"que ces obligations" - Translation from French to Arabic

    • أن هذه الالتزامات
        
    • أن تلك الالتزامات
        
    Nous réaffirmons également que ces obligations doivent être prises en compte au stade de la formulation des politiques et de la réalisation des objectifs fondamentaux. UN كما أننا نؤكد من جديد على أن هذه الالتزامات تطبق سواء عند صياغة سياساتها، أو عند تنفيذ الغايات الأساسية منها.
    À l'époque, nous avions redit que les États-Unis prenaient leurs obligations en tant que pays hôte très au sérieux, mais en rappelant que ces obligations en matière de déplacements ne valaient que pour des réunions officielles de l'Organisation. UN وقد أكدنا حينئذ من جديد أن الولايات المتحدة تأخذ التزاماتها كبلد مضيف على محمل الجد البالغ، وأشرنا مع ذلك أن هذه الالتزامات بشأن السفر لا تنشأ إلا فيما يتعلق باجتماعات الأمم المتحدة الرسمية.
    Toutefois, il a été estimé que ces obligations n'étaient pas suffisantes au regard des crises qui minaient les aspirations des peuples dans le monde entier, d'où la nécessité d'obligations juridiquement contraignantes. UN ومع ذلك، رئي أن هذه الالتزامات ليست كافية في ضوء الأزمات التي تؤثر على توقعات الناس في جميع أنحاء العالم، والتي تتطلب التزامات ملزمة قانوناً.
    Le Koweït tient à souligner à nouveau que ces obligations s'appliquent également à la question des prisonniers koweïtiens qui se trouvent dans les prisons iraquiennes. UN وقالت إن حكومتها تعيد تأكيد أن تلك الالتزامات تشمل مسألة اﻷسرى الكويتيين في السجون العراقية.
    Il arrive cependant trop souvent que ces obligations soient négligées ou bafouées de manière flagrante. UN غير أن تلك الالتزامات غالبا ما يُعرض عنها وتُنتهك انتهاكا صارخا.
    Pour ce qui est de la plainte formulée au titre de l'article 2, l'État partie estime que ces obligations sont d'ordre général et de caractère programmatique, et sont par conséquent subordonnées à d'autres articles de la Convention. UN وفيما يتعلق بالادعاء في إطار الـمادة 2، ترى الدولة الطرف أن هذه الالتزامات تتعلق بمبدأ عام وأنها ذات طبيعة برنامجية، ولذلك فإنها ثانوية بالنسبة للمواد الأخرى من الاتفاقية.
    Cependant, l'enjeu des négociations en cours est d'établir comment faire clairement entendre que ces obligations et ces pratiques optimales s'appliquent pleinement aux munitions en grappe, sans créer de nouvelles structures qui seraient contradictoires ou feraient double emploi avec celles qui existent déjà. UN على أن التحدي بالنسبة لهذه المفاوضات هو كيفية توضيح أن هذه الالتزامات والممارسات الفضلى تنطبق انطباقاً كاملاً على الذخائر العنقودية دون إنشاء هياكل مزدوجة أو متناقضة.
    Les obligations du Royaume-Uni en matière de droits de l'homme sont systématiquement prises en considération par les ministres et leurs représentants dans la formulation et l'application de la politique gouvernementale, tandis que les jugements de la Chambre des Lords font apparaître clairement que ces obligations font partie intégrante du cadre juridique que les juges doivent appliquer. UN ذلك أن التزامات المملكة المتحدة بحقوق اﻹنسان تلقى المراعاة الروتينية من الوزراء ومسؤوليهم عند صياغة السياسة الحكومية وتطبيقها، بينما توضح اﻷحكام التي يصدرها مجلس اللوردات أن هذه الالتزامات تشكل جزءا من السياق القانوني الذي يرى القضاة أنهم يعملون في إطاره:
    Par ailleurs, ces mesures sont certes possibles en théorie, mais il ne faut pas négliger le fait que ces obligations n'existent pas dans l'intérêt des organisations responsables, mais doivent leur permettre de s'acquitter des fonctions découlant de leurs instruments constitutifs respectifs dans l'intérêt de leurs États membres ou de leurs populations. UN وفي الوقت نفسه وفيما تعتبر تلك التدابير ممكنة من الناحية النظرية، فإنه ينبغي الأخذ في الحسبان أن هذه الالتزامات منصوص عليها لا لمصلحة المنظمة المسؤولة بل لتمكين منظمتين من أداء المهام الدستورية لكل منهما لخدمة مصالح الدول الأعضاء فيهما أو سكان تلك الدول.
    5) Si l'on ne trouve dans la pratique aucun exemple où les obligations énoncées dans le présent article auraient été affirmées dans le cas d'une violation grave commise par une organisation internationale, il n'est pas insignifiant de constater que ces obligations ont été considérées comme applicables aux organisations internationales dans le cas d'une violation prétendument commise par un État. UN 5 - وفي حين أن الممارسة لا تقدم أمثلة على حالات تم فيها تأكيد الالتزامات المنصوص عليها في هذه المادة فيما يتعلق بارتكاب إحدى المنظمات الدولية لانتهاك جسيم، فمن الأمور التي لها مغزاها أن هذه الالتزامات قد رُئي أنها تنطبق على المنظمات الدولية عندما يُزعم أن الانتهاك قد ارتكب من قبل إحدى الدول.
    L'expert indépendant est d'avis que ces obligations comportent pour chaque État le devoir de respecter, de protéger et de réaliser activement les droits énoncés dans le Pacte; ces engagements comportent chacun des éléments d'obligation de moyens et d'obligation de résultat: UN ويرى الخبير المستقل أن هذه الالتزامات تنطوي بالنسبة لكل دولة من الدول على واجب احترام الحقوق المنصوص عليها في العهد وحمايتها وإعمالها بفعالية؛ وينطوي كل واحد من هذه التعهدات على عناصر التزام بتوفير الوسيلة والتزام بتحقيق الغاية.
    Étant donné que ces obligations ont un caractère général, la procédure la plus adaptée à la résolution de ces différends devrait se fonder sur < < une démarche préventive non polémique > > , comme il est indiqué au paragraphe 3 du document ICCD/COP(9)/14. UN وبما أن هذه الالتزامات عامة بطبيعتها فإن أنسب إجراء لحل هذه النزاعات ينبغي أن يكون على أساس " نهج وقائية غير خصامية " كما هو ملاحظ في الفقرة 3 من الوثيقة ICCD/COP(10)/26.
    < < On ne peut que souligner l'importance de cette jurisprudence, non seulement parce qu'elle confirme les obligations qui incombent à l'État en matière de protection de la vie, mais aussi parce que ces obligations ne se limitent pas aux éventuelles atteintes pouvant résulter d'actions ou d'omissions imputables à des agents de l'État ou survenues dans des établissements publics. UN " يجب التركيز على أهمية هذا الحكم، لا لأنه يؤكد على التزامات الدول فيما يتعلق بحماية الحياة، وإنما لأنه يدل أيضاً على أن هذه الالتزامات لا تقتصر على الانتهاكات الناجمة عن الأفعال أوعن الامتناع عن أفعال يمكن نسبتها إلى موظفي الدولة، أو تحدث في المؤسسات العامة.
    5) Si l'on ne trouve dans la pratique aucun exemple où les obligations énoncées dans le présent article auraient été affirmées dans le cas d'une violation grave commise par une organisation internationale, il n'est pas insignifiant de constater que ces obligations ont été considérées comme applicables aux organisations internationales dans le cas d'une violation prétendument commise par un État. UN 5) وفي حين أن الممارسة لا تقدم أمثلة على حالات تم فيها تأكيد الالتزامات المنصوص عليها في هذه المادة فيما يتعلق بارتكاب إحدى المنظمات الدولية لخرق جسيم، فمن الأمور التي لها مغزاها أن هذه الالتزامات قد رئي أنها تنطبق على المنظمات الدولية عندما يُزعم أن الخرق قد ارتكب من قبل إحدى الدول.
    Dans son Observation générale no 31, il indique en outre que ces obligations se rapportent notamment aux violations assimilées à des crimes au regard du droit national ou international, comme la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants analogues (art. 7), les exécutions sommaires et arbitraires (art. 6) et les disparitions forcées (art. 7 et 9 et, souvent, art. 6). UN وجاء كذلك في التعليق العام رقم 31 أن هذه الالتزامات تنشأ بوجه خاص فيما يتعلق بالانتهاكات المعترف بها كانتهاكات جنائية إمّا بموجب القانون المحلي أو بموجب القانون الدولي، كالتعذيب وما شابهه من معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة (المادة 7)، والإعدام التعسفي وبلا محاكمة (المادة 6)، وحالات الاختفاء القسري (المادتان 7 و9، وفي كثير من الأحيان، المادة 6).
    L’état de nécessité allégué par la Hongrie – à le supposer établi – ne pourrait donc permettre de conclure qu’en 1989 elle aurait agi conformément à ses obligations en vertu du traité de 1977 ou que ces obligations auraient cessé de la lier. UN وهكذا، فإن حالة الضرورة التي ادعتها هنغاريا - على افتراض أنها قد أثبتت - لا تسمح بالاستنتاج بأنها في عام ١٩٨٩ تصرفت وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة ١٩٧٧ أو أن تلك الالتزامات لم تعد ملزمة لها.
    Il a été dit à ce sujet que, même si les obligations internationales pouvaient être définies en principe, on ne voyait pas clairement qui déterminerait que ces obligations étaient essentielles, à l'égard en particulier de la communauté internationale, notion qui, tout en correspondant à une réalité politique, était une entité indéterminée du point de vue juridique. UN وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مفادها أن الالتزامات الدولية وإن كان يمكن تحديدها من حيث المبدأ، فليس هناك جهة واضحة تملك تقرير أن تلك الالتزامات لها طابع جوهري، ولا سيما بالنسبة للمجتمع الدولي، وهو مفهوم لئن كان يصدق على واقع سياسي فإنه من الناحية القانونية كيانا مبهم.
    Il a, en particulier, réaffirmé que ces obligations continuant de s'appliquer, le Comité aurait compétence pour recevoir et examiner les rapports qui doivent être soumis au sujet de Hongkong. UN وأكدت اللجنة تحديداً أنه بالنظر إلى أن تلك الالتزامات ستظل سارية، فستستمر اللجنة في ممارسة اختصاصها بتلقي واستعراض التقارير التي يجب أن تقدم بشأن هونغ كونغ.
    Il est vite devenu clair cependant que ces obligations diffèrent d'un organe conventionnel à l'autre en raison de la façon dont ces droits sont abordés dans chaque traité; et chaque comité a continué à demander un rapport distinct. UN على أنه سرعان ما تبين أن تلك الالتزامات تختلف من إحدى الهيئات المنشأة بمعاهدات إلى هيئة أخرى بسبب الطريقة التي تغطي بها كل هيئة من الهيئات المنشأة بمعاهدات تلك الحقوق؛ واستمرت كل لجنة تصر على تلقي تقرير منفصل.
    S'il est clair que ces obligations peuvent comprendre des obligations envers les États membres et agents des organisations, on peut se demander si les obligations découlant des règles de l'organisation relèvent du droit international. UN وإذا كان من الواضح أن تلك الالتزامات يمكن أن تشمل التزامات تجاه الدول الأعضاء والمسؤولين()، فإنه قد يطرح سؤال بشأن ما إذا كانت الالتزامات المفروضة بموجب قواعد المنظمة هي التزامات لها صلة بالقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more