"que ces groupes" - Translation from French to Arabic

    • أن هذه الجماعات
        
    • أن هذه الفئات
        
    • أن هذه المجموعات
        
    • اتساع نطاق إساءة استخدام تلك الجماعات
        
    • أن هذه الأفرقة
        
    • أن الجماعات المسلحة
        
    • أن تنظَم هذه اﻷفرقة
        
    • أن جماعات
        
    • أن تلك الجماعات
        
    • أن تلك المجموعات
        
    • قيام هذه المجموعات
        
    • اتساع نطاق استخدام تلك الجماعات
        
    • إن اﻷفرقة
        
    • ما لهذه المجموعات
        
    Les observateurs ayant une bonne connaissance d'Haïti estiment que ces groupes étaient totalement tributaires de la protection et du leadership de l'armée. UN ويعتقد المراقبون الهايتيون ذوو الخبرة أن هذه الجماعات كانت تعتمد اعتمادا تاما على حماية قيادة الجيش لها.
    Il convient de noter que ces groupes se subdivisent en une multitude de sous-tribus. UN ويجدر بالملاحظة أن هذه الجماعات الرئيسية تنقسم داخلياً إلى جماعات قبلية أصغر كثيرة.
    Ils ont argué que ces groupes souffraient de multiples formes de discrimination et avaient grand besoin de protection. UN وأشارت الجهات المذكورة إلى أن هذه الفئات تعاني من أشكال متعددة من التمييز، وأنها في أمس الحاجة إلى الحماية.
    Ou a donc pensé que ces groupes avaient moins besoin de garderies. UN ونتيجة لذلك، اعتُقد أن هذه المجموعات بحاجة أقل لمرافق رعاية اﻷطفال.
    Notant avec préoccupation que ces groupes et organisations exploitent de plus en plus les possibilités offertes par le progrès scientifique et technologique, y compris l'Internet, pour répandre une propagande raciste et xénophobe visant à inciter à la haine raciale et pour recueillir des fonds afin de financer de violentes campagnes contre les sociétés multiethniques partout dans le monde, UN وإذ تلاحظ مع القلق اتساع نطاق إساءة استخدام تلك الجماعات والمنظمات للفرص التي يوفرها التقدم العلمي والتكنولوجي، بما في ذلك شبكة الإنترنت، بغية الترويج للدعاية العنصرية وكره الأجانب والتي ترمي إلى التحريض على الكراهية العنصرية وجمع الأموال لمواصلة حملات العنف ضد المجتمعات المتعددة الأعراق في جميع أنحاء العالم،
    Elle a estimé que les Sintis et les Roms n'étaient pas soumis à un traitement différent de celui réservé aux minorités danoise et sorabe, dès lors que ces groupes ethniques ne sont pas représentés dans les organes de supervision des médias. UN ورأت أن السينتيين والغجر لا يعامَلون بصورة مختلفة عما تعامَل الأقليات الدانمركية والصوربية حيث أن هذه الجماعات الإثنية ليست ممثلة هي أيضاً في هيئات محطات الإذاعة.
    163. Le Gouvernement déclare à présent que ces groupes sont des partenaires essentiels. UN 163- وقد أعلنت الحكومة في الوقت الحاضر أن هذه الجماعات تعتبر شريكة رئيسية.
    Considérant en outre que ces groupes criminels tirent souvent de l'introduction clandestine de migrants en situation illégale des profits énormes qui servent fréquemment à financer de nombreuses autres activités criminelles, causant ainsi le plus grand tort aux États concernés, UN وإذ يدرك أيضا أن هذه الجماعات اﻹجرامية كثيرا ما تجني من اتجارها بالمهاجرين غير الشرعيين أرباحا طائلة تستخدم في أحيان كثيرة في تمويل أنشطة إجرامية أخرى عديدة، ومن ثم تلحق أضرارا جسيمة بالدول المعنية،
    Ces armes englobent les agents neurotoxiques, bien qu'il n'existe pas de preuves indiscutables que ces groupes possèdent de telles armes ou les vecteurs requis. UN وتشمل تلك الأسلحة العوامل المؤثرة على الأعصاب، وإن لم تكن هناك أدلة دامغة على أن هذه الجماعات تملك تلك الأسلحة أو أجهزة إطلاقها.
    De nouvelles preuves donnent à penser que ces groupes n’agissaient peut-être pas de manière aussi autonome qu’on l’avait cru au départ (voir par. 70 plus haut). UN وتشير الأدلة التي ظهرت مؤخرا إلى أن هذه الجماعات قد لا تكون منفصلة كما خَلُصت التحليلات السابقة. صلة مقاتلي الميلشيات بمخيم ليتل وليبو للاجئين
    Affirmons que ces groupes ont été de tout temps exclus de la vie politique et que leur possibilité de faire du lobbying pour obtenir des ressources a été limitée. UN ونؤكد أن هذه الفئات استُبعدت تاريخياً من العمليات السياسية وحُدّ من قدرتها على ممارسة الضغط من أجل الحصول على الموارد.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que ces groupes ne sont pas admis au bénéfice de l'assistance sociale dans l'État partie et ont des difficultés à s'assurer des moyens de subsistance légaux. UN ويساورها القلق بصفة خاصة من أن هذه الفئات لا تتمتع بأهلية الحصول على المساعدات الاجتماعية من الدولة الطرف وتواجه عقبات في تأمين سبل العيش بصورة قانونية.
    En outre, les informations et les témoignages laissent entendre que ces groupes étaient armés et payés par les services de renseignements de l’armée indonésienne pour semer la terreur et la violence au Timor oriental. UN كذلك تشير تقارير وشهادات إلى أن هذه المجموعات تقوم بتسليحها وتمويلها استخبارات الجيش اﻹندونيسي ﻹشاعة الرعب والعنف في تيمور الشرقية.
    On a constaté que ces groupes étaient désavantagés en milieu de travail et qu'ils se heurtaient à des obstacles souvent enracinés dans les politiques et les pratiques du milieu de travail. UN وقد وجد أن هذه المجموعات مغبونة في مكان العمل وأنها واجهت عوائق وأن الكثير منها مغمور بسياسات وإجراءات مكان عمل تحرمهم من فرص متكافئة.
    Notant avec préoccupation que ces groupes et organisations exploitent de plus en plus les possibilités offertes par le progrès scientifique et technologique, y compris l'Internet, pour répandre une propagande raciste et xénophobe visant à inciter à la haine raciale et pour recueillir des fonds afin de financer de violentes campagnes contre les sociétés multiethniques partout dans le monde, UN وإذ تلاحظ مع القلق اتساع نطاق إساءة استخدام تلك الجماعات والمنظمات للفرص التي يوفرها التقدم العلمي والتكنولوجي، بما في ذلك شبكة الإنترنت، بغية الترويج للدعاية العنصرية وكراهية الأجانب والتي ترمي إلى التحريض على الكراهية العنصرية وجمع الأموال لمواصلة حملات العنف ضد المجتمعات المتعددة الأعراق في جميع أنحاء العالم،
    Il est donc malaisé de conclure que ces groupes, pris collectivement, se sont acquittés de leur fonction qui consistait à consolider les opérations et à appeler l'attention des organes de gouvernance opérant à un niveau plus élevé sur les problèmes locaux. UN ولذا يصعب استنتاج أن هذه الأفرقة قد أوفت على نحو جماعي بمهمتها الشاملة للأمم المتحدة بأسرها المتمثلة في توحيد العمليات ورفع المسائل المحلية إلى أفرقة إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على المستويات الأعلى.
    Les informations dont il dispose montrent que ces groupes comptent encore de très nombreux enfants dans leurs rangs. UN وتشير المعلومات التي تلقتها فرقة العمل إلى أن الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة ما زال لديها عدد كبير من الأطفال بين صفوفها.
    - que ces groupes soient mis sur pied avec l'aide de la CNUCED, en étroite collaboration avec les pays en développement sans littoral et de transit concernés, les pays et organismes donateurs, les commissions économiques régionales et les organisations sous-régionales compétentes; UN أن تنظَم هذه اﻷفرقة الاستشارية بمساعدة من اﻷونكتاد وبالتعاون التام مع البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر المعنية، والبلدان والمؤسسات المانحة، واللجان الاقتصادية الاقليمية، والمؤسسات دون الاقليمية ذات الصلة؛
    Le Nigéria juge odieuse l'intolérance qui règne dans le monde et déplore que ces groupes intolérants ont accès à des ressources de plus en plus importantes. UN وتمقت نيجيريا التعصب الموجود في العالم، وحقيقة أن جماعات المتعصبين لديها إمكانية الحصول على المزيد والمزيد من الموارد.
    Il souligne que ces groupes ne sont pas des groupes armés, comme il est indiqué dans le rapport de la Représentante spéciale, mais plutôt des groupes terroristes, désignation sur laquelle on s'est mis d'accord au niveau international conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وأكد أن تلك الجماعات ليست جماعات مسلحة، حسبما ورد في تقرير الممثلة الخاصة، بل بالأحرى جماعات إرهابية، وهي تسمية متفق عليها بموجب توافق الآراء الدولي، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Leurs chefs opèrent en Afrique, en Europe, en Amérique et ailleurs, où ils ne cessent de favoriser la progression de l'idéologie du génocide. Il ne fait aucun doute que ces groupes terroristes mettent en péril la paix et la sécurité internationales. UN وقادتهم نشيطون في أفريقيا وأوروبا وأمريكا وأماكن أخرى، حيث يواصلون تشجيع أيديولوجية الإبادة الجماعية، وما من شك في أن تلك المجموعات الإرهابية تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Le Gouvernement syrien avait lancé un avertissement contre le risque que ces groupes terroristes recourent à l'utilisation de telles armes contre le peuple syrien. UN كما سبق للحكومة السورية التحذير من خطر قيام هذه المجموعات الإرهابية من اللجوء إلى استخدام هذا السلاح ضد أبناء الشعب السوري.
    Inquiète de constater que ces groupes et organisations exploitent de plus en plus les possibilités offertes par le progrès scientifique et technologique, y compris le réseau informatique mondial qu'est l'Internet, pour répandre une propagande raciste et xénophobe visant à inciter à la haine raciale et pour recueillir des fonds afin de financer de violentes campagnes contre les sociétés multiethniques partout dans le monde, UN وإذ تلاحظ مع القلق اتساع نطاق استخدام تلك الجماعات والمنظمات للفرص التي يوفرها التقدم العلمي والتكنولوجي، بما في ذلك شبكة الانترنت الحاسوبية العالمية، بغية تعزيز الدعاية العنصرية وكراهية الأجانب التي ترمي إلى التحريض على الكراهية العنصرية وجمع الأموال لاستمرار حملات العنف ضد المجتمعات المتعددة الأعراق في جميع أنحاء العالم،
    7. Le PRESIDENT répond que ces groupes de trois personnes ont commencé à fort bien fonctionner à la section en cours, que certains membres du Comité travaillent dans plus d'un groupe et que certains groupes ont plus de trois membres. UN ٧- الرئيس قال إن اﻷفرقة القطرية التي تتألف من ثلاثة أشخاص بدأت تعمل بكفاءة تامة في الدورة الحالية. وأضاف أن بعض اﻷعضاء عملوا في أكثر من فريق واحد، كما أن بعض اﻷفرقة ضمت أكثر من ثلاثة أعضاء.
    En ne reconnaissant pas certains groupes comme autochtones, les États et autres acteurs évitent d'appliquer les normes internationales et les mécanismes de protection les plus à même de répondre aux préoccupations en matière de droits de l'homme que ces groupes partagent avec d'autres groupes généralement reconnus comme autochtones à l'échelle mondiale. UN 60- إن عدم الاعتراف بمجموعات على أنها من الشعوب الأصلية، يجنب الدول والجهات الفاعلة الأخرى تطبيق المعايير الدولية وآليات الحماية الأنسب لمعالجة ما لهذه المجموعات من بواعث قلق في مجال حقوق الإنسان شأنها شأن المجموعات التي يتم تعريفها بصفة عامة على أنها من الشعوب الأصلية في شتى أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more