La mission d'évaluation a estimé que ces défis dépassaient le cadre du mandat du maintien de la paix et appelaient une intervention soutenue de la part du Gouvernement et de ses partenaires. | UN | وقررت بعثة التقييم أن هذه التحديات تتجاوز نطاق حفظ السلام، وأنها تتطلب تدخلا مستداما من جانب الحكومة وشركائها. |
Il n'est pas surprenant de constater que ces défis ainsi que ceux rencontrés dans la gestion de la lutte antivectorielle en général se chevauchent. | UN | ولم يكن مفاجئاً أن هذه التحديات كثيراً ما تتداخل مع التحديات التي يواجهها العاملون في إدارة ناقلات الأمراض بصورة عامة. |
Nous sommes réunis ici car nous savons que ces défis ne peuvent être relevés individuellement par chaque pays. | UN | ونجتمع هنا لأننا ندرك أن هذه التحديات لا يمكن أن يتناولها كل بلد بصورة منفردة. |
Il est évident que ces défis mondiaux à la stabilité, au désarmement et à la non-prolifération ne peuvent être relevés que par des négociations multilatérales. | UN | من الواضح أن تلك التحديات العالمية للاستقرار ونزع الأسلحة وعدم الانتشار لا يمكن التصدي لها إلا في مفاوضات متعددة الأطراف. |
Nous sommes convaincus que ces défis peuvent être énergiquement relevés dans le contexte du NEPAD. | UN | وإننا نعتقد أن تلك التحديات يمكن التصدي لها بشكل أقوى في سياق الشراكة الجديدة. |
Il est devenu incontestable que ces défis ne sauraient être relevés efficacement par les seules institutions nationales. | UN | وقد أصبح من الجلي تماما أن هذه التحديات لا يمكن معالجتها بفعالية من جانب المؤسسات الوطنية وحدها. |
Il est regrettable de penser que ces défis et ces phénomènes dangereux vont persister au XXIe siècle, peut-être pendant des années ou même des décennies, sans recevoir de solution. | UN | ومن المؤسف أن هذه التحديات الضخمة والظواهر الخطيرة، سترحل إلى القرن القادم، وقد تستمر ربما إلى سنوات وبعضها إلى عقود، دون أن نجد لها الدواء الشافي. |
Il a également demandé des dispositifs renforcés de partage des responsabilités, particulièrement parmi les Etats membres de l'Union européenne, afin d'aider ces pays, tout en soulignant que ces défis n'exemptent pas les Etats de leurs obligations internationales en matière de protection. | UN | كما دعت إلى تعزيز ترتيبات تقاسم المسؤوليات، ولا سيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، من أجل مساعدة هذه البلدان، مشددةً في الآن ذاته على أن هذه التحديات لا تعفي الدول من الوفاء بالتزاماتها في مجال الحماية الدولية. |
Je pense que ces défis nous obligent à examiner la façon dont les droits internes sont conçus et appliqués afin de garantir le respect tant de l'article 19 que de l'article 20 du Pacte. | UN | وأعتقد أن هذه التحديات تقتضي منا تمحيص الطريقة التي يتم بها تصور وتنفيذ القوانين الداخلية بغية ضمان تقيدها بالمادتين 19 و20 من العهد. |
Il affirmait que ces défis exigeaient de nouvelles conceptions et de nouvelles attitudes au niveau de la politique extérieure des États, tout particulièrement des grandes puissances mondiales. | UN | وأشار إلى أن هذه التحديات تقتضي نُهُجا وأساليب جديدة في الإطار العام للسياسة الخارجية في الدول، ولا سيما دول العالم الكبرى. |
J'estime que ces défis ne sont pas insurmontables mais des réformes institutionnelles seront sans doute nécessaires pour les relever. | UN | 97 - وإني أعتقد أن هذه التحديات ليست منيعة، إلا أنه قد تكون هناك حاجة إلى إجراء إصلاحات مؤسسية إذا أريد التغلب عليها. |
Il apparaît toutefois de plus en plus évident depuis la Conférence d'Accra que ces défis sont étroitement interdépendants et qu'ils devront être traités ensemble. | UN | غير أن ما بات واضحاً على نحو متزايد منذ مؤتمر أكرا هو أن هذه التحديات مترابطة ترابطاً وثيقاً وأنه سيتعين التصدي لها معاً. |
Une coopération internationale très étroite est nécessaire pour relever ces défis, mais, paradoxalement, bien que ces défis soient mondiaux, la prise de décisions politiques et les institutions continuent de se situer, dans la plupart des cas, au niveau national, qu'il s'agisse de la visée ou du champ d'actions. | UN | إن التعاون الدولي الوثيق ضروري للتصدي لهذه التحديات. إلا أن من أوجه المفارقة أنه على الرغم من أن هذه التحديات ذات طابع عالمي، فإن صنع السياسة وإقامة المؤسسات ما زالا يهيمن عليهما الطابع الوطني من حيث التركيز والنطاق. |
120. La Ministre a déclaré que le Gouvernement était pleinement conscient des défis existant dans le domaine des droits de l'homme; toutefois, elle a assuré que ces défis n'étaient pas dus à des politiques discriminatoires du Gouvernement ni à son absence de volonté de protéger et de défendre les droits de l'homme. | UN | 120- وقالت الوزيرة إن الحكومة تدرك تماماً التحديات المطروحة في مجال حقوق الإنسان؛ ومع ذلك، أكدت أن هذه التحديات لا تُعزى إلى سياسات تمييزية تنتهجها الحكومة أو عدم التزامها بحماية ودعم حقوق الإنسان. |
Nous notons que ces défis se posent au moment où le système international de garanties fait face à un déséquilibre grandissant entre la mission de l'AIEA et les ressources disponibles. | UN | ونلاحظ أن تلك التحديات تجري في وقت يواجه فيه نظام الضمانات الدولي اختلالا متزايدا بين رسالة الوكالة والموارد المتاحة. |
Cependant, nous devons admettre que ces défis ne seront pas résolus par le simple transfert des ressources d'un problème à l'autre. | UN | ومع ذلك، علينا أن ندرك أن تلك التحديات لن تحل بمجرد تحويل الموارد من مشكلة إلى أخرى. |
Les interlocuteurs de la mission d'évaluation technique dans l'ouest ont fait valoir que ces défis continuent d'exercer un effet déstabilisant dans ces régions. | UN | 44 - وأكد المحاورون لبعثة التقييم التقني في الغرب أن تلك التحديات لا تزال قائمة باعتبارها من عوامل زعزعة الاستقرار في هذه المناطق. |
Il faut admettre toutefois que ces défis ne sont pas aussi complexes pour ce qui est de rechercher l'accès à des pays tiers pour les produits que nous souhaitons exporter vers des marchés mondiaux plus larges. | UN | ومن المسلّم به أن تلك التحديات لا تتسم بالقدر ذاته من التعقيد من حيث البحث عن منفذ بحري في بلد آخر لتصدير منتجاتنا إلى الأسواق العالمية على نطاق أوسع. |