Les Canadiens se rendent bien compte que ces engagements ne vont pas sans des sacrifices considérables. | UN | ويدرك الكنديون تماماً أن هذه الالتزامات لا يمكن أن تتحقق بدون تضحيات كبيرة. |
Le Comité a relevé que ces engagements revêtaient une certaine importance pour les activités du FENU et que le Fonds devait donc s'y intéresser lors de l'établissement des états financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتناول الصندوق مسألة تمويل الالتزامات، ويلاحظ المجلس أن هذه الالتزامات مهمة لأنشطة الصندوق وتتطلب من ثم اهتماما لدى نظر الصندوق في بياناته المالية. |
La Suisse considère que ces engagements constituent le cadre politique et juridique de toute action relative à la famille sous toutes ses formes. | UN | وتعتبر سويسرا أن هذه الالتزامات تشكل الإطار السياسي والقانوني لكل الأعمال المتعلقة بالأسرة بمختلف أشكالها. |
Nous gardons bon espoir que ces engagements seront mis en œuvre avec la célérité requise. | UN | ونظل على أمل في أن تلك الالتزامات ستنفذ على وجه السرعة. |
Il semble que ces engagements ne soient plus que de bonnes intentions. | UN | ويبدو أن تلك الالتزامات لم تعد أكثر من حبر على ورق. |
L'une d'entre elles par exemple a dit que ces engagements dépendaient de nombreux facteurs et qu'on ne pouvait donc pas s'attendre à ce que la décision que le Conseil d'administration adopterait en septembre en traite. | UN | ولاحظ أحد الوفود، على سبيل المثال، بأن تلك التبرعات تتوقف على عدة عوامل ومن ثم لا يمكن توقع تناولها في القرار الذي سيعتمده المجلس التنفيذي في أيلول/سبتمبر. |
Elle a souligné le fait que ces engagements représentaient pour l'UNICEF un minimum face aux besoins des enfants et des femmes se trouvant dans des situations instables. | UN | فأبرزت حقيقة تتمثل في أن الالتزامات العامة الأساسية تشكل الحد الأدنى من الاستجابة التي يمكن توقعها من اليونيسيف لاحتياجات الأطفال والنساء الذين يتعرضون لحالات عدم الاستقرار. |
Nous devons continuer d'être guidés par la conviction que ces engagements nous offrent un solide plan par étapes en vue du renforcement du régime de désarmement et de nonprolifération nucléaires. | UN | وينبغي أن ندأب على الاهتداء بقناعة أن هذه الالتزامات تشكل خريطة طريق مُحكمة لتعزيز نظام نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Les deux parties sont convenues que ces engagements mutuels doivent tenir lieu de mesures de confiance au début de la série de négociations avec la Troïka. | UN | واتفق كلا الجانبين على أن هذه الالتزامات المتبادلة ينبغي أن تكون بمثابة تدابير لبناء الثقة عند بداية فترة التشارك مع اللجنة الثلاثية. |
On compte qu'ils honoreront les engagements pris devant les électeurs au cours de la campagne électorale, alors que ces engagements sont souvent en contradiction avec ce qu'attendent les donateurs, surtout s'agissant des aspects du budget qui retentissent sur les salaires, l'emploi et le revenu. | UN | فمن المتوقع منها أن تفي بالالتزامات التي أعطتها خلال الحملة الانتخابية لناخبيها المحليين. غير أن هذه الالتزامات المحلية كثيرا ما تتعارض وتوقعات المانحين، لا سيما التوقعات التي تتعلق بمسائل الميزانيات وتؤثر على المرتبات والعمل والدخول. |
Il importe de noter que ces engagements ne remplacent pas mais complètent les annonces classiques d'aide publique au développement faites précédemment par les États. | UN | 27 - ومن المهم الإشارة إلى أن هذه الالتزامات بتوفير الطاقة المستدامة للجميع لا تحل محل التعهدات السابقة المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية التي أعلنتها الحكومات. |
S'il est vrai que ces engagements concernent les questions fiscales et doivent être pris en compte dans des accords bilatéraux d'échange d'informations fiscales qui restent à négocier, ils n'en n'attestent pas moins la ferme volonté du Gouvernement d'accroître la transparence en matière de propriété réelle. | UN | ومع أن هذه الالتزامات تتعلق بمسائل ضريبية ومع أنها ستتجسد في اتفاقات ثنائية لتبادل المعلومات الضريبية، سيتم التفاوض بشأنها فيما بعد فإن تلك الالتزامات تعبر عن إرادة قوية لدى الحكومة لزيادة شفافية الملكية النافعة. |
Nous sommes heureux de constater que ces engagements ont débouché sur un grand nombre d'éléments extrêmement encourageants dans nos efforts constants de lutte contre le VIH/sida. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن هذه الالتزامات قد تُرجمت إلى تطورات عديدة مشجعة في جهودنا المستمرة لمكافحة فيروس نقص المناع البشرية/الإيدز. |
S'il est vrai que ces engagements concernent les questions fiscales et doivent être pris en compte dans des accords bilatéraux d'échange d'informations fiscales qui restent à négocier, ils n'en n'attestent pas moins la ferme volonté du Gouvernement d'accroître la transparence en matière de propriété réelle. | UN | ومع أن هذه الالتزامات تتعلق بمسائل ضريبية ومع أنها ستتجسد في اتفاقات ثنائية لتبادل المعلومات الضريبية، سيتم التفاوض بشأنها فيما بعد فإن تلك الالتزامات تعبر عن إرادة قوية لدى الحكومة لزيادة شفافية الملكية النافعة. |
Bien que ces engagements ne soient pas facilement quantifiables, nombre de plans d'investissement dans l'agriculture et la sécurité alimentaire nationales, dans le cadre du PDDAA, comportent des objectifs nutritionnels; la plupart d'entre eux pâtissent néanmoins de l'absence de mesures concrètes qui permettraient de veiller à la sécurité nutritionnelle et porteraient davantage sur les denrées disponibles et l'élimination de la faim. | UN | 45 - ومع أن هذه الالتزامات لا يمكن قياسها بسهولة، إلا أن كثير من الخطط الوطنية للاستثمار في مجاليّ الزراعة والأمن الغذائي التابعة للبرنامج الشامل تتضمن أهدافاً تغذوية. غير أن معظم هذه الخطط تنقصها الإجراءات الملموسة المطلوبة لضمان الأمن التغذوي، وتركز كثيراً على الاستفادة من الأغذية واستئصال الجوع. |
Dans moins d'un an, en juin 2000, les représentants des États Membres se réuniront de nouveau pour réaffirmer leur attachement à l'ordre du jour de Copenhague et pour faire le point des progrès réalisés quant à sa mise en oeuvre. Ils réfléchiront aux nouvelles initiatives qui s'imposent pour faire en sorte que ces engagements débouchent sur des politiques et des mesures concrètes à tous les niveaux. | UN | وفي أقل من عام من اﻵن، سيجتمع ممثلو الدول اﻷعضاء مرة أخرى في حزيران/يونيه ٢٠٠٠ ليعيدوا تأكيد التزامهم بجدول أعمال كوبنهاغن وليستعرضوا التقدم الذي أحرز في تنفيذه ويتخذوا المزيد من المبادرات اللازمة للتأكد من أن هذه الالتزامات تجرى متابعتها من خلال سياسات وإجراءات ملموسة تتخذ على جميع المستويات. |
Nous considérons que ces engagements, qui ont été librement pris dans des documents finals consensuels, ont une légitimité particulière. | UN | إننا نعتقد أن تلك الالتزامات التي تم التعهد بها بحرية، في الوثائق الختامية المعتمدة بتوافق الآراء، تحظى بشرعية خاصة. |
Bien que ces engagements n'aient pas, en fin de compte, modifié notre position vis-à-vis du projet de résolution, ils représentent un effort louable et adéquat fait au nom de nombre d'États Membres dévoués. | UN | وعلى الرغم من أن تلك الالتزامات لم تستطع في نهاية المطاف أن تغير موقفنا بشأن مشروع القرار، فإنها تمثل جهدا سارا ومناسبا من جانب العديد من الدول الأعضاء التي تكرس نفسها لخدمة هذه القضية. |
L'une d'entre elles par exemple a dit que ces engagements dépendaient de nombreux facteurs et qu'on ne pouvait donc pas s'attendre à ce que la décision que le Conseil d'administration adopterait en septembre en traite. | UN | ولاحظ أحد الوفود، على سبيل المثال، بأن تلك التبرعات تتوقف على عدة عوامل ومن ثم لا يمكن توقع تناولها في القرار الذي سيعتمده المجلس التنفيذي في أيلول/سبتمبر. |
Il a notamment relevé le volume important des engagements souscrits en fin d'exercice, ce qui pourrait signifier que ces engagements ont été créés en vue de constituer à partir du budget en cours une réserve pour l'exercice suivant, et donc fausser les chiffres de dépenses figurant dans les états financiers. | UN | وأكد المجلس، في جملة أمور، على إنشاء عدد كبير من الالتزامات المالية قرب نهاية السنة المالية، مما أثار القلق من أن الالتزامات قد تُنشأ لادخار الأموال المدرجة في الميزانية لتطبيقها في السنة التالية، وهو ما يمكن أن يشوه النفقات الواردة في البيانات المالية. |