Le Forum a souligné que ces principes partagés serviraient de base à une coopération cohérente et concertée au service du développement. | UN | وجرى التأكيد على أن تلك المبادئ المشتركة ستمثل أساسا لتعاون إنمائي متسق ومتضافر. |
Elle a déclaré à maintes reprises que ces principes et ces éléments dans leur intégralité représentaient un compromis acceptable qui devait permettre de trouver un règlement pacifique au conflit. | UN | وقد أشارت أرمينيا مرارا إلى أن تلك المبادئ والعناصر تمثل في مجموعها حلا توافقيا معقولا لتسوية النزاع بطريقة سلمية. |
Nous estimons que ces principes sont la seule base sur laquelle les affaires internationales peuvent être conduites équitablement. | UN | ونعتقد أن هذين المبدأين هما الأساس الوحيد الذي يمكن أن تدار به الشؤون الدولية بشكل منصف. |
On a proposé, par exemple, de limiter la portée de ces principes directeurs par une clause de sauvegarde précisant que ces principes étaient applicables sans préjudice du développement futur du droit et des accords conclus sur des sujets apparentés. | UN | وأُقترح أن يكون أحد الاحتمالات الحد من نطاق أي مبدأ توجيهي عن طريق شرط استثناء ينص على أن المبادئ التوجيهية لا تخل بإمكانية وضع قوانين واتفاقات أخرى تتعلق بموضوعات ذات صلة. |
Deuxièmement, un programme d’action concerté doit être mis au point pour veiller à ce que ces principes soient effectivement appliqués par les combattants et que les civils des zones touchées par les conflits armés soient protégés dans toute la mesure du possible. | UN | ثانيا، ينبغي وضع برنامج عمل منسق لكفالة تطبيق هذه المبادئ بالفعل وللتأكد من توفير أكبر قدر ممكن من الحماية للمدنيين الموجودين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح. |
b) Il faudrait que ces principes privilégient la transparence, les consultations et la coopération entre les États de chaque région. | UN | ب - وينبغي لهذه المبادئ أن تركز على تهيئة عناصر الشفافية والمشورة والتعاون بين الدول التي تقع في منطقة ما. |
À cet égard, tous les cadres de coopération de pays devraient montrer que ces principes avaient été systématiquement appliqués. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبيﱢن أطر التعاون القطري أن هذه المبادئ تطبق بصورة منظمة. |
Mais je dois bien le confesser, il est de plus en plus difficile d'y croire, de penser que ces principes qui inspirèrent, par exemple, la création des États Unis d'Amérique peuvent encore prévaloir aujourd'hui. | UN | ولكن لا بد أن نقر بأنه أضحى من الصعب أكثر فأكثر أن نفكر بتلك الطريقة، وأن نؤمن بأن المبادئ التي ألهمت، على سبيل المثال، إنشاء الولايات المتحدة الأمريكية يمكن أن تظل سائدة حتى اليوم. |
Il a par ailleurs été noté que le paragraphe 3 de l’article 2 du présent projet mettait l’accent sur les principes de l’égalité souveraine, de l’intégrité territoriale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États, et que ces principes s’appliquaient également à tout exercice de compétence. | UN | وأشير كذلك الى أن الفقرة ٣ من المادة من هذا المشروع تؤكد على مبادىء المساواة في السيادة والحرمة الاقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى ، وعلى أن هذه المبادىء تنطبق أيضا على أي ممارسة للولاية القضائية . |
Toutefois, en raison de la situation présente à Malte, il n'est pas nécessaire ni opportun que ces principes soient prescrits par voie de législation. | UN | غير أن الظروف الحالية السائدة في مالطة لا تجعل من الضروري فرض تلك المبادئ عن طريق تشريع ولا تستدعي التعجل في القيام بذلك. |
Le Rapporteur spécial estime que ces principes restent un outil essentiel pour traduire dans la pratique les diverses obligations concernant le droit à l'information qui touchent au respect des droits de l'homme. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن تلك المبادئ لا تزال تمثل أداة بالغة الأهمية تتيح ترجمة شتى الالتزامات إزاء حقوق الإنسان المتعلقة بالحق في الحصول على المعلومات إلى ممارسة في الواقع العملي. |
Cuba a insisté sur le fait que ces principes avaient constitué un rempart juridique et moral contre les tentatives de pays puissants, en particulier les États-Unis d'Amérique, d'imposer leur volonté aux peuples et gouvernements du reste du monde. | UN | وركّزت كوبا على أن تلك المبادئ شكلت حاجزا قانونيا وأخلاقيا ضد محاولات البلدان القوية، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية، فرض إرادتها على الشعوب والحكومات في سائر أنحاء العالم. |
On a souligné que ces principes avaient déjà été cités dans l’avis consultatif que la Cour internationale de Justice avait rendu au sujet des réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide – traité relatif aux droits de l’homme par excellence – et qu’il n’y avait pas besoin de modifier le régime de Vienne. | UN | وتم إبراز أن تلك المبادئ قد ذكرت بالفعل في فتوى محكمة العدل الدولية بشأن التحفظات على اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها، وهي معاهدة جوهرية في مجال حقوق اﻹنسان، ولا توجد أي حاجة لتعديل نظام فيينا. |
Citant les paragraphes 7 et 11 du texte, il précise que ces principes n'ont pas un caractère obligatoire et que l'adoption du projet de résolution ne constituerait donc pas une violation de ces derniers, même si force est de reconnaître qu'elle reviendrait à n'en pas respecter l'esprit. | UN | وبالإشارة إلى الفقرتين 7 و 11 من النص، أوضح أن تلك المبادئ ليس لها طابع إلزامي وبالتالي فإن اعتماد مشروع القرار لن يشكل انتهاكا للمبادئ التوجيهية ولو أنه لامناص من الإقرار بأنه لن يشكل احتراما لروحها. |
Il n'est pas étonnant que ces principes ne soient généralement pas respectés dans les pays où la corruption règne. | UN | وليس من المفاجئ أن هذين المبدأين غير موجودين عموماً في الدول التي يستشري فيها الفساد. |
Il n'est pas étonnant que ces principes ne soient généralement pas respectés dans les pays où la corruption règne. | UN | وليس من المفاجئ أن هذين المبدأين غير موجودين عموماً في الدول التي يستشري فيها الفساد. |
Ma délégation pense que ces principes fondamentaux sont essentiels et que de ce fait tout développement normatif du traité qui irait à l'encontre de ces principes constituerait un retour en arrière difficilement compréhensible et acceptable. | UN | ويعتقد وفدي أن هذين المبدأين اﻷساسيين يعتبران من اﻷمور الرئيسية، ولذلك فإن أي تطوير معاكس لقواعد المعاهدة سيكون بمثابة خطوة إلى الوراء يصعب فهمها وقبولها. |
On notera que ces principes directeurs abordent le problème de l'invalidité dans le contexte plus large des stratégies et programmes de mise en valeur des ressources humaines. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن المبادئ التوجيهية في مجال العجز تحدد مفهوم العجز في السياق اﻷوسع نطاقا للاستراتيجيات والبرامج المتعلقة بتنمية الموارد البشرية. |
Pour faciliter ce processus, les États doivent établir des principes directeurs sur la forme, la teneur et le libellé appropriés de l'information à fournir aux victimes et s'assurer que ces principes directeurs sont appliqués convenablement. | UN | ولتسهيل هذه العملية، ينبغي للدول أن تضع مبادئ توجيهية عن الشكل المناسب للمعلومات التي ستُقدَّم لضحايا الاتجار وعن مضمون هذه المعلومات ولغتها، وأن تكفل تطبيق هذه المبادئ بشكل سليم. |
d) Il faudrait que ces principes visent à instaurer une confiance réciproque et bilatérale entre les États de la région. | UN | د - وينبغي لهذه المبادئ أن تستهدف اكتساب ثقة ثنائية متبادلة بين الدول الواقعة في نطاق المنطقة. |
À cet égard, tous les cadres de coopération de pays devraient montrer que ces principes avaient été systématiquement appliqués. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبيﱢن أطر التعاون القطري أن هذه المبادئ تطبق بصورة منظمة. |
La Commission de révision de la Constitution a néanmoins proposé que ces principes deviennent des droits. | UN | وقد اقترحت لجنة استعراض الدستور أن تصبح هذه المبادئ حقوقا. |