Il se doit détacher que ces problèmes ont plus grande prévalence dans le milieu rural. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح أن هذه المشاكل أكثر انتشارا بالوسط الريفي. |
Le Comité relève avec préoccupation que ces problèmes touchent surtout les filles et les femmes; | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه المشاكل تمس على وجه الخصوص الفتيات والنساء؛ |
Nous sommes bien conscients que ces problèmes ne peuvent pas faire passer au second plan plusieurs priorités importantes et retenir votre attention en ce moment précis. | UN | ونحن ندرك أن هذه المشاكل لا يمكنها أن تغطى على أولويات أخرى مهمة لصرف انتباهكم عنها في هذه المرحلة من الزمن. |
Elle fait remarquer que ces problèmes affectent en particulier les établissements spontanés et les zones rurales. | UN | وتوضّح الخبيرة المستقلة أن هذه التحديات تلاحظ بوجه خاص في العشوائيات والمناطق الريفية. |
Le comité de pilotage a décidé de reporter ce lancement d'un mois pour que ces problèmes puissent être réglés. | UN | وقررت اللجنة التوجيهية إرجاء بدء التنفيذ لمدة شهر لإتاحة الوقت اللازم لحل هاتين المشكلتين. |
Bien que ces problèmes n’aient pas été envisagés lors de l’élaboration de la Convention de Vienne de 1969, il ne serait pas impossible d’incorporer de tels mécanismes, et cela pourrait être très utile et efficace. | UN | ومع أن تلك المشاكل لم تكن متصورة عند وضع اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١، إلا أنه لم يكن مستحيلا إدماج تلك اﻵليات التي يمكن أن تكون شديدة الفائدة والفعالية. |
Il a été à présent assuré que ces problèmes étaient réglés. | UN | وقال إنه تلقى الآن تأكيدات بأن هذه المشاكل قد وجدت لها حلولا. |
Cela signifie que ces problèmes de sécurité ne peuvent être abordés par le Conseil de sécurité parce qu'il ne dispose ni du mandat ni des instruments pour les résoudre. | UN | فهي تعني أن هذه المشاكل اﻷمنية لا يمكن معالجتها في مجلس اﻷمن، ﻷنه ليس لديه الولاية أو اﻵليات اللازمة لحلها. |
La Rapporteuse spéciale note que ces problèmes sont aussi liés au fait que les ménages concernés ne participent pas aux processus d'élaboration et de mise en œuvre des politiques de logement. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن هذه المشاكل ترتبط أيضاً بعدم مشاركة الأسر المعنية في عملية صياغة سياسات السكن وتنفيذها. |
L'ONU ne peut pas se permettre de croire que ces problèmes n'auront pas d'incidence sur la paix et la sécurité internationales. | UN | الأمم المتحدة لا يسعها أن تتصور أن هذه المشاكل لن تخل بالسلم والأمن الدوليين. |
Nous prenons acte du fait que ces problèmes pourraient les rendre moins capables d'atteindre les objectifs fixés dans le cadre de la stratégie d'achèvement de leurs travaux. | UN | ندرك أن هذه المشاكل تنطوي على إمكانية التأثير على قدرة المحكمتين على تحقيق أهداف استراتيجتي الإنجاز الخاصتين بهما. |
Bien que ces problèmes concernent en grande partie les services financiers de l'Office des Nations Unies à Nairobi (ONUN), il appartient au Centre d'établir des normes et de les faire respecter. | UN | وبالرغم من أن هذه المشاكل ترتبط إلى حد كبير بالخدمات المالية التي يقدمها مكتب الأمم المتحدة في نيروبي فإن من واجب المركز السهر على تحديد معايير موثوقة وإعمالها. |
L'expérience montre que ces problèmes ne résultent pas toujours d'un manque de volonté politique, mais d'une ignorance de ce qu'il faut faire. | UN | وتوحي التجربة أن هذه المشاكل لا يكون مردُّها دوماً انعدام الإرادة السياسية، بل عدم معرفة ما الذي ينبغي عمله. |
On a noté que ces problèmes avaient été exacerbés sous l'influence des pays voisins. | UN | وأشير أيضا إلى أن هذه المشاكل تفاقمت بسبب تأثيرات من البلدان المجاورة. |
On a indiqué que ces problèmes pourraient également être liés aux difficultés d'analyse des avantages par rapport aux coûts des utilisations de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وقد أُشير إلى أن هذه التحديات يمكن أن تكون متصلة بصعوبات في حساب مزايا فعالية التكاليف بالنسبة للتطبيقات الفضائية. |
On a fait comprendre au Groupe que ces problèmes étaient une conséquence de la guerre, qui aurait affaibli, sinon détruit les institutions de la gouvernance. | UN | وقد أكد للفريق أن هذه التحديات أفرزتها الحرب التي أضعفت مؤسسات الحكم، بل وقضت عليها. |
À moins que ces problèmes ne soient réglés ou atténués, les fondements indispensables à l'instauration d'une paix et d'une sécurité mondiales durables ne pourront jamais être trouvés. | UN | وإن لم تتم إزالة هاتين المشكلتين أو تقليل مداهما، لن تتوافر على الاطلاق البنية التحتية التي نحتاج اليها للمحافظة على السلم واﻷمن العالميين بصورة دائمة. |
Étant donné que ces problèmes dépassent les frontières de nos pays, nous devons établir une meilleure coordination entre nous pour y faire face. | UN | وحيث أن تلك المشاكل تتجاوز حدود بلدنا يجب أن يكون بيننا تنسيق أفضل حتى نتعامل معها. |
Cuba est convaincue que ces problèmes ne trouveront pas de solution sans coopération internationale. | UN | وقال إن كوبا على اقتناع بأن هذه المشاكل يمكن حلها، ولكن من خلال التعاون الدولي فقط. |
Les leaders politiques chypriotes grecs ont affirmé à maintes reprises que ces problèmes devraient être réglés dans le cadre d'une solution politique dans l'île. | UN | ويشير الزعماء السياسيون للقبارصة اليونانيين دائما إلى المبدأ الداعي إلى اللجوء إلى الحلول السياسية على الجزيرة من أجل مواجهة مثل هذه المشاكل. |
Le secrétariat a répondu que ces problèmes n'avaient pas reçu toute l'attention voulue dans l'étude et que, même s'il n'y avait pas nécessairement lieu de modifier les recommandations, il importerait d'en tenir dûment compte lors de la phase de suivi. | UN | وردت اﻷمانة قائلة بأن هذين العاملين لم يقدرا حق قدرهما في الدراسة الادارية، لكن اﻷمر قد لا يتطلب اجراء تغييرات في التوصيات وإن كان ينبغي مراعاة هاتين القضيتين خلال عملية المتابعة. |
Il est certain que des problèmes nouveaux comme le terrorisme, les menaces contre la non-prolifération et le rôle des acteurs non étatiques doivent trouver une solution, mais en même temps il est déplorable que ces problèmes soient instrumentalisés et servent de prétexte pour justifier le lancement de programmes de mise au point de nouveaux systèmes d'armes nucléaires et le mépris dans lequel sont tenues les obligations de désarmement. | UN | 13 - وفي حين أنه ينبغي تـنـاول مسائل جديدة، مثل الإرهاب وتهديدات عدم الانتشار ودور الجهات الفاعلة من غير الدول، فإنه، من سوء الحظ البالغ، أنه يـُـسـاء استخدام هذه المسائل كذرائع لتبـريـر تنفيذ برامج تتعلق بمنظومة جديدة للأسلحة النووية وتجاهل التزامات نزع السلاح النووي. |
Il est clair que ces problèmes peuvent créer des tensions dans les relations tant au sein des États qu'entre eux. | UN | ومن الواضح أن هذه المشكلات قادرة على التأثير على العلاقات بين الدول، بقدر تأثيرها على العلاقات داخل الدول. |
Nous tenons également à souligner que ces problèmes ont des répercussions sur le fonctionnement des écosystèmes et sur le système Terre dans son ensemble. | UN | ونود أن نؤكد أيضا على أن هذه القضايا لها انعكاسات على عمل النظام الإيكولوجي ونظام الأرض ككل. |
Le Groupe d'experts a estimé que les résultats de ces recherches devraient être plus largement diffusés, notamment auprès des pays en développement que ces problèmes concernent. | UN | وأشار فريق الخبراء إلى أن نتائج تلك البحوث ينبغي أن تنشر على مجال أوسع، لا سيما على البلدان النامية المهتمة بهذه المشاكل. |
Le rapport montre sans ambiguïté que ces problèmes découlent de l'occupation israélienne continue des territoires palestiniens et des violences perpétrées par les forces d'occupation. | UN | ولقد أبان التقرير بوضوح بأن تلك المشاكل ناتجة عن الاحتلال الإسرائيلي المتواصل للأراضي الفلسطينية، وعن العنف الذي يستخدمه جيش الدفاع الإسرائيلي. |
Conscient qu'en dépit des efforts qui ont été faits, la faim, l'insécurité alimentaire et la malnutrition sont des problèmes planétaires, que les progrès réalisés dans la lutte contre la faim sont insuffisants et que ces problèmes risquent de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, | UN | وإذ يسلّم بالبُعد العالمي لمشاكل الجوع وانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية، رغم ما بُذل من جهود، وبعدم كفاية التقدم الذي أُحرز في مجال الحد من الجوع، وباحتمال تفاقم تلك المشاكل على نحو خطير في بعض المناطق ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومتضافرة، |
Il a été estimé que ces problèmes pouvaient être atténués si les enquêtes et poursuites se concentraient sur le blanchiment des produits de la traite. | UN | ورئي أنه يمكن الحد من هذه المشاكل إذا ركزت عمليات التحري والتحقيق والملاحقة على غسل عائدات الاتجار. |