"que ces derniers" - Translation from French to Arabic

    • أن هؤلاء
        
    • التي يقدمها المعلمون
        
    • جميع المكلفين
        
    • أن هذه اﻷخيرة
        
    • ولكي تتمكن هذه البلدان بدورها
        
    • لهذه البلدان أن
        
    • بتلك المبالغ
        
    • خلال مجموعات منشآت
        
    Le critère du marché tend à privilégier les travailleurs de sexe masculin du fait que ces derniers ont une position plus forte sur ce même marché. UN ويميل معيار السوق إلى إعطاء ميزة للعمال في الجنس الذكري من حيث أن هؤلاء لديهم وضع أقوى في نفس السوق.
    L’expérience a montré que ces derniers étaient beaucoup plus exposés que les autres à l’exploitation et aux mauvais traitements. UN ويستدل من التجربة أن هؤلاء النساء واﻷطفال أكثر تعرضا للاستغلال واﻹساءة.
    Formation d'éducateurs en vue d'élargir et de poursuivre le programme d'éducation par les pairs, notamment en supervisant les cours que ces derniers donnent au personnel de la FINUL UN تدريب معلمين من الأقران ورفع مستوى تثقيف الأقران، بما في ذلك المراقبة والإشراف على الدورات التي يقدمها المعلمون من الأقران لأفراد القوة
    Rappelant les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, sur la mise en place des institutions du Conseil et sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, et soulignant que ces derniers doivent s'acquitter de leurs fonctions conformément à ces résolutions et à leurs annexes, UN وإذ تشير إلى قراري مجلس حقوق الإنسان 5/1 المتعلق ببناء مؤسسات المجلس و 5/2 المتعلق بمدونة قواعد السلوك للمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة للمجلس المؤرخين 18 حزيران/يونيه 2007()، وإذ تؤكد وجوب أن يضطلع جميع المكلفين بولايات بواجباتهم عملا بهذين القرارين ومرفقيهما،
    Mme Albright a d'ailleurs fait observer, dans une déclaration prononcée devant la Chambre des représentants, qu'elle serait davantage en mesure de faire pression en faveur de l'adoption des réformes souhaitées par les États-Unis si elle pouvait donner l'assurance que ces derniers s'acquitteraient en totalité et rapidement de leurs obligations financières. UN وأوضحت السيدة أولبرايت في بيان أدلت به في مجلس النواب أنها ستتمكن من الضغط لصالح اعتماد الاصلاحات التي طلبتها الولايات المتحدة إذا استطاعت أن تؤكد أن هذه اﻷخيرة ستسدد بالكامل وبسرعة التزاماتها المالية.
    Simplement aujourd'hui, elles sont encore beaucoup moins nombreuses que les hommes violents et haineux, probablement parce que ces derniers sont souvent habitués à obtenir ce qu'ils veulent par la force. UN ولعل مرد ذلك إلى أن هؤلاء متعودون في الغالب على نيل ما يريدون بالقوة.
    Les suspects sont souvent arrêtés par des agents de la DST, alors que ces derniers n'ont pas la qualité d'officiers de police judiciaire et ne sont pas habilités légalement à procéder à ces arrestations. UN ويجري اعتقال المشتبه فيهم في كثير من الأحيان على يد أفراد مديرية مراقبة التراب الوطني، مع أن هؤلاء الأفراد ليست لهم صفة ضباط الشرطة القضائية وليسوا مخولين قانوناً القيام بهذه الاعتقالات.
    En ce qui concerne les sommes réclamées à des débiteurs individuels, l'Administration a précisé que ces derniers étaient des membres des contingents et que les sommes réclamées aux membres des contingents sont traitées par l'intermédiaire de leurs gouvernements respectifs. UN أما بشأن المطالبات من اﻷفراد المدينين فقد أوضحت اﻹدارة أن هؤلاء هم أفراد من الوحدات العسكرية وأنه تجرى معالجة النفقات المقررة ﻷفراد الوحدات عبر حكومة كل منهم.
    Il en découle que ces derniers restent en marge du discours relatif à la mondialisation et que leurs connaissances et leur expérience ne seraient pas susceptibles d'aider à instaurer une mondialisation véritable. UN وهذا يعني أن هؤلاء الآخرين يظلون هامشيين في المناقشات الدائرة حول العولمة، وأن معرفتهم وممارستهم غير مفيدة في بناء نظام عصري عالمي بحق.
    En outre, le Conseiller militaire, de même que les supérieurs hiérarchiques immédiats des militaires détachés gratuitement, veillent à ce que ces derniers se conforment au code de conduite et aux règles de l'Organisation des Nations Unies et à la discipline militaire. UN كذلك يكفل المستشار العسكري هو والرؤساء المباشرون لﻷفراد المقدمين دون مقابل أن هؤلاء يمتثلون لقواعد اﻷمم المتحدة وقواعد السلوك والانضباط العسكري.
    Sur les 1 300 organismes impliqués, 167 ciblent spécifiquement les clients autochtones bien que ces derniers puissent s'adresser à tout organisme, quel qu'il soit. UN ومن بين الوكالات المشاركة والبالغ عددها 300 1 وكالة، كان 167 وكالة تستهدف السكان الأصليين خصيصا، على الرغم من أن هؤلاء العملاء يمكنهم الوصول إلى أي وكالات أخرى.
    Formation d'éducateurs en vue d'élargir et de poursuivre le programme d'éducation par les pairs, notamment en supervisant les cours que ces derniers donnent au personnel de la FINUL UN تدريب معلمين من الأقران ورفع مستوى تثقيف الأقران، بما في ذلك المراقبة والإشراف على الدورات التي يقدمها المعلمون من الأقران لأفراد القوة
    Formation d'éducateurs en vue d'élargir et de poursuivre le programme d'éducation par les pairs, notamment en supervisant les cours que ces derniers donnent au personnel de la FINUL UN تدريب على أيدي معلمين من الأقران ورفع مستوى التعلم من الأقران، بما في ذلك المراقبة والإشراف على الدورات التي يقدمها المعلمون من الأقران لأفراد القوة المؤقتة
    Formation de 200 éducateurs motivés en vue d'élargir et de poursuivre le programme d'éducation par les pairs, notamment en supervisant les cours que ces derniers donnent au personnel de la FINUL UN تدريب 200 معلم من الأقران المتحمسين ورفع مستوى تثقيف الأقران، بما في ذلك المراقبة والإشراف على الدورات التي يقدمها المعلمون من الأقران لأفراد القوة
    Rappelant les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil des droits de l'homme, toutes deux en date du 18 juin 2007, sur la mise en place des institutions du Conseil et sur le code de conduite des titulaires de mandat dans le cadre des procédures spéciales du Conseil, respectivement, et soulignant que ces derniers s'acquittent de leurs fonctions conformément à ces résolutions et leurs annexes, UN وإذ تشير إلى قراري مجلس حقوق الإنسان 5/1 المتعلق ببناء مؤسسات المجلس و 5/2 المتعلق بمدونة قواعد السلوك للمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة للمجلس المؤرخين 18 حزيران/يونيه 2007()، وإذ تؤكد وجوب أن يضطلع جميع المكلفين بولايات بواجباتهم عملا بهذين القرارين ومرفقيهما،
    Rappelant les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil des droits de l'homme, toutes deux en date du 18 juin 2007, sur la mise en place des institutions du Conseil et sur le Code de conduite des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, et soulignant que ces derniers doivent s'acquitter de leurs fonctions conformément à ces résolutions et à leurs annexes, UN وإذ تشير إلى قراري مجلس حقوق الإنسان 5/1 المتعلق ببناء مؤسسات المجلس و 5/2 المتعلق بمدونة قواعد السلوك للمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة للمجلس المؤرخين 18 حزيران/يونيه 2007()، وإذ تؤكد وجوب أن يضطلع جميع المكلفين بولايات بواجباتهم عملا بهذين القرارين ومرفقيهما،
    Rappelant les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil des droits de l'homme, toutes deux en date du 18 juin 2007, sur la mise en place des institutions du Conseil et sur le Code de conduite des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, et soulignant que ces derniers doivent s'acquitter de leurs fonctions conformément à ces résolutions et à leurs annexes UN وإذ تشير إلى قراري مجلس حقوق الإنسان 5/1 المتعلق ببناء مؤسسات المجلس و 5/2 المتعلق بمدونة قواعد السلوك للمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة للمجلس المؤرخين 18 حزيران/يونيه 2007()، وإذ تؤكد وجوب أن يضطلع جميع المكلفين بولايات بواجباتهم عملا بهذين القرارين ومرفقيهما،
    131. Le défi que représente la démocratisation dans le monde actuel ne saurait être relevé par le système des Nations Unies ou les gouvernements à eux tout seuls, encore que ces derniers en demeurent les principaux acteurs. UN ١٣١ - إن التحدي المتمثل في إرساء الديمقراطية في عالم اليوم لا يمكن مواجهته من جانب منظومة اﻷمم المتحدة أو من جانب الحكومات وحدها، رغم أن هذه اﻷخيرة مازالت الجهة الفاعلة اﻷساسية.
    20. Plusieurs délégations ont également parlé de l'inégalité entre États d'amont et États d'aval, faisant remarquer que ces derniers n'étaient liés par aucune obligation, notamment lorsqu'ils ont une façade maritime. UN ٠٢ - وذكر بأن عدة وفود قد تطرقت أيضا لعدم المساواة بين دول أعلى المجرى ودول أسفل المجرى، ولاحظ أن هذه اﻷخيرة لا ترتبط بأي التزام، لا سيما عندما تكون لها واجهة بحرية.
    Il faut faire face sans tarder aux énormes obligations au titre du service de la dette que les pays pauvres assurent si l'on veut que ces derniers puissent jouer un rôle actif dans leur propre développement national. UN ولا بد من معالجة التزامات خدمة الديون الضخمة في البلدان الفقيرة بسرعة إذا أريد لهذه البلدان أن تضطلع بدور نشط في تنميتها الوطنية.
    Le montant intégral des avances continue d'apparaître comme sommes à recevoir des fonctionnaires jusqu'à ce que ces derniers produisent les pièces justificatives requises, après quoi les avances sont portées aux comptes budgétaires et réglées; UN وتقيد السلف، بكاملها، بوصفها حسابات مستحقة على الموظفين لحين تقديم الوثائق اللازمة التي تثبت استحقاقهم لها، وعندئذ تُحمل حسابات الميزانية بتلك المبالغ وتسوى السلف؛
    Pour ce qui est de la portée de son mandat sur le centre des intérêts principaux, le Groupe de travail a noté qu'il fallait examiner les questions de centre des intérêts principaux ayant trait aux groupes d'entreprises parce que ces derniers réalisaient actuellement la plus grande partie de l'activité commerciale. UN وبشأن نطاق الولاية المتعلقة بمركز المصالح الرئيسية، أشار الفريق العامل إلى ضرورة النظر في مسائل مركز المصالح الرئيسية من حيث صلتها بمجموعات المنشآت، لأنَّ معظم النشاط التجاري يجري حاليا من خلال مجموعات منشآت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more