"que ces résultats" - Translation from French to Arabic

    • أن هذه النتائج
        
    • أن النتائج
        
    • أن تلك الإنجازات
        
    Il convient également de relever que ces résultats ne sont que partiels du fait que dans certaines localités de la région du Pool, les élections ne se sont pas encore déroulées. UN وتتعين الإشارة أيضا إلى أن هذه النتائج جزئية نتيجة لأن الانتخابات في بعض المجالس المحلية بالمنطقة لم تجر حتى الآن.
    Le Comité croit comprendre que ces résultats s'expliquent en partie par l'utilisation de technologies modernes et par l'automatisation. V.38. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أن هذه النتائج إنما تعزى جزئيا الى توافر التكنولوجيا الحديثة والتشغيل اﻵلي للمكاتب.
    Il est cependant à noter que ces résultats sont quelque peu mitigés au vu du taux d'achèvement du cycle. UN غير أنه تجدر الإشارة أن هذه النتائج متفاوتة نوعا ما في ضوء معدل إنهاء الدورة الدراسية.
    Donc, j'ai besoin de savoir que je peux te faire confiance, quand tu dis que ces résultats, seront blanc comme neige. Open Subtitles لذا أحتاج لمعرفة أنه يمكنني الثقة بك حين تقول أن النتائج ستكون نظيفة كصافرة
    Bien que ces résultats soient parfois sombres, notamment en ce qui concerne la corruption, l'étude fait également apparaître que certains pays tels que le Botswana, Maurice et la Tunisie font preuve d'une bonne tenue. UN ومع أن النتائج كانت مقبضة في بعض الحالات، ولا سيما فيما يتعلق بالفساد، فإن المسح أيضا يبرز الأداء الجيد لبعض البلدان، مثل بوتسوانا وتونس وموريشيوس.
    Quelques délégations ont estimé que ces résultats illustraient ce que la CNUCED avait de mieux à offrir et étaient exemplaires des avantages qu'il y avait à lier activités de secours et développement dans des conditions défavorables. UN واعتبرت بعض الوفود أن تلك الإنجازات تمثل الأونكتاد في أفضل حالاته، وأنها حالة مثالية للفوائد التي تعود من ربط الإغاثة بالتنمية في الظروف غير المؤاتية.
    Son expérience passée donne à penser que ces résultats sont réalisables dans la période quadriennale du plan. UN ويستوحى من تجارب الصندوق وخبراته السابقة أن هذه النتائج يمكن تحقيقها في خلال فترة السنوات الأربع.
    Puisque aucune mesure préférentielle n'a jamais été mise en place en Italie, il est clair que ces résultats ont été obtenus sans aide de ce type. UN ونظرا لعدم وجود برامج تفضيلية في إيطاليا على اﻹطلاق، فمن الواضح أن هذه النتائج قد تحققت دون مساعدة من جانب هذا النوع من السياسات.
    Bien que ces résultats soient encourageants, certaines faiblesses sont indubitables. UN 70 - ورغم أن هذه النتائج تبعث الأمل، فمن البديهي أن التقدم المحرز اعترته بعض أوجه القصور.
    Il est à mettre au crédit des représentants des Nations Unies et de tous ceux qui ont oeuvré dans le cadre des bureaux provisoires que ces résultats ont été obtenus en dépit des inévitables problèmes de démarrage que posait l'établissement d'une nouvelle forme de représentation des Nations Unies dans des pays où l'Organisation n'avait encore jamais été représentée. UN ومما يذكر بالفضل لﻷمم المتحدة وجميع من عملوا في إطار المكاتب المؤقتة أن هذه النتائج تحققت رغم المشاكل الحتمية المقترنة ببدء اﻷنشطة والتي ووجهت عند إنشاء شكل جديد لتمثيل اﻷمم المتحدة في بلدان لم يسبق تمثيل المنظمة فيها.
    Le Président de la CDHDF a constaté que ces résultats pouvaient sembler maigres mais qu'ils marquaient pourtant une avancée par rapport à la situation antérieure à 1993 — année de création de la CDHDF — puisqu'on était tout du moins parvenu à rompre le cycle de l'impunité absolue dont les tortionnaires bénéficiaient dans le passé. UN وذكر رئيس اللجنة أيضاً أن هذه النتائج قد تبدو ضئيلة ولكنها تمثل تقدماً مقارنة بالحالة التي كانت سائدة في عام ٣٩٩١، عندما أنشئت لجنة حقوق اﻹنسان في المنطقة الاتحادية، حيث أمكن على اﻷقل كسر دائرة الافلات المطلق من العقاب الذي كان يتمتع به في الماضي مرتكبو التعذيب.
    Le Comité a estimé que ces résultats étaient intéressants et représentaient un progrès par rapport à la situation antérieure, mais qu’ils étaient néanmoins insuffisants quant au nombre de pays et de domaines d’activité couverts. UN ٣٢٤ - ورأت اللجنة أن هذه النتائج هامة وتشكل بعض التقدم بالمقارنة بالحالة السابقة. وهي تعتبر مع ذلك غير كافية بالنظر إلى عدد البلدان والمجالات المحدودة التي غطتها حتى اﻵن.
    Le Comité a estimé que ces résultats étaient intéressants et représentaient un progrès par rapport à la situation antérieure, mais qu’ils étaient néanmoins insuffisants quant au nombre de pays et de domaines d’activité couverts. UN ٣٢٤ - ورأت اللجنة أن هذه النتائج هامة وتشكل بعض التقدم بالمقارنة بالحالة السابقة. وهي تعتبر مع ذلك غير كافية بالنظر إلى عدد البلدان والمجالات المحدودة التي غطتها حتى اﻵن.
    L'orateur souligne que ces résultats ne se maintiendront qu'avec un engagement soutenu de la communauté internationale, et que son pays réaffirme son intention de continuer à œuvrer aux côtés du Gouvernement et du peuple colombien, qui subissent le fléau d'un terrorisme qui se nourrit du trafic de drogues et aspirent à un avenir meilleur. UN وأكد أن هذه النتائج ما كانت لتبقي لولا الالتزام المحرز من جانب المجتمع الدولي وتؤكد بلاده من جديد اتجاه نيتها إلى مواصلة العمل إلى جانب حكومة كولومبيا وشعبها الذي يعاني ويلات إرهاب يتغذى على تهريب المخدرات ويتطلع إلى مستقبل أفضل.
    Il estime que ces résultats n'auraient pas pu être obtenus sans la détermination et le courage de la population et des dirigeants politiques du pays, et il exprime sa profonde satisfaction quant au rôle constructif que la communauté internationale, en particulier l'Opération des Nations Unies au Burundi, a joué en appuyant ce processus. UN ويرى الفريق أن هذه النتائج ما كان لها أن تتحقق بدون تصميم وشجاعة الشعب والقادة السياسيين لبوروندي، كما يعرب عن ارتياحه العميق للدور الإيجابي الذي اضطلع به المجتمع الدولي في دعم هذه الأوضاع، لا سيما عملية الأمم المتحدة في بوروندي.
    Il importe de faire observer que ces résultats sont basés sur les déclarations des pays eux-mêmes. UN 52 - وتجدر الإشارة هنا إلى أن هذه النتائج تقوم على التقارير التي تعدّها البلدان بذاتها، وينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن هناك عددا من العوامل التي تؤثر على دقة النتائج.
    Cela a été attesté de façon convaincante par les résultats du vote, lors de la cinquantequatrième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, sur la résolution relative à la préservation et au respect du Traité ABM, qui avait été présentée conjointement par la Russie, la Chine et le Bélarus. Nous considérons que ces résultats appuient nos efforts visant à accroître l'efficacité et l'autorité de ce traité. UN وقد تجلى هذا بصورة واضحة في نتائج التصويت الذي جرى في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة للأمم المتحدة على القرار المتعلق بالحفاظ على معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية واحترام هذه المعاهدة، وهو القرار الذي اشترك في تقديمه الاتحاد الروسي والصين وبيلاروس، وإننا نرى أن هذه النتائج تدعم جهودنا الهادفة إلى زيادة فعالية هذه المعاهدة وحجيتها.
    Il serait bon que l'Assemblée générale, si elle considère que les résultats de l'évaluation le méritent, indique dans une résolution qu'elle souhaite que ces résultats soient diffusés et pris en considération. UN فإذا ارتأت الجمعية العامة أن النتائج تستحق ذلك فسيكون من المفيد أن تذكر، في قراراتها، أنها ترغب في نشر تلك النتائج وأخذها في الاعتبار.
    Mon Représentant spécial a donc saisi cette occasion pour préciser aux dirigeants des partis politiques que l'APRONUC rejetait à l'avance les arguments que certains des partis cambodgiens pourraient invoquer pour refuser d'accepter les résultats des élections en faisant valoir que ces résultats auraient pu être différents si les révisions proposées avaient été acceptées. UN وعليه، اغتنم ممثلي الخاص الفرصة أيضا لكي يشدد لزعماء اﻷحزاب السياسية على أن السلطة الانتقالية ترفض مقدما أي حجج تطرحها اﻷحزاب الكمبودية وتقصد الى سوق مبررات لرفض القبول بنتائج الانتخابات بدعوى أن النتائج كان يمكن أن تأتي مختلفة إذا ما كانت التنقيحات المقترحة قد حازت القبول.
    L'inspecteur principal d'UNSCOM-187 a déclaré que ces résultats aideraient la Commission spéciale à se faire une idée des programmes biologiques que l'Iraq avait menés par le passé et contribueraient au processus de vérification. UN وأعلن كبيـر مفتشي اللجنـة الخاصة - ١٨٧ أن النتائج ستساعد اللجنة الخاصة على تفهﱠم البرنامج البيولوجي السابق وستساعد في عملية التحقق.
    Quelques délégations ont estimé que ces résultats illustraient ce que la CNUCED avait de mieux à offrir et étaient exemplaires des avantages qu'il y avait à lier activités de secours et développement dans des conditions défavorables. UN واعتبرت بعض الوفود أن تلك الإنجازات تمثل الأونكتاد في أفضل حالاته، وأنها حالة مثالية للفوائد التي تعود من ربط الإغاثة بالتنمية في الظروف غير المؤاتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more