Il a indiqué que ces fonctionnaires seraient basés à Genève et passeraient autant de temps que nécessaire sur le terrain pour s'acquitter de ces fonctions. | UN | وذكر أن هؤلاء الموظفين سيعملون انطلاقا من جنيف، وسيقضون في الميدان الوقت اللازم لأداء هذه المهام. |
Il a indiqué que ces fonctionnaires seraient basés à Genève et passeraient autant de temps que nécessaire sur le terrain pour s'acquitter de ces fonctions. | UN | وذكر أن هؤلاء الموظفين سيعملون انطلاقا من جنيف، وسيقضون في الميدان الوقت اللازم لأداء هذه المهام. |
Il a indiqué que ces fonctionnaires seraient basés à Genève et passeraient autant de temps que nécessaire sur le terrain pour s'acquitter de ces fonctions. | UN | وذكر أن هؤلاء الموظفين سيعملون انطلاقا من جنيف، وسيقضون في الميدان الوقت اللازم لأداء هذه المهام. |
Ces restrictions s'expliquent essentiellement par le fait que ces fonctionnaires ont le devoir particulier de servir tous les citoyens et qu'ils sont responsables de leur sécurité. | UN | وتستند هذه القيود إلى فكرة أن هؤلاء الموظفين العموميين لهم وضع فريد وهو كونهم خداماً للشعب برمته ومسؤولين عن سلامته. |
Les États parties sont donc tenus d'adopter des mesures efficaces pour empêcher que ces fonctionnaires ou autres agents de l'État agissant à titre officiel ou au nom de la loi ne donnent leur consentement exprès ou tacite à tout acte de torture. | UN | وعليه، ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة لمنع مثل هذه السلطات أو الجهات الأخرى التي تتصرف بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون، من الموافقة على أي عمل من أعمال التعذيب أو السكوت عنه. |
À l'heure actuelle, cependant, le mérite que ces fonctionnaires acquièrent en travaillant durement pendant des années n'est guère reconnu que par des augmentations automatiques d'échelon et de traitement au titre de l'ancienneté et, quelquefois, par des promotions. | UN | بيد أن هؤلاء الموظفين لا يحظون في الوقت الراهن إلا بتقدير ضئيل لما يضطلعون به من عمل شاق على مر السنين، عدا الزيادات المعتادة في درجة الرواتب لقاء طول مدة العمل والترقيات التي تأتي بين الحين والحين. |
Il a été informé que, bien que ces fonctionnaires n'aient pas la signature pour ces opérations, ils s'occupaient de domaines tels que l'élaboration des spécifications techniques, les achats et les activités opérationnelles. | UN | وأبلغت اللجنة أنه رغم أن هؤلاء الموظفين ليست لديهم سلطة التوقيع على المشتريات، فهم يعملون في مجالات مثل صياغة المواصفات التقنية، وأنشطة الشراء، واﻷنشطة التشغيلية. |
Il a été informé que, bien que ces fonctionnaires n'aient pas la signature pour ces opérations, ils s'occupaient de domaines tels que l'élaboration des spécifications techniques, les achats et les activités opérationnelles. | UN | وأبلغت اللجنة أنه رغم أن هؤلاء الموظفين ليست لديهم سلطة التوقيع على المشتريات، فهم يعملون في مجالات مثل صياغة المواصفات التقنية، وأنشطة الشراء، واﻷنشطة التشغيلية. |
Les explications données au sujet du contexte dans lequel le décret spécial sur la gendarmerie a été pris n'ont pas permis de comprendre la justification de règles différentes pour ce qui est de l'utilisation des armes à feu, alors que ces fonctionnaires accomplissent les mêmes tâches. | UN | ولم تمكّن الايضاحات المقدمة بشأن الظروف التي اتخذ فيها المرسوم الخاص بشأن رجال الدرك من فهم بتبرير القواعد المختلفة المتعلقة باستعمال اﻷسلحة النارية، في حين أن هؤلاء الموظفين يقومون بنفس المهام. |
L'Équipe spéciale a en outre constaté que ces fonctionnaires, ainsi que d'autres, se livraient à des activités frauduleuses et enfreignaient les procédures de passation de marchés et de sélection des offres. | UN | واكتشفت فرقة العمل كذلك أن هؤلاء الموظفين وموظفين آخرين كانوا يقومون بأعمال تتسم بالفساد في هذه المسائل، ووضع نزاهة عمليات الشراء واختيار العقود موضع الشبهات. |
Il a indiqué que ces fonctionnaires seraient basés à Genève et passeraient autant de temps que nécessaire sur le terrain (voir A/65/328/Add.7, par. 10). | UN | وذكر أن هؤلاء الموظفين سيكون مقر عملهم في جنيف ولكنهم سيقضون الوقت اللازم في الميدان (انظر A/65/328/Add.7، الفقرة 10). |
Le rapport mentionne effectivement le fait que ces fonctionnaires régionaux peuvent aider utilement à prendre les décisions concernant les ressources humaines, mais on aurait pu aussi y faire mention du rôle qu'exercent également ces fonctionnaires en ce qui concerne la supervision des questions de responsabilisation, le suivi et l'administration de la justice. | UN | ورغم أن التقرير قد أشار إلى أن هؤلاء الموظفين الإقليميين يمكنهم أن يساعدوا في اتخاذ القرارات المتعلقة بالموارد البشرية، فربما كان من الملائم أن يذكر أيضا الدور الذي يؤديه هؤلاء الموظفون كذلك في الإشراف على قضايا المساءلة والرصد وإقامة العدل. |
Le Comité consultatif a également été informé qu'à l'origine les contrats des administrateurs auxiliaires étaient régis par les dispositions de la série 200 du Règlement du personnel et que ces fonctionnaires étaient considérés comme étant engagés au titre de projets. | UN | 139 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضا أن هؤلاء الموظفين قد حصلوا في الماضي على عقود في إطار المجموعة 200، واعتُبروا موظفي مشاريع. |
La CFPI estime pour sa part que ces fonctionnaires devraient pouvoir prétendre à un engagement continu au bout de deux ans (A/61/30/Add.1, par. 12). | UN | واعتبرت لجنة الخدمة المدنية الدولية أن هؤلاء الموظفين ينبغي أن يُنظر في منحهم تعيينات مستمرة بعد سنتين من الخدمة (A/61/30/Add.1، الفقرة 12). |
La Mission a constaté que ces fonctionnaires avaient filmé l’auditoire et pris des photos en se faisant passer dans certains cas pour des journalistes du programme Noticiero Avances, qui est sous le contrôle du Gouvernement. | UN | وأشارت البعثة إلى أن هؤلاء الموظفين كانوا يصورون أفلاما ويلتقطون صورا فوتوغرافية للموظفين، مدعين، في بعض الحالات، أنهم إعلاميون يعملون في برنامج أخبار الغد (Noticiero Avances) الحكومي. |
Après avoir examiné 92 dossiers de fonctionnaires recrutés aussi bien sur le plan local qu'international, en 2012, et 117 dossiers analogues en 2013, le Comité des commissaires aux comptes s'est aperçu que ces fonctionnaires avaient accumulé et reporté à l'année suivante plus de 60 jours ouvrables de congés annuels, contrevenant ainsi à la disposition susmentionnée (voir le tableau ci-dessous). | UN | 33 - واستعرض المجلس ملفات 92 موظفا في عام 2012 وملفات 117 موظفا في عام 2013 من الفئتين المحلية والدولية، ووجد أن هؤلاء الموظفين جمعوا ورحّلوا أيام إجازات سنوية لأكثر من 60 يوم عمل، مما يتعارض مع الحد المنصوص عليه في قاعدة النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة المذكورة أعلاه (انظر الجدول أدناه). الجدول 1 |
Les États parties sont donc tenus d'adopter des mesures efficaces pour empêcher que ces fonctionnaires ou autres agents de l'État agissant à titre officiel ou au nom de la loi ne donnent leur consentement exprès ou tacite à tout acte de torture. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة لمنع مثل هذه السلطات أو الجهات الأخرى التي تتصرف بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون، من الموافقة على أي عمل من أعمال التعذيب أو السكوت عنه. |
Les États parties sont donc tenus d'adopter des mesures efficaces pour empêcher que ces fonctionnaires ou autres agents de l'État agissant à titre officiel ou au nom de la loi ne donnent leur consentement exprès ou tacite à tout acte de torture. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة لمنع مثل هذه السلطات أو الجهات الأخرى التي تتصرف بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون، من الموافقة على أي عمل من أعمال التعذيب أو السكوت عنه. |