"que ces incidents" - Translation from French to Arabic

    • أن هذه الحوادث
        
    • أن تلك الحوادث
        
    • مثل هذه الحوادث
        
    • من تلك الحوادث
        
    • أن هاتين الحادثتين
        
    • أن هذين الحادثين
        
    • مثل هذه الأحداث
        
    Ils soulignent que ces incidents peuvent enflammer les passions, nuire au processus de paix et mettre en péril la vie de personnes innocentes. UN وأبرزوا أن هذه الحوادث يمكن أن تُلهب المشاعر وأن تسيئ إلى عملية السلام وتعرض للخطر حياة أشخاص أبرياء.
    Il faut cependant souligner que ces incidents ont toujours été provoqués par les autorités indonésiennes. UN ومع ذلك، لا بد من توضيح أن هذه الحوادث كانت دائما بتحريض من السلطات الاندونيسية.
    L'ambassade n'a pas considéré que ces incidents constituaient des motifs suffisants pour porter plainte. UN ولم تعتبر السفارة أن هذه الحوادث تشكل سببا لتوجيه تهمة.
    En réponse, des hauts fonctionnaires éthiopiens ont exprimé leurs regrets et assuré la Mission que ces incidents ne se reproduiraient pas. UN وردا على ذلك، أعرب مسؤولون إثيوبيون سامون عن أسفهم وأكدوا للبعثة أن تلك الحوادث لن تتكرر.
    Je suis heureux de noter que les autorités érythréennes ont, à cette occasion, reconnu que ces incidents ne devraient pas se reproduire à l'avenir. UN ويسرني أن أنوه إلى أن السلطات الإريترية، أقرت في تلك المناسبة بأن مثل هذه الحوادث لن تتكرر في المستقبل.
    Alors que la FINUL n'a pas pour mandat de surveiller cette ligne de bouées, la question a été soulevée à l'instance tripartite, le commandant de la Force a dit qu'il craignait que ces incidents n'accroissent la tension. UN ومع أنه لم تسند إلى القوة مهمة رصد خط العوامات هذا، أثيرت المسألة في إطار الفريق الثلاثي، وأعرب قائد القوة عن قلقه من تلك الحوادث التي تساهم في زيادة حدة التوتر بين الطرفين.
    Il a condamné l'attaque perpétrée le 5 août dans le Sinaï, de même que les tirs de roquette depuis Gaza vers Israël, et estimé que ces incidents soulignaient la précarité de l'état de la sécurité. UN وأدان الهجوم الذي شن في 5 آب/أغسطس في سيناء وإطلاق الصواريخ من غزة على إسرائيل وذكر أن هاتين الحادثتين أكدتا هشاشة الوضع الأمني.
    Le Gouvernement en avait conclu qu'il ressortait clairement que ces incidents ne représentaient pas une menace pour Mme Neelapaijit ou sa famille. UN ولذلك خلصت الحكومة إلى أن النتيجة أوضحت أن هذين الحادثين لا يمثلان خطراً على السيدة نيلابايجيت أو عائلتها.
    Parce que ces incidents avaient lieu en présence des enfants, ils constituaient des actes de violence familiale à leur encontre. UN كما أن مثل هذه الأحداث التي وقعت في حضور طفليها هي بمثابة عنف عائلي ضدهم.
    96. Le Rapporteur spécial note que ces incidents ont été accompagnés d'un certain nombre de faits nouveaux à l'échelon officiel concernant le déplacement de personnes hors de leur domicile. UN ٦٩- ويلاحظ المقرر الخاص أن هذه الحوادث قد رافقتها تطورات على المستوى الرسمي فيما يتعلق بنقل الناس من منازلهم.
    En revanche, il y a un point qui, semble-t-il, fait l’unanimité, c’est que ces incidents traduisent ce que les enfants entendent dire à la maison, triste signe que la réconciliation nationale demeure un but lointain. UN إلا أنه يبدو أن هناك إجماعا على نقطة واحدة: وهي أن هذه الحوادث تعكس ما يسمعه اﻷطفال في بيوتهم، وهذه دلالة محزنة على أن المصالحة الوطنية ما زالت هدفا بعيد المنال.
    96. Le Rapporteur spécial note que ces incidents ont été accompagnés d'un certain nombre de faits nouveaux à l'échelon officiel concernant le déplacement de personnes hors de leur domicile. UN ٦٩- ويلاحظ المقرر الخاص أن هذه الحوادث قد رافقتها تطورات على المستوى الرسمي فيما يتعلق بنقل الناس من منازلهم.
    L'État islamique d'Afghanistan pense que ces incidents sont de nature à aggraver encore l'instabilité qui règne en Afghanistan, et constituent autant de menaces supplémentaires à la paix et la stabilité de la région : UN وتعتقد دولة أفغانستان اﻹسلامية أن هذه الحوادث من شأنها أن تزيد في تفاقم الحالة المضطربة أصلا في أفغانستان مما يجلعها قاب قوسين أو أدنى من تعريض سلم واستقرار المنطقة للخطر.
    L'Union européenne estime que le Conseil pour le rétablissement de la loi et de l'ordre est responsable de la sécurité des dirigeants de la LND, et elle considère que ces incidents marquent une nette détérioration de la situation politique. UN ويعد الاتحاد اﻷوروبي أن مجلس الدولة لﻷمن والنظام مسؤول عن ضمان سلامة زعماء العصبة الوطنية المذكورة أعلاه، ويرى أن هذه الحوادث تشكل تدهورا واضحا في الموقف السياسي.
    16. Des hauts fonctionnaires ont informé le Groupe d’experts que le Gouvernement avait conclu que ces incidents et d’autres événements analogues constituaient une menace pour l’autorité et la stabilité de l’État, et avait donc mis en place des mesures d’urgence. UN 16 - وأبلغ مسؤولون كبار في حكومة ليبريا الفريق بأن الحكومة خلُصت إلى أن هذه الحوادث وما يتصل بها من أحداث تهدد سلطة واستقرار الدولة، وهو ما أدى إلى تنفيذ تدابير الطوارئ.
    On a estimé que ces incidents s'expliquaient en partie par l'absence de réconciliation nationale, l'influence de fauteurs de troubles établis à l'étranger et le manque de progrès en matière de DDR. UN وقُدِّر أن هذه الحوادث تعزى جزئيا إلى انعدام المصالحة الوطنية، وإلى نفوذ المفسدين في الخارج وعدم إحراز تقدم في نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج
    Je fais référence à ce passé historique, qui est un des éléments à l'origine des combats sporadiques qui se sont produits dans et autour de Kaboul, afin d'attirer l'attention de l'Assemblée sur le fait qu'il faudra du temps pour que ces incidents, qui sont la conséquence d'une guerre aussi prolongée, soient surmontés. UN إنني أذكر هذه المعلومات اﻷساسية التاريخية باعتبارها أحد العوامل التي تسهم فـــي قيام بعض الاحتكاكات بين حين وآخر في كابول وما حولها، وذلك لكي استرعي انتباه الجمعية إلى أن هذه الحوادث التي هي عاقبة لحرب مطولة، حوادث قـــد يتطلب التغلب عليها. فترة من الزمن.
    D'autres cas de harcèlement de fonctionnaires croates ont été signalés et je redoute que ces incidents ne préludent au déclenchement d'une campagne généralisée d'intimidation dans la région. UN ويساورني القلق من أن تلك الحوادث ربما تكون بداية لحملة تخويف على نطاق أوسع في المنطقة.
    Quelques membres du Conseil ont affirmé que ces incidents s'étaient produits en réaction à l'enlèvement sur ordre du Gouvernement serbe d'un monument qui se trouvait dans le sud de la Serbie. UN وذكر بعض أعضاء المجلس أن تلك الحوادث جاءت كرد على إزالة حكومة صربيا لنصب تذكاري في جنوب صربيا.
    Toutefois, la MINUK estime que ces incidents n'ont pas accru l'insécurité générale. UN إلاّ أن بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو ترى أن تلك الحوادث لم تؤد إلى زيادة انعدام الأمن بصفة عامة.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont aussi réaffirmé leur conviction que ces incidents ne dissuaderont pas la nation afghane et la communauté internationale de poursuivre leur combat contre les forces du terrorisme dans la reconstruction et le développement de l'Afghanistan; UN كما أكد رؤساء الدول والحكومات مجددا اقتناعهم بأن مثل هذه الحوادث لن تردع الأمة الأفغانية والمجتمع الدولي عن الكفاح ضد قوى الإرهاب من أجل إعادة الإعمار والتنمية في أفغانستان؛
    Si la FINUL n'est pas habilitée à surveiller la ligne de bouées, que le Gouvernement israélien a installée unilatéralement et que le Gouvernement libanais ne reconnaît pas, la question a cependant été soulevée dans le cadre de l'instance tripartite et le commandant de la Force a dit craindre que ces incidents ne contribuent à aggraver les tensions entre les parties. UN ومع أنه لم تُسند إلى اليونيفيل مهمة رصد هذا الخط الذي أقامته إسرائيل من جانب واحد، والذي لا تعترف به الحكومة اللبنانية، أثيرت المسألة في إطار الفريق الثلاثي، وأعرب قائد القوة عن قلقه من تلك الحوادث التي تساهم في زيادة حدة التوتر بين الطرفين.
    Il a condamné l'attaque perpétrée le 5 août dans le Sinaï, de même que les tirs de roquettes visant Israël depuis Gaza, et estimé que ces incidents montraient la fragilité de la situation du point de vue de la sécurité. UN وأدان الهجوم الذي شن في 5 آب/أغسطس في سيناء وإطلاق صواريخ من غزة على إسرائيل وذكر أن هاتين الحادثتين أكدتا هشاشة الوضع الأمني.
    d) Une indemnité a été versée au directeur des prisons et au président d'un tribunal de district pour les dommages causés à leurs biens lors d'attentats à la bombe; on a estimé que ces incidents étaient liés à l'exercice de leurs fonctions officielles. UN )د( دُفعت تعويضات لمدير السجون ورئيس محكمة محلية عن اﻷضرار التي لحقت بملكيتهما بسبب انفجارات قنابل. وقد دُفعت هذه التعويضات ﻷنه يُعتقد أن هذين الحادثين يرتبطان بأداء الموظفين المذكورين لوظائفهما الرسمية.
    Il incombe aux parties de faire en sorte que ces incidents déplorables ne se reproduisent pas à l'avenir. UN وتقع على الأطراف مسؤولية كفالة عدم تكرار مثل هذه الأحداث المؤسفة في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more