"que ces efforts" - Translation from French to Arabic

    • أن هذه الجهود
        
    • أن تلك الجهود
        
    • بأن هذه الجهود
        
    • أن تؤتي هذه الجهود
        
    • مثل هذه الجهود
        
    • بأن هذا الجهد
        
    • أن هذه المجهودات
        
    • أن تكون هذه الجهود
        
    • نجاح هذه الجهود
        
    • لهذه الجهود أن
        
    • وقال إن تلك الجهود
        
    • أن توفر هذه الجهود
        
    • أن تستمر هذه الجهود
        
    • أن تسفر هذه الجهود
        
    • أن تسهم هذه الجهود
        
    Il convient de souligner que ces efforts sont en permanence compromis par le blocus. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه الجهود تتعرض باستمرار لتأثير تدابير الحصار.
    Nous croyons que ces efforts doivent être basés sur un cadre de travail précis qui pourrait conduire à l'élimination finale des armes nucléaires. UN ونحن نعتقد أن هذه الجهود يجب أن تستند إلى إطار زمني محدد يؤدي إلى إزالــة اﻷسلحــة النووية في نهاية المطاف.
    Nous croyons que ces efforts doivent se fonder sur un cadre qui aboutira à notre objectif ultime : l'élimination des armes nucléaires. UN ونعتقد أن هذه الجهود بحاجة إلى أن تقوم على أساس إطار يؤدي إلى الهدف النهائي وهو إزالة اﻷسلحة النووية.
    Avec le recul, il s'avère que ces efforts étaient tout à fait justifiés et opportuns. UN وإذا نظرنا إلى الوراء يبدو لنا أن تلك الجهود كانت مبررة تماما وأنها جاءت في أوانها.
    Nous ne doutons pas que ces efforts régionaux auront pour résultat de maximiser les avantages pouvant découler d'une plus grande liberté du commerce international. UN ونحن على ثقة بأن هذه الجهود اﻹقليمية ستفضي إلى تحقيق الحد اﻷقصى من الفوائد المترتبة على زيادة السيولة في التجارة الدولية.
    Inutile de dire que ces efforts sont nuisibles et ne contribuent manifestement pas à la recherche d'une solution globale à la question de Chypre. UN وغني عن البيان، أن هذه الجهود عقيمة ومن الواضح أنها لا تساهم في السعي للتوصل إ لى تسوية شاملة في قبرص.
    Il est encourageant de constater que ces efforts commencent maintenant à porter leurs fruits. UN ومما يبعث على الرضا أن هذه الجهود قد بدأت تؤتي ثمارها.
    Cependant, nous sommes d'accord que ces efforts doivent être accompagnés par des engagements concrets et soutenus de la part des États nucléaires également. UN ومع ذلك، نوافق على أن هذه الجهود يجب أن تصاحبها أيضا التزامات محددة ودائمة من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية.
    Il est réconfortant que ces efforts privilégient notamment la défense des droits des victimes. UN ومما يثلج الصدر أن هذه الجهود تركّز على حماية حقوق الضحايا.
    Nous avons participé de façon active et constructive à ces consultations depuis leur début, et nous sommes heureux que ces efforts aient abouti au document dont nous sommes saisis aujourd'hui. UN وقد شاركنا بطريقة نشطة وبناءة في المشاورات منذ بدايتها؛ ويسعدنا أن هذه الجهود أنتجت الوثيقة المطروحة علينا اليوم.
    Cependant, il est clair que ces efforts doivent être efficacement complétés en temps opportun par la communauté internationale afin de générer les activités de développement dans les économies africaines. UN لكن من الواضح أن هذه الجهود يجب أن يكملها المجتمع الدولي في الوقت المناسب بشكل فعال ليتسنى تركيب محرك التنمية في الاقتصادات الافريقية.
    La Suède estime que ces efforts devraient également porter sur les mines navales et les armes à laser aveuglantes. UN وتعتبر السويد أن هذه الجهود يجب أن تشمل أيضا اﻷلغام البحرية وأسلحة الليزر التي تسبب العمى.
    Elle a ajouté que ces efforts devaient être appuyés par la communauté internationale, qu'elle a priée de fournir un tel soutien. UN وأضافت أن هذه الجهود ينبغي أن تستمر بدعم من المجتمع الدولي، الذي حثته على تقديم هذا الدعم.
    Cependant, elle a déclaré que ces efforts étaient entravés par l'absence de capacités et de ressources. UN بيد أنها ذكرت أن هذه الجهود تتعثر بسبب نقص القدرات والموارد.
    La Bosnie-Herzégovine estime que ces efforts sont des signes encourageants d'un nouveau renforcement des secteurs de la sécurité et de la justice. UN وتعتقد البوسنة والهرسك أن هذه الجهود يمكن أن تشكل مؤشرا مشجعا على مواصلة تعزيز قطاعي الأمن والعدل.
    Dans les mois qui ont suivi la catastrophe, il est devenu manifeste que ces efforts ne suffisaient pas à eux-seuls. UN وفي الشهور التي تلت الكارثة أصبح واضحا أن تلك الجهود وحدها لا تكفي.
    Nous estimons que ces efforts de la part de la communauté internationale contribueront considérablement à la stabilité et au développement dont Haïti a besoin d'urgence. UN ونعتقد أن تلك الجهود من جانب المجتمع الدولي سوف تسهم إسهاما محسوسا في تحقيق الاستقرار والتنمية التي تمس الحاجة إليها في هايتي.
    Cela ne signifie pas que ces efforts se fassent au détriment d'autres régions, qui ont également des besoins importants. UN ولا يعني ذلك أن تلك الجهود ينبغي أن تكون على حساب المناطق الأخرى، التي لها أيضا احتياجات هامة.
    Le gouvernement reconnaît que ces efforts sont insuffisants pour améliorer de façon substantielle les conditions de détention. UN وتقر الحكومة بأن هذه الجهود غير كافية لتحسين ظروف الاحتجاز بشكل ملموس.
    Les Arabes ne seront pas réceptifs aux efforts étrangers à cet égard s'ils ne sont pas convaincus que ces efforts sont honnêtes et favorables aux intérêts de l'ensemble des citoyens arabes. UN ولن يستجيب العرب لجهود خارجية في هذا المجال إلا عند الاقتناع بأن هذه الجهود صادقة لمصلحة المواطن.
    Nous espérons sincèrement que ces efforts porteront leurs fruits dans un avenir assez rapproché. UN ونأمل أملا صادقا في أن تؤتي هذه الجهود ثمارها في مستقبل ليس ببعيد.
    Certains intervenants ont mentionné en outre que ces efforts amélioreraient la sécurité énergétique en réduisant la demande d'énergie. UN وتسهم مثل هذه الجهود أيضاً حسب قول بعض المتحدثين، بشكل مباشر في تحسين أمن الطاقة بخفض الطلب عليها.
    Elle estime également que ces efforts donneraient des résultats plus concrets si les États concernés s'acquittaient de leurs engagements financiers. UN وقالت إن وفدها يعتقد أيضا بأن هذا الجهد سيسفر عن نتائج ملموسة بقدر أكبر إذا أوفت الدول المعنية بالتزاماتها التمويلية.
    Nous constatons, toutefois, que ces efforts ne sont pas suffisants. UN إلا أنه من الواضح أن هذه المجهودات غير كافية.
    Pour que ces efforts soient véritablement fructueux, cependant, il faudrait que la conjoncture économique internationale leur soit favorable. UN غير أنه إذا أريد أن تكون هذه الجهود المبذولة مثمرة حقا، فإنه يتعين أن يكون الوضع الاقتصادي الدولي مواتيا لها.
    Le fait que ces efforts n'ont pas été couronnés de succès place le Conseil de sécurité devant un choix difficile à l'égard des options énoncées ci-dessus. UN وعدم نجاح هذه الجهود يضع مجلس اﻷمن أمام اختيار صعب من بين الخيارات الموجزة أعلاه.
    La délégation chinoise apprécie les efforts faits par certains États pour améliorer l'efficacité du Comité spécial sur la base du consensus, mais d'autres États doivent faire preuve de davantage de volonté politique pour que ces efforts aboutissent. UN وفي حين أن وفده يقدر الجهود التي تبذلها بعض الدول لتعزيز فعالية اللجنة الخاصة على أساس توافق الآراء، يلزم توفر إرادة سياسية أكبر لدى دول أخرى إذا أريد لهذه الجهود أن تكلل بالنجاح.
    La délégation vietnamienne a noté avec satisfaction que l'adoption du bilan commun de pays et du programme-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement s'inscrivait dans le cadre des efforts généraux de simplification et d'harmonisation menés au titre de la réforme de l'Organisation des Nations Unies et que ces efforts avaient abouti à des résultats tangibles. UN ورحب وفد فييت نام ببداية العمل بالتقييم القطري المشترك وبإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية كجزء من جهود التبسيط والمواءمة في إصلاح الأمم المتحدة، وقال إن تلك الجهود أثمرت نتائج ملموسة.
    Il est à espérer que ces efforts constitueront également une expérience utile pour d'autres pays. UN ومن المتوقع أن توفر هذه الجهود تجارب مفيدة للبلدان اﻷخرى أيضاً.
    Le Comité consultatif salue les efforts de la Mission pour limiter les frais de voyage et espère que ces efforts se poursuivront. UN واللجنة الاستشارية تثني على الجهود التي بذلتها البعثة للحد من تكاليف السفر وتتوقع أن تستمر هذه الجهود.
    Il y a lieu d'espérer que ces efforts entraîneront un accroissement des rapatriements en 2002 avec la coopération des deux gouvernements. UN وقد عُلقت الآمال على إمكانية أن تسفر هذه الجهود عن زيادة العودة إلى الوطن في عام 2002 بالتعاون بين الحكومتين.
    Nous espérons que ces efforts contribueront au succès de la Conférence d'examen de 2006. UN ويحدونا الأمل في أن تسهم هذه الجهود في نجاح المؤتمر الاستعراضي لعام 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more