"que ces demandes" - Translation from French to Arabic

    • مثل هذه الطلبات
        
    • أن هذه الطلبات
        
    • إلى أن عدم قبول هذه الطلبات
        
    • أن تلك المطالبات
        
    • مثل تلك الطلبات
        
    • إن هذه الطلبات
        
    • أن الطلبات
        
    • تلك المطالب
        
    La Suède n'exige pas que ces demandes soient transmises par les voies diplomatiques. UN ولا تشترط السويد توجيه مثل هذه الطلبات عبر القنوات الدبلوماسية.
    La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أية دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أية دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    La Commission a noté que ces demandes devraient être prises en compte à mesure que l'examen du système de rémunération se poursuivrait. UN وأشارت اللجنة إلى أن هذه الطلبات يجب أن تؤخذ في الاعتبار ضمن سياق العمل المتواصل على استعراض عناصر الأجر.
    L'Australie considère que ces demandes doivent d'abord être examinées par le Comité des contributions, lequel est l'organe créé à cette fin. UN وترى استراليا أن هذه الطلبات ينبغي أن تنظر فيها لجنة الاشتراكات أولا، فهي الهيئة التي أنشئت لهذا الغرض.
    À ce propos, l'État partie note que les requérants semblent sous-entendre dans leur exposé des faits que, sous prétexte que ces demandes n'ont pas abouti, les nouveaux renseignements communiqués au Ministère de l'immigration et de la citoyenneté n'auraient pas été dûment pris en considération. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى يلمِّحون في بلاغاتهم، على ما يبدو، إلى أن عدم قبول هذه الطلبات كان سبباً في عدم نظر وزارة الهجرة والمواطنة في المعلومات الجديدة على نحو سليم.
    Dès lors que ces demandes avaient été réglées, il ne pouvait plus, par définition, y avoir de droit d'ester en justice pour étendre ces droits. UN وبما أن تلك المطالبات قد سوّيت فإنه لا يمكن حكماً أن يبقى حق في اللجوء إلى المحاكم سعياً إلى توسيع نطاق ذلك الحق.
    Le Bureau avait convenu que ces demandes devraient être présentées au plus tard le 12 septembre. UN ووافق مكتب المجلس على أن يكون ١٢ أيلول/سبتمبر آخر موعد لتقديم مثل تلك الطلبات.
    Il a fait observer que ces demandes faites au Secrétariat ou à d'autres organismes du Protocole sont très spécifiques et souvent de nature très limitée. UN وأشار إلى إن هذه الطلبات الموجهة للأمانة أو هيئات البروتوكول الأخرى كانت محددة بدرجة كبيرة ومحددة بشدة في طابعها.
    La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أي دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، أما في الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، فعن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أي دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، أما في الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، فعن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أي دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، أما في الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، فعن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أي دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، أما في الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، فعن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les État Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أية دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    Sauf objection, il considère que ces demandes doivent être présentées par le plus haut représentant élu du territoire. UN وقال إنه سيعتبر، ما لم يعترض أحد، أن هذه الطلبات ينبغي أن تقدم من قبل أعلى ممثـل منتخب في الإقليم.
    Le Comité consultatif note que ces demandes sont faites dans l'attente d'un examen complet des recommandations formulées à la suite de l'évaluation récente de la sécurité du Tribunal. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه الطلبات قدمت بانتظار إجراء استعراض كامل لتوصيات التقييم اﻷمني اﻷخير للمحكمة.
    Il affirme que ces demandes impliquent nécessairement, en l'occurrence, qu'il est autorisé à demander une indemnisation à la Commission au nom de ces 14 personnes. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن هذه الطلبات المقدمة بشأن صرف النقود تفترض بالضرورة أن البنك مخول بطلب التعويض من اللجنة بالنيابة عن الأشخاص ال14 في الحالة الراهنة.
    Nous rappelons que ces demandes doivent être formulées au moins deux jours ouvrables entiers avant la date du déplacement prévu, sans compter la date d'envoi de la demande et la date de communication de la réponse. UN إننا نؤكد من جديد أن هذه الطلبات ينبغي أن تسبق تاريخ السفر المعتزم بيومي عمل كاملين على الأقل لا يشملان تاريخ تقديم الطلب وتاريخ إحالة الرد عليه.
    À ce propos, l'État partie note que les requérants semblent sous-entendre dans leur exposé des faits que, sous prétexte que ces demandes n'ont pas abouti, les nouveaux renseignements communiqués au Ministère de l'immigration et de la citoyenneté n'auraient pas été dûment pris en considération. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى يلمِّحون في بلاغاتهم، على ما يبدو، إلى أن عدم قبول هذه الطلبات كان سبباً في عدم نظر وزارة الهجرة والمواطنة في المعلومات الجديدة على نحو سليم.
    Dès lors que ces demandes avaient été réglées, il ne pouvait plus, par définition, y avoir de droit d'ester en justice pour étendre ces droits. UN وبما أن تلك المطالبات قد سوّيت فإنه لا يمكن حكماً أن يبقى حق في اللجوء إلى المحاكم سعياً إلى توسيع نطاق ذلك الحق.
    Le Bureau avait convenu que ces demandes devraient être présentées au plus tard le 12 septembre. UN ووافق مكتب المجلس على أن يكون ١٢ أيلول/سبتمبر آخر موعد لتقديم مثل تلك الطلبات.
    Le Directeur a garanti au Conseil d'administration que ces demandes seraient prises en compte dans le rapport de l'année suivante, qui donnerait notamment des renseignements supplémentaires sur les critères utilisés par le Bureau dans ses vérifications et la méthodologie suivie pour déterminer les risques. UN وطمأن المدير المجلس التنفيذي قائلا إن هذه الطلبات سيتناولها في تقرير العام القادم بعدة وسائل من بينها توفير معلومات موسعة عن المعايير التي يستخدمها المكتب في تنفيذ مراجعاته وتقييم المخاطر.
    Il a été mentionné que, parfois, des difficultés étaient rencontrées dans la procédure d'approbation pour la rénovation des biens en raison des lenteurs de la bureaucratie, mais que ces demandes aboutissaient. UN وُذكر أنه تنشأ أحيانا مشاكل في إجراءات الحصول على الموافقة من أجل القيام بتصليحات في الممتلكات بسبب بطء البيروقراطية، إلا أن الطلبات تحصل على الموافقة اللازمة.
    M. Hamed (République arabe syrienne), exerçant son droit de réponse, déclare que son gouvernement s'attache à répondre aux demandes légitimes de réforme démocratique du peuple de la République arabe syrienne, mais ne permettra pas que ces demandes soient cooptées pour permettre des actes de terrorisme. UN 46 - السيد حامد (الجمهورية العربية السورية): تكلم ممارسا حق الرد، وقال إن حكومة بلده تعمل على تلبية المطالب المشروعة لشعب الجمهورية العربية السورية بشأن الإصلاح الديمقراطي، إلا أنها لن تسمح باستخدام تلك المطالب للقيام بأعمال إرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more