Le Gouvernement avait estimé que ces modifications pourraient contribuer à l'égalité des sexes. | UN | فقد رأت الحكومة أن هذه التغييرات يمكن أن تسهم في المساواة بين الجنسين. |
Nous estimons que ces modifications récompensent un responsable de la prolifération nucléaire dans la région qui a rejeté les nombreux appels que lui a lancés l'Assemblée générale pour qu'il adhère au TNP et place son programme d'armes nucléaires sous les garanties de l'AIEA. | UN | ونرى أن هذه التغييرات تكافئ الناشر النووي اﻹقليمي الذي يرفض نداءات الجمعية العامة المتكررة بالانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار وإخضاع برنامجه لﻷسلحة النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le Groupe a également estimé que ces modifications pourraient conduire plus d'États Membres à utiliser l'Instrument. | UN | ويرى الفريق أيضا أن هذه التعديلات يمكن أن تيسر توسيع نطاق مشاركة الدول الأعضاء في الأداة. |
Nous croyons que ces modifications permettront de rallier un appui plus large en faveur du projet de résolution et, en bonne logique, aboutiront à son adoption par consensus. | UN | ونعتقد أن هذه التعديلات ستسمح لنا بحشد تأييد أوسع للقرار وستفضي على نحو مثالي إلى اعتماده بتوافق الآراء. |
Pour éviter tout risque de confusion, les modifications apportées à la liste originale doivent être communiquées séparément, étant entendu que ces modifications ne doivent pas être portées sur la liste soumise antérieurement au Service du protocole et de la liaison. | UN | ولتحاشي أي التباس، ينبغي إرسال أية تغييرات تطرأ على القائمة الأصلية بشكل منفصل، مع مراعاة عدم إدخال هذه التغييرات على القائمة المرسلة سابقا إلى دائرة المراسم والاتصال. |
Une fois qu'elle aura pris connaissance des modifications que la Cinquième Commission propose d'apporter aux recommandations, elle devra vérifier que ces modifications ne portent pas indument atteinte aux garanties de procédure ou à l'équité. | UN | ومتى اطلعت على التغييرات التي تقترحها اللجنة الخامسة على التوصيات، عليها أن تتيقن من أن تلك التغييرات لاتمس بدون موجب الاعتبارات المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة أو الإنصاف. |
Le Comité estime que les réponses à ces ordonnances n'apportent pas la preuve que ces modifications étaient nécessaires par suite directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الردود على هذين الأمرين لم تثبت أن التعديلات كانت ضرورية بوصفها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Sous-Comité est convaincu que ces modifications de ses pratiques de travail lui ont permis de devenir plus ouvert sur l'extérieur, dynamique et à l'écoute des demandes en matière de prévention, tirant parti des connaissances et de l'expérience qu'il a accumulées. | UN | 51- وتعتقد اللجنة الفرعية أن التغييرات التي أدخِلت على ممارساتها في العمل أتاحت لها أن تعزز انتشار عملها ونشاطها واستجابتها إلى الحاجة للوقاية، مستفيدةً في ذلك من حصيلة خبراتها وتجاربها. |
3. Le Président, après avoir consulté les juges du Tribunal, peut, compte tenu de l'expérience, donner au greffier des instructions afin qu'il révise un ou plusieurs formulaires, à condition que ces modifications soient conformes au présent règlement de procédure. | UN | 3 - يجوز للرئيس، بعد التشاور مع قضاة محكمة المنازعات، أن يصدر تعليمات إلى أمناء السجل بتنقيح أي نماذج من وقت لآخر في ضوء التجربة، شريطة أن تكون هذه التعديلات متماشية مع لائحة المحكمة. |
À supposer que ces modifications ne compromettent pas l’équilibre et l’esprit de l’ensemble de mesures et permettent d’achever les processus d’identification et de recours dans les délais prévus dans l’ensemble des mesures, les consultations en cours aboutiraient à une reprise rapide du processus d’identification et à l’introduction des procédures de recours. | UN | ومع افتراض أن هذه التغييرات لا تؤثر على توازن مجموعة التدابير وروحها، وأنها تتيح إنجاز عمليتي تحديد الهوية والطعون في حدود اﻹطار الزمني المتوخى في مجموعة التدابير، فإن المشاورات الحالية ستؤدي إلى سرعة استئناف أنشطة تحديد الهوية وبدء عملية الطعون. |
Le Comité est convenu que l’Article 19 accorde une certaine latitude pour introduire des modifications dans les procédures actuelles, et de nombreux membres du Comité ont estimé que ces modifications seraient souhaitables à ce stade; quelques membres ont toutefois exprimé des avis très divergents sur ce point. | UN | ووافقت اللجنة على أن المادة ١٩ تتيح إدخال تغييرات ذات صلة في اﻹجراءات الحالية، وارتأى أعضاء كثيرون أن هذه التغييرات جديرة بالاستحسان في هذه المرحلة، وإن كانت هناك رغم ذلك آراء قوية معارضة. |
Elle a fait observer que ces modifications des effectifs relevant du régime commun auraient aussi des incidences financières dans d'autres domaines. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن هذه التغييرات في القوة العاملة للنظام الموحد سيكون لها تأثير مماثل على ما عداها من آثار مالية مترتبة. |
Le Président Eltsine a considéré que ces modifications reflétaient les nouvelles relations entre la Russie et les États-Unis et a décrit les mesures comparables qu'il était actuellement envisagé de prendre en Russie pour réduire les forces nucléaires russes et en améliorer la sécurité. | UN | وأشار الرئيس يلتسين إلى أن هذه التغييرات من جانب الولايات المتحدة تعد من مظاهر العلاقة الجديدة بين روسيا والولايات المتحدة. وقدم استعراضا مماثلا للتدابير التي يجري اتخاذها في روسيا لخفض القوات النووية الروسية وزيادة سلامتها. |
Elle relève avec satisfaction que, dans le cadre des nouvelles dispositions, les montants versés aux fonctionnaires en poste dans des lieux d'affectation difficiles seront augmentés, que les primes de mobilité et les prestations octroyées au titre de l'élément non-déménagement seront en contrepartie réduites et que ces modifications n'auront pas d'incidences sur les coûts. | UN | وأشار مع الرضا إلى أنه وفقا للترتيبات الجديدة، ستزداد الأجور التي تؤدى نظير الخدمة في الأماكـن المتسمة بالمشقة، في حين تنخفـض بدلات التنقل وعدم نقل الأمتعـة الشخصية واللوازم المنـزلية، كما أن هذه التغييرات لــن تؤثر على التكلفة. |
Je pense que ces modifications sont des éléments utiles sur lesquels on pourra s'appuyer dans le processus engagé pour obtenir le consensus sur un programme de travail. | UN | وأعتقد أن هذه التعديلات المقترحة عناصر مفيدة يمكن الاستناد إليها في العملية الجارية الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
Dans ses conclusions, cette Commission a considéré que ces modifications et ajouts étaient conformes aux normes européennes. | UN | وكانت هذه اللجنة الأخيرة قد خلصت في استنتاجاتها إلى أن هذه التعديلات والإضافات تتوافق مع المعايير الأوروبية. |
Pour éviter tout risque de confusion, les modifications apportées à la liste originale doivent être communiquées séparément, étant entendu que ces modifications ne doivent pas être portées sur la liste soumise antérieurement au Service du protocole et de la liaison. | UN | وتحاشياً للّبس، ينبغي أن تُرسل بشكل منفصل أي تغييرات تطرأ على القائمة الأصلية، على أن يؤخذ في الاعتبار عدم إدخال هذه التغييرات على القائمة التي سبق إرسالها إلى دائرة المراسم والاتصال. |
Pour éviter tout risque de confusion, les modifications apportées à la liste originale doivent être communiquées séparément, étant entendu que ces modifications ne doivent pas être portées sur la liste soumise antérieurement au Service du protocole et de la liaison. | UN | وتحاشيا للّبس، ينبغي أن تُرسل بشكل منفصل أي تغييرات تطرأ على القائمة الأصلية، كما ينبغي عدم إدخال هذه التغييرات على القائمة التي سبق إرسالها إلى دائرة المراسم والاتصال. |
Pour ce qui est du bien-fondé des modifications proposées aux modalités d'application de l'Article 19, certains membres ont estimé que ces modifications seraient dans l'intérêt de l'Organisation dans la mesure où elles encourageraient le versement ponctuel, intégral et sans condition des contributions mises en recouvrement. | UN | 9 - وبخصوص أسس التغييرات المقترح إدخالها على الإجراءات بغرض تطبيق المادة 19، ارتأى بعض الأعضاء أن تلك التغييرات ستخدم مصالح المنظمة من خلال تشجيع سداد أنصبتها المقررة بالكامل وفي وقتها. |
La Cour a ainsi observé que ces modifications remettraient entre autres en question des principes aussi fondamentaux que l'indépendance des juges vis-à-vis des États dont ils sont ressortissants, l'égalité entre ces mêmes juges, la durée de 9 ans de leur mandat comme carrière autonome, le renouvellement régulier du siège et le caractère universel de la Cour. | UN | ولاحظت المحكمة أن تلك التغييرات ستضع موضع التساؤل مبادئ أساسية من قبيل استقلال القضاة عن الدول التي هم من رعاياها، والمساواة فيما بين القضاة، ومبدأ المسار الوظيفي المستقل الممتد على تسع سنوات، والتناوب الدوري لأعضاء المحكمة، والطابع العالمي للمحكمة. |
Elle montre que les modifications législatives ne suffisent pas pour changer la structure du pouvoir en ce qui concerne l'équilibre entre les sexes et que ces modifications doivent être combinées à un certain nombre de conditions et d'instruments pour qu'une égale participation soit assurée. | UN | والدراسة تبيِّن أن التعديلات التشريعية ليست كافية لتغيير هياكل السلطة التي أُرسيت بالنسبة لنوع الجنس، بل يجب أن تكون مقترنة بمجموعة من الشروط والأدوات لكفالة المشاركة على أساس المساواة. |
51. Le Sous-Comité est convaincu que ces modifications de ses pratiques de travail lui ont permis de devenir plus ouvert sur l'extérieur, dynamique et à l'écoute des demandes en matière de prévention, tirant parti des connaissances et de l'expérience qu'il a accumulées. | UN | 51- وتعتقد اللجنة الفرعية أن التغييرات التي أدخِلت على ممارساتها في العمل أتاحت لها أن تعزز انتشار عملها ونشاطها واستجابتها إلى الحاجة للوقاية، مستفيدةً في ذلك من حصيلة خبراتها وتجاربها. |
Le Président, après avoir consulté les juges du Tribunal, peut, compte tenu de l'expérience, donner au greffier des instructions afin qu'il révise un ou plusieurs formulaires, à condition que ces modifications soient conformes au présent règlement de procédure. | UN | 3 - يجوز للرئيس، بعد التشاور مع قضاة محكمة الاستئناف، أن يصدر تعليمات إلى أمين السجل بتنقيح أي نماذج من وقت لآخر في ضوء التجربة، شريطة أن تكون هذه التعديلات متماشية مع لائحة المحكمة. |