En conséquence, le Comité conclut que ces réclamations n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | ووفقا لذلك، يجد الفريق أن هذه المطالبات غير قابلة للتعويض. |
Il considère donc que ces réclamations ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | ويرى الفريق بالتالي أن هذه المطالبات قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Après avoir examiné ces réclamations, le secrétariat confirme que ces réclamations doublonnent effectivement avec d'autres réclamations. | UN | وبعد أن قامت الأمانة باستعراض هذه المطالبات تؤكد أن هذه المطالبات هي بالفعل مطالبات مكررة. |
Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 16 cidessus, le Comité juge que ces réclamations donnent en principe droit à indemnisation. | UN | وكما لوحظ في الفقرة 16 أعلاه يرى الفريق أن مثل هذه المطالبات هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض. |
Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 16 cidessus, le Comité juge que ces réclamations donnent en principe droit à indemnisation. | UN | وكما لوحظ في الفقرة 16 أعلاه يرى الفريق أن مثل هذه المطالبات هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض. |
Compte tenu du nombre relativement faible de réclamations faisant état de ce type de préjudice et des constatations spécifiques nécessaires, le Comité a jugé que ces réclamations devraient être examinées une à une dans le cas où elles étaient soumises en petit nombre et n'être examinées par échantillonnage que dans les cas appropriés où elles étaient soumises en plus grand nombre. | UN | وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من المطالبات التي تنطوي على هذا النوع من أنواع الخسارة والاستنتاجات المحددة الضرورية، فقد قرر الفريق أن المطالبات المدرجة ضمن مجموعات مطالبات صغيرة ينبغي أن تُستعرض يدوياً، على ألا يتم اتباع إجراء أخذ العينات إلا حيثما كان ذلك مناسباً فيما يتعلق بمجموعات المطالبات الأكبر. |
L'étude de l'échantillon a montré que ces réclamations concernaient des situations différentes. | UN | ويدل استعراض العينة أن هذه المطالبات تتضمن عدداً من الحالات الوقائعية. |
Il a décidé en l'occurrence que ces réclamations donnaient lieu à indemnisation indépendamment du lieu de la perte s'il était démontré que celle-ci était directement liée à l'invasion et à l'occupation iraquiennes. | UN | وخلص الفريق عندئذ إلى أن هذه المطالبات تكون قابلة للتعويض بصرف النظر عن موقع الخسارة إذا ما تبين أن للخسارة صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il avait été initialement décidé que ces réclamations ne pouvaient donner lieu à indemnisation parce que, sur le formulaire de réclamation électronique, il n'était pas indiqué que le requérant était employé en Iraq ou au Koweït. | UN | وكان قد تقرر في الأصل أن هذه المطالبات غير مؤهلة للتعويض بالنظر إلى أن استمارة المطالبة الإلكترونية لم تشر إلى أن بلد الاستخدام هو العراق أو الكويت. |
Il a décidé en l'occurrence que ces réclamations donnaient lieu à indemnisation indépendamment du lieu de la perte s'il était démontré que celle—ci était directement liée à l'invasion et à l'occupation iraquiennes. | UN | وخلص الفريق عندئذ إلى أن هذه المطالبات تكون قابلة للتعويض بصرف النظر عن موقع الخسارة إذا ما تبين أن للخسارة صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Gouvernement iraquien a affirmé que ces réclamations ne relevaient pas de la compétence de la Commission, car elles se rapportaient à des dettes que l'Iraq avait contractées avant le 2 août 1990. | UN | وزعمت حكومة العراق أن هذه المطالبات تندرج خارج نطاق اختصاص اللجنة إذ إنها تتصل بديون نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Comme dans le cas des réclamations portant sur des pertes liées à des biens immobiliers, le Comité a estimé que ces réclamations présentaient un " risque de surestimation " si le requérant n'avait pas fourni suffisamment d'éléments de preuve expliquant pourquoi il n'avait pas remis en état ou remplacé les actifs visés. | UN | وكما في حالة المطالبات المشابهة المتعلقة بالملكية العقارية رؤي أن هذه المطالبات تظهر " احتمال مبالغة " إذا لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تفسر لماذا لم يقم بإصلاح الأصول المعنية أو استبدالها. |
Il estime que, ces réclamations constituant un passif éventuel, elles devraient figurer dans les notes afférentes aux états financiers Ibid., par. 11 a) i). | UN | وبما أن هذه المطالبات تشكل جزءا من التبعات الواقعة على الوحدات، يرى المجلس أنه ينبغي الكشف عنها في جداول البيانات)٩(. |
38. Le Comité considère que ces réclamations correspondent à des sommes dues pour des services déjà rendus et il adopte les conclusions de ses rapports précédents relatives à des réclamations présentées au titre de créances impayées par des entités iraquiennes. | UN | 38- يرى الفريق أن هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة فيما يتصل بخدمات قدمت فيما مضى وهو يعتمد الاستنتاجات الواردة في تقاريره السابقة المتصلة بالمطالبات عن المستحقات غير المسددة من الكيانات العراقية. |
Le Comité estime que ces réclamations ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où la perte sousjacente aurait été indemnisable si le bénéficiaire luimême avait saisi la Commission. | UN | ويرى الفريق أن هذه المطالبات تستحق التعويض شريطة أن تكون الخسارة الأساس قابلة للتعويض لو كان المتلقي قد تقدم هو نفسه بمطالبة للتعويض أمام اللجنة(3). |
Ils ont établi que ces réclamations satisfaisaient au critère susmentionné car les requérants avaient produit divers éléments démontrant qu'ils géraient l'entreprise ou en étaient propriétaires et notamment qu'ils participaient légalement au capital de l'entreprise. | UN | وخلصت الأفرقة المعنية بالمطالبات من الفئة " دال " أن هذه المطالبات المستقلة قد استوفت معيار " التفويض بالتصرف " لأن أصحاب المطالبات قدموا مجموعة من الأدلة التي تثبت ملكيتهم و/أو إدارتهم للشركة بما في ذلك الأدلة التي تثبت ملكيتهم القانونية لحصة في أسهم الشركة. |
Le Comité note cependant que ces réclamations doivent être rapprochées de toute autre réclamation présentée par le même requérant pour la même période au titre de baisse de revenus. | UN | ولكن يلاحظ الفريق من ناحية أخـرى أنه يجب التوفيق بين مثل هذه المطالبات وبين أي مطالبة تتعلق بتدني الدخل وتقدم من نفس الجهات المطالبة وتغطي الفترة نفسها. |
36. Le Comité a constaté que l'incapacité dans laquelle se trouvaient les autorités koweïtiennes de poursuivre le versement de ces allocations constitue une perte résultant directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq et que ces réclamations ouvrent donc droit à indemnisation. | UN | ٦٣ - وقرر الفريق أن عجز السلطات الكويتية عن مواصلة دفع مثل هذه العلاوات يشكل خسارة ناتجة مباشرة عن الغزو العراقي للكويت وأن مثل هذه المطالبات تعتبر، بالتالي، قابلة للتعويض. |
36. Le Comité a constaté que l'incapacité dans laquelle se trouvaient les autorités koweïtiennes de poursuivre le versement de ces allocations constitue une perte résultant directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq et que ces réclamations ouvrent donc droit à indemnisation. | UN | ٦٣- وقرر الفريق أن عجز السلطات الكويتية عن مواصلة دفع مثل هذه العلاوات يشكل خسارة ناتجة مباشرة عن الغزو العراقي للكويت وأن مثل هذه المطالبات تعتبر، بالتالي، قابلة للتعويض. |
Compte tenu du nombre relativement faible de réclamations faisant état de ce type de préjudice et des constatations spécifiques nécessaires, le Comité a jugé que ces réclamations devraient être examinées une à une dans le cas où elles étaient soumises en petit nombre et n'être examinées par échantillonnage que dans les cas appropriés où elles étaient soumises en plus grand nombre. | UN | وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من المطالبات التي تنطوي على هذا النوع من أنواع الخسارة والاستنتاجات المحددة الضرورية، فقد قرر الفريق أن المطالبات المدرجة ضمن مجموعات مطالبات صغيرة ينبغي أن تُستعرض يدوياً، على ألا يتم اتباع إجراء أخذ العينات إلا حيثما كان ذلك مناسباً فيما يتعلق بمجموعات المطالبات الأكبر. |
9. Étant donné la nature et la complexité des questions soulevées dans les réclamations de la troisième tranche, le Comité a jugé que ces réclamations étaient < < exceptionnellement importantes ou complexes > > au sens de l'article 38 d) des Règles. | UN | 9- وبالنظر إلى طبيعة وتعقد القضايا التي تطرحها المطالبات المدرجة في الدفعة الثالثة، صنَّف الفريق مطالبات الدفعة الثالثة بوصفها مطالبات كبيرة أو معقدة على نحو غير عادي بالمفهوم الوارد في المادة 38 (د) من القواعد. |
Il juge donc que ces réclamations ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | ولهذا يخلص الفريق إلى أن المطالبات قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |