Toutefois, il ressort de la pratique des États que ces normes ne sont pas toujours respectées. | UN | غير أن ممارسات الدول تشير إلى أن هذه المعايير لا تستوفى دائما. |
L'instrument doit également préciser que ces normes sont les normes minimales que les États d'engagent à appliquer et qu'ils peuvent, à leur gré, appliquer des normes supérieures. | UN | وينبغي أيضا توضيح أن هذه المعايير هي الحد الأدنى الذي توافق الدول على تطبيقه، وأنها إذا وافقت على التطبيق، فإنه يجوز لها أن تطبق معايير أعلى. |
Je tiens à souligner que ces normes internationales de contrôle des armes légères ne seront en aucune manière juridiquement contraignantes ou obligatoires. | UN | وينبغي لي أن أشدد على أن هذه المعايير الدولية لتحديد الأسلحة الصغيرة لن تكون ملزمة قانونا أو إلزامية بأية صورة. |
Les normes relatives aux droits de l'homme servent en outre de référence pour évaluer le comportement d'Israël dans les territoires palestiniens occupés, puisqu'il est généralement admis que ces normes doivent être respectées en cas d'occupation prolongée. | UN | كما أن قواعد حقوق الإنسان توفر مقياسا للتصرفات في الأرض الفلسطينية المحتلة، ذلك لأن هناك اتفاقا عاما على أن هذه القواعد يجب أن تطبق في حالة الاحتلال المطول. |
Ils ont aussi signalé que ces normes devraient être imprimées dans toutes les langues officielles de l'Organisation. | UN | وأشاروا إلى أن المعايير ينبغي أن تتاح بجميع اللغات الرسمية لمنظمات الأمم المتحدة. |
Le représentant d'une ONG a souligné que ces normes avaient à l'origine un triple objectif. | UN | وشدد ممثل إحدى المنظمات غير الحكومية المشاركة على أن تلك القواعد كانت تهدف إلى تحقيق ثلاثة أغراض وقت وضعها. |
Il n'est pas du tout évident qu'un État ne puisse choisir d'exclure un certain mode d'exécution de normes particulières en formulant une réserve pour que ces normes ne soient pas incluses dans ses obligations au titre du Pacte. | UN | ولكن ليس واضحا على اﻹطلاق أنه لا يجوز ﻷي دولة أن تستبعد وسيلة واحدة ﻹنفاذ القواعد الخاصة من خلال التحفظ على إدراج تلك القواعد في التزاماتها بموجب العهد. |
36. Les ministres ont pleinement soutenu les Normes radiophoniques de l'Union internationale des télécommunications (UIT) en la matière et rappelé que ces normes constituent un traité international dont l'objectif est d'harmoniser l'utilisation à des fins pacifiques du spectre des fréquences radioélectriques entre les pays. | UN | 36- عبّر الوزراء عن دعمهم الكامل للقوانين الإذاعية للاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية في هذا الشأن، مذكّرين بأن هذه القوانين تشكل التزاماً دولياً يرمي إلى إحلال الوئام في الاستخدام السلمي للطيف الإذاعي الإلكتروني بين البلدان. |
Il doit également être clair que ces normes ne peuvent décharger les États de leur principale responsabilité en matière de sécurité et de leur obligation de mettre en œuvre la Convention en adoptant des lois et en les faisant appliquer. | UN | ويجب أن يكون من الواضح أيضاً أن تلك المعايير لا تعفي الدول من مسؤوليتها الرئيسة المتمثلة في الأمن وواجب تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية عن طريق سن القوانين وإنفاذها. |
Pendant la préparation du présent document, le Comité a pris conscience du fait que ces normes et directives peuvent s'appliquer, au-delà des responsables financiers, à tous les gestionnaires; c'est pour cela que le Comité a élargi le champ de ses investigations de manière à couvrir toutes les opérations de l'administration publique. | UN | وخلال وضع مشروع هذه الوثيقة، أدركت اللجنة أن هذه المعايير والمبادئ التوجيهية منطبقة على جميع المديرين، وليس على المديرين الماليين فقط، ووسعت من مجال الوثيقة لتشمل جميع العمليات الحكومية. |
Il semble que ces normes n'ont pas été respectées. | UN | ويبدو أن هذه المعايير لم تُراعَ. |
Les préoccupations relatives aux normes environnementales impliquaient non pas que ces normes devaient être réduites, mais qu'un appui devait être accordé aux exportateurs pour les aider à s'y conformer. | UN | ولا تعني الشواغل التي أُعرب عنها بشأن المعايير البيئية أن هذه المعايير ينبغي خفضها، بل ينبغي توفير الدعم للمصدرين لمساعدتهم على الوفاء بهذه المعايير. |
Un autre point positif est que ces normes servent de guides dans des pays où la législation et les moyens de supervision sont insuffisants, ce qui peut faciliter les transactions et les investissements à l'échelle internationale. | UN | ومن المزايا أيضاً أن هذه المعايير تقدم توجيهات في البلدان حيث التشريع والإشراف متخلفان، الأمر الذي قد يسهل، بدوره، الاستثمارات والمعاملات الدولية. |
Dans l'ensemble, le Bureau a estimé que ces normes n'étaient pas appliquées de façon systématique dans un certain nombre de domaines, notamment le contrôle hiérarchique, la gestion et l'administration du matériel, les autorisations et approbations et les vérifications comptables. | UN | والتقييم العام للمكتب هو أن هذه المعايير لم تطبق بصورة مطردة في عدد من مجالات عمليات قوة اﻷمم المتحدة للحماية، منها الرقابة التنظيمية، ومراقبة المخزون، والترخيص والموافقة المتعلقين بالمخزون، ومراقبة الحسابات. |
Bien qu'elles ne se substituent en rien à un régime public de contrôle du respect des dispositions de la Convention, la Belgique estime que ces normes peuvent aider les États parties à honorer les obligations énoncées dans la Convention et qu'elles pourraient s'avérer utiles pour contribuer à la mise au point d'un régime amélioré de contrôle du respect des dispositions. | UN | ومع أن هذه المعايير ليست بديلاً لنظام الامتثال الحكومي بأي حال من الأحوال، فإن بلجيكا تعتقد أن تلك المعايير قد تساعد الدول الأطراف على تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، وقد يتبين أنها أداة مفيدة تسهم في نظام معزز للامتثال مستقبلاً. |
Le Royaume-Uni a également déclaré que, dans son interprétation, la soustraction à la protection de la loi signifiait que, aux yeux de l'État, la privation de liberté ou la détention de la personne ne rentrait pas dans le champ d'application des normes relatives à la privation de liberté ou la détention, ou que ces normes n'étaient pas conformes au droit international applicable. | UN | وأعلنت المملكة المتحدة أيضاً أنها تفسر الحرمان من حماية القانون، بأنه يعني أن حرمان الشخص من الحرية أو احتجازه لا يدخل، من وجهة نظر الدولة، في نطاق تطبيق القواعد المتعلقة بالحرمان من الحرية أو الاحتجاز، أو أن هذه القواعد لا تتفق مع القانون الدولي الواجب التطبيق. |
Appliquée au droit international dans ce domaine, une telle analyse montre que ces normes ne sont pas dénuées de sexisme mais que leur application (et en partie également leur contenu) et, partant, la protection et la promotion égales des droits des femmes dépendent des relations entre les hommes et les femmes déterminées par la société. | UN | فالتحليل المتعلق بنوع الجنس يكشف، عند تطبيقه على القانون الدولي لحقوق اﻹنسان، أن هذه القواعد ليست محايدة فيما يتعلق بنوع الجنس، بل إن تطبيقها )ومحتواها أيضا في جانب منه(، وبالتالي الحماية والتعزيز المتساوين لحقوق اﻹنسان للمرأة، يتوقف على العلاقات المحددة اجتماعيا بين الرجل والمرأة. |
Cela ne veut pas dire que ces normes soient nécessairement indésirables, mais qu'il faut analyser avec soin les problèmes auxquels les pays en transition et les pays en développement doivent faire face pour respecter les conditions à remplir. | UN | ولا يعني هذا أن المعايير غير مرغوبة بالضرورة؛ وإنما أن المشاكل التي تواجهها الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية في تهيئة الظروف المطلوبة لكي تستطيع الاستجابة تحتاج إلى تحليل دقيق. |
Il est d'avis que les normes à élaborer devraient être fondées sur ce principe directeur fondamental et que ces normes devraient avoir pour objet de mieux garantir l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وترى اللجنة أن المعايير المراد وضعها ينبغي أن تقوم على هذا المبدأ الأساسي الرائد وأن المعايير ينبغي أن تهدف إلى ضمان تحقيق مصالح الطفل الفضلى على نحو أفضل. |
Le Comité s'inquiète de ce que ces normes, coutumes et pratiques justifient et perpétuent la discrimination à l'égard des femmes, notamment la violence contre les femmes, et que l'État ne prenne aucune mesure radicale ou systématique pour modifier ou éliminer des valeurs culturelles, des pratiques et des stéréotypes négatifs. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أن تلك القواعد والأعراف والممارسات تبرر وتديم التمييز ضد المرأة، بما في ذلك العنف ضدها، وأن الدولة الطرف لم تتخذ بعد إجراءات مطردة ومنتظمة لتعديل أو إلغاء هذه القيم والممارسات والقوالب النمطية الثقافية السلبية. |
Il n'est pas du tout évident qu'un État ne puisse choisir d'exclure un certain mode d'exécution de normes particulières en formulant une réserve pour que ces normes ne soient pas incluses dans ses obligations au titre du Pacte. | UN | ولكن ليس واضحا على اﻹطلاق أنه لا يجوز ﻷي دولة أن تستبعد وسيلة واحدة ﻹنفاذ القواعد الخاصة من خلال التحفظ على إدراج تلك القواعد في التزاماتها بموجب العهد. |
Les ministres ont pleinement soutenu les Normes radiophoniques de l'Union internationale des télécommunications (UIT) en la matière et rappelé que ces normes constituent un traité international dont l'objectif est d'harmoniser l'utilisation à des fins pacifiques du spectre des fréquences radioélectriques entre les pays. | UN | 36 - عبر الوزراء عن دعمهم الكامل للقوانين الإذاعية للاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية في هذا الشأن، مذكّرين بأن هذه القوانين تشكل التزاما دوليا يرمي إلى إحلال الوئام في الاستخدام السلمي للطيف الإذاعي الإلكتروني بين البلدان. |
Bien que ces normes comptables ne donnent aucune indication permettant de savoir si les états financiers des accords multilatéraux sur l'environnement doivent être inscrits dans les états financiers du PNUE, le secrétariat du PNUE estime que cette pratique est conforme aux normes susvisées. | UN | ومع أن تلك المعايير لا توفِّر أي توجيهات بشأن مسألة ما إذا كان ينبغي إدراج البيانات المالية للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف في البيانات المالية للبرنامج، تعتقد أمانة البرنامج أن القيام بذلك يتسق مع المعايير. |
Concernant les normes internationales d'audit (ISA), il a dit que ces normes seraient applicables dans son pays non seulement aux entités d'intérêt public, mais aussi aux PME. | UN | وفيما يتعلق بالمعايير الدولية لمراجعة الحسابات، قال إن هذه المعايير ستكون واجبة التطبيق في المستقبل ليس فقط بالنسبة لكيانات المصلحة العامة بل أيضاً بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Si les instruments des Nations Unies énonçaient des règles reconnues à l’échelle internationale dont la mise en œuvre effective était une priorité, il n’en demeurait pas moins que ces normes n’avaient pas un caractère exécutoire. | UN | ولاحظ المشاركون أنه على الرغم من أن صكوك اﻷمم المتحدة نصت على معايير معترف بها دوليا وينبغي ايلاء اﻷولوية لتنفيذها الفعال ، فإن هذه المعايير ليست الزامية . |