجمعية، إلا أن المجلس لم يقدم في نهاية الأمر إلا مرشحا واحدا فقط.
    Nos délégations sont gravement préoccupées par le fait que certains membres de la Cinquième Commission, que ce soit à titre national ou en tant que membres du Bureau de la Cinquième Commission, ont cherché à s'ingérer dans le droit des délégations de demander et de recevoir des informations, et ont même cherché à exercer une censure préalable sur ces informations. UN ومن دواعي القلق الشديد لوفودنا أن بعض أعضاء اللجنة الخامسة سعوا، سواء بصفتهم الوطنية أو كأعضاء في مكتب اللجنة الخامسة، الى التدخل في حق الوفود في طلب معلومات والحصول عليها، بل حتى القيام مسبقا بمنع نشر هذه المعلومات.
    Le Groupe a noté que certains membres de l’Équipe spéciale récemment affectés à leur poste ne comprenaient pas véritablement la mission de l’Équipe. UN ولاحظ الفريق أن بعض أفراد الفرقة، الذين كلِّفوا حديثا بهذه المهمة، لا يدركون تماما الولاية المنوطة بها.
    Tout semble indiquer toutefois que certains membres de la Force intérimaire de sécurité publique commencent à s'impatienter de la discrimination dont ils se sentent victimes et de l'avenir incertain qui les attend. UN بيد أن هناك دلائل على أن بعض أفراد قوة اﻷمن العام المؤقتة بدأوا يتبرمون نتيجة لشعور بالتمييز وعدم التيقن من مستقبلهم.
    Il est capital de souligner que certains membres de ces trois classes sociales appartenaient à un même clan. UN ومن المهم التأكيد على حقيقة معينة وهي أن بعض أفراد الطبقات الاجتماعية الثلاث ينتمون إلى نفس العشيرة.
    Cette attitude est encore une fois la preuve indéniable que certains membres de la Commission appliquent deux mesures, ce qui est inacceptable, tant professionnellement que du point de vue humanitaire. UN وليس ثمة شك في أن هذا النهج دليل آخر على المعايير المزدوجة المستخدمة من جانب بعض أعضاء اللجنة، وهو أمر لا يمكن قبوله - لا مهنياً ولا من وجهة النظر اﻹنسانية.
    57. Les délégués du NUP ont conclu l'entretien en soulignant que certains membres de leur parti avaient participé au gouvernement et comprenaient à quel point il était difficile de diriger le pays, surtout depuis les événements de 1988. UN ٧٥- واختتم مندوبا حزب الوحدة الوطنية الاجتماع بقولهما إن بعض أعضاء حزبهما كان في الحكومة ويعرف صعوبة حكم البلاد، خاصة بعد أحداث عام ٨٨٩١.
    Les inspecteurs ont été informés que certains membres de l'IATN avaient collaboré avec SUN à la préparation de ce guide et ils espèrent qu'une telle collaboration se poursuivra sur une base régulière. UN وقد أُبلغ المفتشان بالتعاون المقدم من فرادى أعضاء شبكة السفر المشتركة بين الوكالات إلى مرفق `الأمم المتحدة المستدامة` في معرض إعداد مشروع الدليل ويتوقعان تواصل هذا التعاون على أساس مستمر.
    Beaucoup ne sont pas enregistrés auprès des autorités, ou n'ont déclaré que certains membres de leur famille, notamment des enfants ou des personnes âgées, qu'ils considèrent comme étant dans une situation de grande détresse. UN ولم يسجل أغلب اللاجئين أنفسهم لدى السلطات واكتفوا بتسجيل أفراد العائلة الذين يرون أنهم في أمس الحاجة إلى المساعدة وهم عادة من الأطفال أو المسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more