"que ces changements" - Translation from French to Arabic

    • أن هذه التغييرات
        
    • أن التغييرات
        
    • أن هذه التغيرات
        
    • أن التعديلات في
        
    • أن تكون هذه التغيرات
        
    • أن تلك التغييرات
        
    • أن تكون التغيرات
        
    • تحقيقه من خلال تنفيذ هذه التغييرات
        
    • بأن هذه التغيرات
        
    • بأن هذه التغييرات سوف
        
    • مثل هذه التغييرات
        
    J'ai cru comprendre que ces changements avaient été acceptés par les coordonnateurs régionaux lors des dernières consultations présidentielles. UN وأفهم أن هذه التغييرات قد قبلها المنسقون الإقليميون خلال المشاورات الرئاسية الأخيرة.
    Presque rien ne semble indiquer que ces changements se traduisent automatiquement par un gain de productivité et d'efficacité pour les opérations des missions. UN علما بأنه لا تتوافر أدلة على أن هذه التغييرات المنتظمة تؤدي تلقائيا إلى زيادة الإنتاجية وزيادة كفاءة عمليات البعثة.
    Toujours est-il que ces changements influeront sur les activités de la MANUI. UN بيد أن هذه التغييرات ستؤثر على عمل البعثة.
    Le représentant de Cuba a aussi approuvé cette proposition, sous réserve que ces changements ne concernent que le style et la forme et ne modifient pas la teneur ou le fond du texte. UN ووافق عليه أيضاً ممثل كوبا، على أساس أن التغييرات المقدمة لا تخص سوى الأسلوب واللغة ولا تؤثر في مضمون أو جوهر النص.
    Bien que ces changements varient d'un pays à l'autre, la fonction fondamentale de la famille en tant qu'unité de base reste inchangée. UN وعلى الرغم من أن هذه التغيرات تختلف من بلد لبلد، فإن الوظيفة الجوهرية لﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع تظل كما هي.
    Dans ses derniers commentaires, en date du 25 juillet 2013, la fondation Alkarama dit qu'il se peut que ces changements législatifs ne reflètent pas la situation sur le terrain et qu'elle n'a pas connaissance de mesures prises pour faire en sorte que toute personne arrêtée soit présentée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. UN وادعت منظمة الكرامة في آخر بلاغ أرسلته في 25 تموز/يوليه 2013، أن التعديلات في القوانين قد لا تعكس الوقائع على الأرض وأن لا علم لها بتدابير تُتخذ لكفالة أن أي شخص يُلقي القبض عليه يمثل أمام القضاء في غضون 48 ساعة.
    que ces changements se révèlent positifs ou non dépendra de la facilité avec laquelle s'opérera la transition politique. UN وسيتوقف احتمال أن تكون هذه التغيرات إيجابية على سهولة التحول السياسي.
    13. Souligne que ces changements n'entraîneront aucune réduction du montant des ressources allouées aux activités relatives aux programmes, et insiste sur la nécessité d'établir clairement les dépenses liées aux sous-catégories passées d'un instrument budgétaire à l'autre; UN 13 - يؤكد على أن تلك التغييرات لن تتسبب في خفض مخصصات أنشطة البرامج، ويشدد على ضرورة التحديد الواضح للتكاليف المتعلقة بالتصنيفات الفرعية التي تنقل فيما بين أدوات الميزانية؛
    Il faut cependant regretter que ces changements ne se soient pas accompagnés des modifications qu'auraient appelées les procédures et les besoins opérationnels du Représentant honoraire. UN غير أن هذه التغييرات لم تصحبها تعديلات ملائمة على طرائق عمل المكتب أو شروطه التنفيذية.
    Il n'est toutefois pas évident que ces changements ont été effectués pour améliorer la situation. UN ولم يجد الفريق منطقا أو مؤشرا واضحا يستدل منه على أن هذه التغييرات تستجيب لمشروع محدد المعالم لتحسين النوعية.
    Le Département sait aussi que ces changements exigeront l'acquisition et la mise au point des technologies nécessaires. UN كما أن الإدارة تدرك أن هذه التغييرات ستتطلب اقتناء التكنولوجيات اللازمة وتطويرها.
    Les inspecteurs estiment que ces changements constituent pour le recteur de l’Université une excellente occasion d’exécuter plus efficacement le mandat et les programmes de l’UNU en tenant compte des nouvelles perspectives qui s’offrent à la communauté des Nations Unies et de la nouvelle orientation stratégique. UN ويعتقد المفتشون أن هذه التغييرات تتيح لرئيس الجامعة فرصة كبرى لتنفيذ ولاية الجامعة وبرامجها على نحو أكثر فعالية في إطار المنظورات الجديدة والتوجه الاستراتيجي الجديد لمجتمع اﻷمم المتحدة.
    La Mongolie estime que ces changements devraient être institutionnalisés en modifiant les dispositions pertinentes du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, sans modifier nécessairement la Charte des Nations Unies. UN وتعتقد منغوليا أن هذه التغييرات يمكن إرساؤها عن طريق تعديل اﻷحكام ذات الصلة في النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن دون الحاجة إلى تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Comité note avec satisfaction que ces changements ont amélioré la présentation de la situation financière de l'UNRWA au 31 décembre 2003. UN ويسر المجلس أن يلاحظ أن هذه التغييرات قد حسنت بيان وضع الوكالة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Certaines Parties ont souligné que ces changements pouvaient être bénéfiques pour le développement durable et qu'ils devaient être apportés le plus tôt possible. UN وأكدت بعض الأطراف على أن هذه التغييرات يمكن أن تعود بالنفع على التنمية المستدامة وأنه ينبغي القيام بها في أسرع وقت ممكن.
    Il nous semble que ces changements sont purement stylistiques. UN ويبدو لنا أن التغييرات المدخلة على النص تتعلق بالأسلوب وحده.
    En ce qui concerne les troisième et quatrième phrases, il note qu'une minorité s'opposait déjà à la proposition initiale de la Suisse, et que ces changements sont répétitifs. UN وفيما يتعلق بالإضافتين الثالثة والرابعة، أشار إلى أنه ذُكر في الاقتراح السويسري الأصلي أن هناك أقلية تعارضه، وإلى أن التغييرات متكررة.
    23. On ne peut guère nier que ces changements ont contribué à la croissance de l'économie mondiale dans les années 90. UN ٢٣ - ولا جدال في أن هذه التغيرات قد أسهمت في نمو الاقتصاد العالمي في التسعينات.
    Les experts en la matière appellent notre attention sur le fait que ces changements climatiques pourraient avoir pour conséquence une augmentation sans précédent des besoins en matière d'aide alimentaire d'urgence, ce qui pourrait provoquer une crise au niveau de la durabilité des ressources de la communauté internationale. UN والخبراء في هذا الميدان يسترعون انتباهنا إلى حقيقة أن هذه التغيرات المناخية قد تسفر عن حاجة غير مسبوقة إلى توفير مساعدات غذائية طارئة، ويمكن أن تؤدي إلى أزمة استدامة للمجتمع الدولي.
    Dans ses derniers commentaires, en date du 25 juillet 2013, la fondation Alkarama dit qu'il se peut que ces changements législatifs ne reflètent pas la situation sur le terrain et qu'elle n'a pas connaissance de mesures prises pour faire en sorte que toute personne arrêtée soit présentée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. UN وادعت منظمة الكرامة في آخر بلاغ أرسلته في 25 تموز/يوليه 2013، أن التعديلات في القوانين قد لا تعكس الوقائع على الأرض وأن لا علم لها بتدابير تُتخذ لكفالة أن أي شخص يُلقي القبض عليه يمثل أمام القضاء في غضون 48 ساعة.
    Il est probable aussi que ces changements ont été facilités par les déplacements de la demande intérieure, étant donné que les modifications des prix relatifs et la baisse des salaires réels dans la plupart des pays ont sans doute incité les ménages à consacrer une proportion grandissante de leurs dépenses à l'alimentation et à l'habillement. UN كما يرجح أن تكون هذه التغيرات قد دعمتها تغيرات أيضا في نمط الطلب المحلي نظرا ﻷنه يحتمل أن تكون التغيرات النسبية في اﻷسعار وهبوط اﻷجور الفعلية في معظم البلدان قد أدت الى تخصيص حصة متزايدة من إنفاق اﻷسر لﻷغذية والملبوسات.
    M. Bruun dit qu'il aimerait savoir comment les modifications du système de protection sociale affectent directement les femmes qui ne sont pas à même d'observer les nouvelles réglementations et quelles mesures seront prises par le Gouvernement pour que ces changements ne rendent pas la vie des femmes encore plus difficile qu'auparavant, notamment les jeunes migrantes et les mères maories. UN 6 - السيد برون: قال إنه يود أن يعرف كيف تؤثر التغييرات في نظام الرعاية الاجتماعية على النساء اللاتي لا يَتَمكَّن من الامتثال للوائح الجديدة، وكيف تضمن الحكومة أن تلك التغييرات لا تجعل الحياة أكثر صعوبة بالنسبة لهن، ولا سيما بالنسبة للأمهات الشابات من النساء المهاجرات ونساء الماوري.
    à condition que ces changements d'ordre économique, financier, législatif ou réglementaire: UN شريطة أن تكون التغيرات الاقتصادية أو المالية أو التشريعية أو التنظيمية:
    36. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les modifications approuvées aux paragraphes 30 et 32 de la présente résolution soient sans incidence sur les objectifs et la qualité du projet, et de lui présenter un rapport détaillé sur les gains d'efficacité et les possibilités de financement au moyen des crédits approuvés que ces changements pourraient offrir ; UN 36 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل تنفيذ التغييرات التي أقرت في الفقرتين 30 و 32 من هذا القرار دون الإخلال بأهداف المشروع وجودته، وأن يقدم إلى الجمعية العامة تقريرا شاملا عما يمكن تحقيقه من خلال تنفيذ هذه التغييرات من مكاسب من حيث الكفاءة واستيعاب التكاليف؛
    Le Gouvernement espagnol est fermement convaincu que ces changements ont inauguré une nouvelle ère. UN والحكومة اﻷسبانية مقتنعة تمام الاقتناع بأن هذه التغيرات قد أدت الى بزوغ عصر جديد.
    On considère que ces changements encouragent les filles à s'intéresser aux sciences naturelles et augmentent leurs chances de gagner du terrain dans des domaines dominés traditionnellement par les hommes. UN ويعتقد بأن هذه التغييرات سوف تحفز اهتمام الطالبات بالعلوم الطبيعية وتزيد من فرصهن لإثبات وجودهن في ميادين ظلت تقليديا حكرا على الذكور.
    Il craint que ces changements n'aient une incidence sur la continuité de l'action menée en matière de droits de l'enfant. UN ويساور اللجنة قلق لأن مثل هذه التغييرات قد تؤثر على استمرارية العمل المتعلق بحقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more