Elle a expliqué que certains programmes étaient sollicités à l'excès et qu'avec la baisse des ressources, des mesures draconiennes avaient dû être prises. | UN | وبينت أن بعض البرامج تتحمل أكثر من طاقتها، وأن انخفاض الموارد يتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة. |
Elle a expliqué que certains programmes étaient sollicités à l'excès et qu'avec la baisse des ressources, des mesures draconiennes avaient dû être prises. | UN | وبينت أن بعض البرامج تتحمل أكثر من طاقتها، وأن انخفاض الموارد يتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة. |
Il a aussi été observé que certains programmes étaient plus efficaces que d'autres parce qu'ils bénéficiaient d'un bon soutien au siège. | UN | ولوحظ أيضاً أن بعض البرامج تكون أكثر فاعلية من غيرها إذا كانت تحظى بمساندة أساسية قوية من المقر. |
Bien que certains programmes de réparations tiennent compte de ces formes de violence, globalement, les données les concernant demeurent fragmentaires. | UN | وفي حين أن بعض برامج التعويضات تشمل أشكال العنف هذه، فإن سجل هذه البرامج لا يزال غير منتظم إلى حد بعيد. |
Elle a aussi demandé pourquoi les évaluations en fin de cycle des programmes multinationaux n'étaient pas obligatoires, d'autant plus que certains programmes multinationaux avaient dans le passé suscité des interrogations lors des sessions du Conseil d'administration. | UN | كما استفسر الوفد نفسه عن السبب في عدم اشتراط إجراء تقييمات في نهاية الدورة للبرامج المشتركة فيما بين الأقطار، ولا سيما وأن بعض هذه البرامج في الماضي قد أثيرت بشأنها استفسارات في أثناء دورات المجلس التنفيذي. |
L'examen a montré que certains programmes progressaient plus vite que prévu et que les objectifs étaient déjà atteints. | UN | وتبين من الاستعراض أن بعض البرامج كانت تحرز تقدما أسرع من المتوقع وأنها قد حققت أهدافها بالفعل. |
Elle a fait observer que certains programmes de crédit en faveur des femmes s'étaient heurtés à de graves difficultés en raison du défaut de connaissances et d'inexpérience des femmes en matière de gestion financière et comptable. | UN | ولاحظت أن بعض البرامج الائتمانية التي تستهدف مساعدة النساء واجهت صعوبات جسيمة بسبب افتقار النساء إلى الدراية العملية والخبرة في أمور المالية والمحاسبة في مجال إدارة الموارد. |
105. On a constaté au cours de la mission sur le terrain que certains programmes nationaux manquent déjà d'animateurs compétents. | UN | 105- تبيَّن في أثناء البعثة الميدانية أن بعض البرامج الوطنية تفتقر فعلاً إلى مدرِّبين مؤهلين. |
Le Comité a noté en examinant les rapports d'activité que certains programmes avaient été menés à bien tandis que d'autres avaient été retardés ou reportés pour plusieurs raisons; le Conseil devrait donner la priorité à ces programmes suivant leurs mérites et la disponibilité des ressources financières et humaines. | UN | ولاحظت لجنة التخطيط الاستراتيجي لدى استعراضها للتقرير المرحلي أن بعض البرامج قد تمت بنجاح في حين أن البعض اﻵخر قد تعرض للتأجيل ﻷسباب مختلفة؛ كما أشارت إلى ضرورة أن يولي المجلس أولوية لتلك البرامج استنادا إلى مزاياها ومدى توافر الموارد المالية والبشرية. |
Selon les données communiquées par la plupart des Parties, nombre des activités et initiatives dans le domaine de l'éducation sont récentes et quelques Parties ont noté que certains programmes étaient encore à l'étude. | UN | وقد أبلغ معظم الأطراف عن الجهود والمبادرات القائمة في مجال التثقيف على أنها حديثة العهد، وبينت قلة منها أن بعض البرامج لا تزال في طور الإعداد. |
Il s'est également inquiété du fait que certains programmes phares, s'ils n'étaient pas inscrits dans la Stratégie à moyen terme, pourraient avoir des difficultés à réunir les fonds nécessaires au cas où la Stratégie en viendrait à être ce sur quoi seraient fondées les décisions concernant l'allocation des ressources provenant du Fonds pour l'environnement. | UN | وأعرب أيضاً عن القلق من أن بعض البرامج الكبرى ستواجه صعوبة في استقطاب التمويل إذا هي لم تُدرج في الاستراتيجية المتوسطة الأجل وإذا أصبحت الاستراتيجية هي أساس القرارات بشأن تخصيص الموارد من صندوق البيئة. |
Le BSCI note en fait que certains programmes ont pris des mesures pour que les enseignements tirés soient effectivement incorporés au nouveau cycle de planification des projets et programmes. | UN | 24 - ويلاحظ مكتب الرقابة بالفعل أن بعض البرامج قد شرعت في اتخاذ خطوات من أجل كفالة إدماج الدروس بفعالية في الدورة التالية لتخطيط المشاريع والبرامج. |
37. Bon nombre des efforts et initiatives signalés sont qualifiés de récents par la plupart des Parties, et plusieurs Parties ont noté que certains programmes étaient encore au stade de la conception. | UN | 37- وقد أوردت معظم الأطراف أن العديد من المجهودات والمبادرات تعتبر حديثة العهد، وأشارت أطراف قليلة إلى أن بعض البرامج ما زالت قيد التطوير. |
Or, il semblerait que certains programmes de la CNUCED s'adressent trop aux particuliers et pas assez aux institutions. | UN | ويبدو أن بعض برامج الأونكتاد موجهة أكثر مما ينبغي إلى الأفراد وليست موجهة بقدر كاف إلى المؤسسات. |
Une délégation a souligné que certains programmes avaient atteint le stade où il fallait en assurer un suivi réaliste et l'UNICEF était instamment prié de veiller à ce que les objectifs du Sommet ne deviennent pas un exercice consistant exclusivement à élaborer des plans d'action. | UN | وأكد أحد الوفود أن بعض برامج العمل الوطنية قد بلغت اﻵن مرحلة تحتاج فيها إلى متابعة واقعية، وحُثت اليونيسيف على تقديم المساعدة للحيلولة دون أن تصبح أهداف مؤتمر القمة مجرد عملية إعداد لخطط العمل. |
Elle a aussi demandé pourquoi les évaluations en fin de cycle des programmes multinationaux n'étaient pas obligatoires, d'autant plus que certains programmes multinationaux avaient dans le passé suscité des interrogations lors des sessions du Conseil d'administration. | UN | كما استفسر الوفد نفسه عن السبب في عدم اشتراط إجراء تقييمات في نهاية الدورة للبرامج المشتركة فيما بين الأقطار، ولا سيما وأن بعض هذه البرامج في الماضي قد أثيرت بشأنها استفسارات في أثناء دورات المجلس التنفيذي. |