"que ces conditions" - Translation from French to Arabic

    • أن هذه الشروط
        
    • أن هذه الظروف
        
    • بأن هذه الظروف
        
    • أن هذه الأوضاع
        
    • أن ظروف
        
    • أن تلك الشروط
        
    • أن البيئة الدولية
        
    • أن الظروف
        
    • أن تلك الظروف
        
    • أن المشروطية
        
    Il est évident que ces conditions n'arrangent pas les choses du fait qu'elles sont totalement inacceptables. UN ومن الواضح أن هذه الشروط لا تساعــد على اﻹطلاق، ﻷنه لا يمكن القبول بها بأي حال من اﻷحوال.
    Il apparaît que ces conditions sont également applicables aux organisations internationales. UN ويبدو أن هذه الشروط تنطبق بالقدر نفسه على المنظمات الدولية.
    Les États parties à la Convention doivent montrer que ces conditions existent. UN واختتم حديثه قائلاً إنه يجب على الدول الأطراف في الاتفاقية أن تبين أن هذه الظروف موجودة.
    Le Gouvernement arménien reconnaît que ces conditions rendent nos structures officielles vulnérables à la corruption et renforcent le danger potentiel de voir surgir des phénomènes comme le blanchiment de l'argent et le trafic de drogues. UN وتعترف الحكومة اﻷرمينية بأن هذه الظروف تجعل هياكلنا الرسمية ضعيفة أمام الفساد وتزيد من احتمال خطر غسل اﻷموال والاتجار بالمخدرات.
    Il affirme que ces conditions de vie sont équivalentes à une privation de nourriture et constituent un acte de torture de la part du Canada. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن هذه الأوضاع المعيشية تعادل التجويع وتبلغ فيما يتعلق بكندا حد التعذيب.
    En conséquence, le Comité estime que ces conditions sont contraires aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن ظروف الاحتجاز تخل بالفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    L'État partie constate que ces conditions n'ont pas été remplies dans le cas présent puisque le requérant lui-même a expressément déclaré, lors de sa première comparution devant le juge français, qu'il acceptait de se rendre en Algérie dans un délai de deux mois, étant donné qu'il n'avait rien à se reprocher. UN وترى الدولة الطرف أن تلك الشروط لم تستوف في هذه القضية لأن صاحب الشكوى نفسه أعلن صراحة عندما مثل لأول مرة أمام القاضي الفرنسي، عن قبوله العودة إلى الجزائر خلال شهرين، لأنه ليس ثمة ما يلام عليه.
    Au vu des informations dont elle dispose, la Cour estime que ces conditions ne sont pas remplies en l'espèce. UN وترى المحكمة بناء على المعلومات المتوافرة لديها أن هذه الشروط لم تستوف في الحالة المطروحة عليها.
    Il apparaît que ces conditions sont également applicables aux organisations internationales. UN ويبدو أن هذه الشروط تنطبق بالقدر نفسه على المنظمات الدولية.
    La Commission de la fonction publique internationale est maintenant arrivée à la conclusion que ces conditions ne sont plus conformes au principe Noblemaire. UN وقد خلصت اﻵن لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى أن هذه الشروط غير متفقة مع مبدأ نوبلمير.
    Il ressort des consultations que nous avons eues que ces conditions préalables ne seront pas réunies. UN ومن خلال المشاورات التي أجريناها، وصلت الى نتيجة مؤداها أن هذه الشروط اﻷساسية لا يمكن الوفاء بها.
    Dans la pratique, la Commission de recours pour les réfugiés considère que ces conditions sont remplies lorsque des facteurs précis et particuliers rendent probable que l'intéressé sera exposé à un risque réel. UN وفي الواقع، يعتبر مجلس طعون اللاجئين أن هذه الشروط مستوفاة عندما تتوفر عوامل محددة وفردية ترجح تعرض الشخص لخطر حقيقي.
    La Cour a constaté que ces conditions n'avaient pas été remplies. UN وخلصت المحكمة إلى أن هذه الشروط لم تستوف.
    L'Érythrée avance que ces conditions n'étaient pas réunies; ce que l'Éthiopie conteste. UN وادعت إريتريا أن هذه الظروف لم تكن متوافرة، بينما ادعت إثيوبيا أنها كانت متوافرة.
    Nous convenons avec vous, Monsieur le Président, que ces conditions doivent être examinées dans leur ensemble. UN ونؤيد يا سيدي ما ذهبتم إليه من أن هذه الظروف ينبغي التعامل معها على نحو شامل.
    Il n'empêche que ces conditions mêmes dictent un contrôle budgétaire strict et une surveillance tout aussi stricte des dépenses. UN إلا أن هذه الظروف ذاتها تستدعي رقابة صارمة على الميزانية ورصدا دقيقا للنفقات.
    4.12 En ce qui concerne le grief de l'auteur qui affirme que les conditions de sa détention dans le centre de rétention d'immigrants de Maribyrnong constituaient une peine, l'État partie répond que ces conditions étaient adéquates et visaient à surveiller le syndrome aigu de sevrage alcoolique de l'auteur et son état d'anxiété. UN 4-12 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه في مركز ماريبيرنونغ لاحتجاز المهاجرين تشكّل عقوبة، ترد الدولة الطرف بأن هذه الظروف مناسبة وأن القصد منها كان رصد مرحلة توقفه عن إدمان الكحول ومراقبة حالة قلقه.
    Il affirme que ces conditions de vie sont équivalentes à une privation de nourriture et constituent un acte de torture de la part du Canada. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن هذه الأوضاع المعيشية تعادل التجويع وتبلغ فيما يتعلق بكندا حد التعذيب.
    Il apparaît que ces conditions de détention déplorables sont encore aggravées par les problèmes de santé causés par le fait que les prisons de Challapalca et de Yanamayo sont situées dans les Andes, à plus de 4 500 m d'altitude. UN ويبدو أن ظروف الاعتقال المؤسفة هذه تتفاقم أيضاً بسبب المشاكل الصحية الناجمة عن موقع سجني تشايابالكا وياناميو في منطقة الأنديز على ارتفاع يزيد على 500 4 متر فوق سطح البحر.
    L'État partie constate que ces conditions n'ont pas été remplies dans le cas présent puisque le requérant lui-même a expressément déclaré, lors de sa première comparution devant le juge français, qu'il acceptait de se rendre en Algérie dans un délai de deux mois, étant donné qu'il n'avait rien à se reprocher. UN وترى الدولة الطرف أن تلك الشروط لم تستوف في هذه القضية لأن صاحب الشكوى نفسه أعلن صراحة عندما مثل لأول مرة أمام القاضي الفرنسي، عن قبوله العودة إلى الجزائر خلال شهرين، لأنه ليس ثمة ما يلام عليه.
    Plusieurs délégations ont fait observer que ces conditions n'avaient pas été favorables au développement ces dernières années. UN إلا أن عدة وفود رأت أن البيئة الدولية لم تكون مواتية للتنمية في السنوات الأخيرة.
    Par contre, le groupe de travail interdépartemental a décidé que ces conditions devaient être améliorées et faire l'objet d'un contrôle périodique. UN غير أن الفريق العامل المشترك بين الإدارات قرر في الوقت ذاته أن الظروف في السجن تحتاج إلى تحسين ورصد منتظم.
    Il affirme que ces conditions ont eu des effets préjudiciables sur sa santé, ce que montrent les rapports médicaux. UN وهو يدعي أن تلك الظروف أثرت سلباً على صحته، على نحو ما يرد في التقارير الطبية.
    En outre, il a été estimé que ces conditions ne devraient pas dépasser ce qui avait été convenu dans les instances internationales. UN وارتئي، فضلا عن ذلك، أن المشروطية لا يجب أن تتجاوز ما اتفق عليه في المحافل الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more